پاورپوینت کامل معرفی کتاب; انتشارنامه ها وگفت وگوهاى حضرت امام حسین علیه السلام درجامعه جهانى ۲۷ اسلاید در PowerPoint
توجه : این فایل به صورت فایل power point (پاور پوینت) ارائه میگردد
پاورپوینت کامل معرفی کتاب; انتشارنامه ها وگفت وگوهاى حضرت امام حسین علیه السلام درجامعه جهانى ۲۷ اسلاید در PowerPoint دارای ۲۷ اسلاید می باشد و دارای تنظیمات کامل در PowerPoint می باشد و آماده ارائه یا چاپ است
شما با استفاده ازاین پاورپوینت میتوانید یک ارائه بسیارعالی و با شکوهی داشته باشید و همه حاضرین با اشتیاق به مطالب شما گوش خواهند داد.
لطفا نگران مطالب داخل پاورپوینت نباشید، مطالب داخل اسلاید ها بسیار ساده و قابل درک برای شما می باشد، ما عالی بودن این فایل رو تضمین می کنیم.
توجه : در صورت مشاهده بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل می باشد و در فایل اصلی پاورپوینت کامل معرفی کتاب; انتشارنامه ها وگفت وگوهاى حضرت امام حسین علیه السلام درجامعه جهانى ۲۷ اسلاید در PowerPoint،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد
بخشی از متن پاورپوینت کامل معرفی کتاب; انتشارنامه ها وگفت وگوهاى حضرت امام حسین علیه السلام درجامعه جهانى ۲۷ اسلاید در PowerPoint :
براى شناخت درست هر مکتبى لازم است که آرا و اندیشههاى اصلى بنیانگذار (ان) آن مکتب را از زبان و قلم خودشان دریافت کرد. بىتردید براى شناخت عاشورا و پشت صحنههاى آن، لازم است که به فرمودههاى حضرت امام حسین (علیه السلام) گوش فرا داد و مکتوبات آن بزرگوار را هم از عمق جان خواند. بدون چنین مقدمهاى، فهم درست ابعاد واقعه عاشورا داراى کاستىهاى فراوان خواهد بود. پیش از این، برخى عبارتها و جملههاى حضرت امام حسین (علیه السلام) به زبان انگلیسى ترجمه شده بود، لکن مجموعه کامل فرمایشات آن حضرت تا پیش از کتاب مورد بحث، به زبان انگلیسى ترجمه نشده بود.
از زمانى که نگارنده مقاله حاضر، به گردآورى و شرح اشعارى که به زبان انگلیسى درباره واقعه عاشورا سروده شدهاند را آغاز کرد، همواره این ضرورت و کاستى را حس مىکرد، ولى باز هم به خود امید مىداد که ممکن است این خطبهها در جایى و توسط کسى که وى او را نمىشناسد، به انگلیسى ترجمه شده باشد. با گذشت زمان و تفحص بیشتر، کمکم یقین حاصل شد که چنین کارى انجام نشده و براى تکمیل ادبیات پژوهشى مطالعات عاشورایى و معطوف به عاشورا باید این مهم انجام مىگرفت. نگارنده این سطور بسیار خداوند بزرگ را شاکر است که وى را به چنین توفیقى مفتخر ساخته است. الحمدلله ربالعالمین.
در آغاز و پیش از ترجمه انگلیسى باید کارهایى صورت مىگرفت. نخست، بازخوانى فرمودههاى حضرت امام حسین (علیه السلام) با نگاه خاص به ترجمه آن بود. چهبسا بسیارى از فرمودههاى آن حضرت باید به صورت تفسیر شده مطالعه مىشد. در هنگام ترجمه و براى اتقان بیشتر، عمده منابعى که مؤلف محترم حضرت آیتالله محمدصادق نجمى استفاده کرده بود، تهیه شد. بحث فرهنگ لغت عربى – انگلیسى و واژهنامههاى اصطلاحات دینى، در گذر این تجربه، نیاز به مقالهاى جداگانه دارد. در جریان این ترجمه به اثبات رسید که با کمال تأسف، بیشتر فرهنگ لغتهاى فارسى – انگلیسى پدید آمده در ایران، براى کار جدى در حوزه معارف دینى و تاریخ اسلام مناسب نیستند. تنها یک فرهنگ لغت فارسى – انگلیسى کارآمد به نظر مىرسد و آن فرهنگى است که مستشرق آلمانى «اشتاینگس» آن را در لندن منتشر کرد.
در هر فصلى ابتدا کلام حضرت امام حسین (علیه السلام) از عربى به انگلیسى ترجمه گشت و سپس توضیحات مرحوم آیتالله نجمى آورده شد. در فرآیند این ترجمه، متن فارسى در زبان انگلیسى بازآفرینى شده است؛ بدین معنا که نه تنها واژگان و جملهها، بلکه پاراگرافها هم انگلیسىسازى شدند؛ زیرا ساختار پاراگرافها در زبان انگلیسى تابع قواعد و اصول خاصى است که عدول از آنها متن را بدریخت و به لحاظ انسجام بدخوانش مىکند.
در سطح واژگان، از اصول و ضوابط واژهگزینى آکادمیک پیروى شده است. مداقه در نظر بزرگان فن معانى و بیان در فرهنگ و تمدن علمى مغرب زمین و دقت در آثار آنها و ظرایفى که یک متن علمى را از سایر متون متمایز مىسازد، بسیار سودمند واقع شد.
ارجاعات قرآنى هم در این اثر درج شدهاند. در ترجمه انگلیسى، هر جا که عبارتى قرآنى یا برگرفته از آیات قرآن کریم در خطبههاى حضرت امام حسین (علیه السلام) آورده شده بود، عبارت به عبارت در ترجمه انگلیسى مشخص شد. البته از ترجمههاى گوناگونى استفاده شد. تجربه نشان داده ترجمههایى که توسط عربزبانها صورت مىگیرد، رساتر از سایر ترجمههاست. شاید یک مورد استثنایى بزرگ در این مورد، ترجمهاى انگلیسى از قرآن کریم است که به دست یک عالم شیعه هندى و براساس روایات تفسیرى ائمه اطهار (علیهم السلام) صورت گرفته است.
در سرتاسر این ترجمه، از متون موازى بهره گرفته شده است. متون موازى به هر دو متنى گفته مىشود که به لحاظ بار دانش موجود در آنها به صورت مساوىً معتبر باشند که ترجمهها هم از این نوع به شمار مىروند. تجربه نشان داد که ترجمه برخى از کتابهاى تاریخ اسلام و تاریخ زندگانى ائمه اطهار (علیهم السلام) که به قلم برخى شرقشناسان نوشته شده، از درجه اعتبار ساقط است، ولى با تأسف برخى ناشران مسلمان همان آثار را بارها طبع و نشر کردهاند.
در این اثر توضیحاتى برابر پیشینه ذهنى متعارف خوانندگان انگلیسى زبان داده شده است. از آنجا که در جهان امروز، زبان انگلیسى کاربردى جهانى دارد، مواردى که خاص اعتقادات یا تاریخ دینى ا
- همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
- ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
- در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.
مهسا فایل |
سایت دانلود فایل 