فایل ورد کامل تحقیق درمورد خلاصه تست و نکات کنکوری عربی


در حال بارگذاری
10 جولای 2025
پاورپوینت
17870
4 بازدید
۷۹,۷۰۰ تومان
خرید

توجه : به همراه فایل word این محصول فایل پاورپوینت (PowerPoint) و اسلاید های آن به صورت هدیه ارائه خواهد شد

 فایل ورد کامل تحقیق درمورد خلاصه تست و نکات کنکوری عربی دارای تنظیمات در microsoft word می باشد و آماده پرینت یا چاپ است

فایل ورد فایل ورد کامل تحقیق درمورد خلاصه تست و نکات کنکوری عربی  کاملا فرمت بندی و تنظیم شده در استاندارد دانشگاه  و مراکز دولتی می باشد.

توجه : در صورت  مشاهده  بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل ورد می باشد و در فایل اصلی فایل ورد کامل تحقیق درمورد خلاصه تست و نکات کنکوری عربی،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد


بخشی از متن فایل ورد کامل تحقیق درمورد خلاصه تست و نکات کنکوری عربی :

با دانلود تحقیق در مورد خلاصه تست و نکات کنکوری عربی در خدمت شما عزیزان هستیم.این تحقیق خلاصه تست و نکات کنکوری عربی را با فرمت word و قابل ویرایش و با قیمت بسیار مناسب برای شما قرار دادیم.جهت دانلود تحقیق خلاصه تست و نکات کنکوری عربی ادامه مطالب را بخوانید.

نام فایل:تحقیق در مورد خلاصه تست و نکات کنکوری عربی

فرمت فایل: word و قابل ویرایش

تعداد صفحات فایل:۵۲ صفحه

قسمتی از فایل:

۱- عَیِّن الترجمه الصحیحه : «الانسانُ مخلوقٌ مِنْ التُراب و یرجِعُ‌ إلی التُّراب.»

۱) انسان، آفریننده خاک از گل است و به گل نیز باز می گردد.

۲) انسان، از خاک آفریده شده است و به خاک بازمی گردد.

۳) انسان ها، از خاک آفریده می‎شوند و به خاک نیز برمی گردند.

۴) انسان از خون آفریده شده است و به خون بازمی گردد.

۲- مَیِّز الصحیح عن الترجمه للعباده التالیه: «أخی! ما الفائدهُ فی ثَروهٍ و راعَها لعنهُ الناسِ؟!»

۱) ای برادر! چه فائده ای است در ثروتی که به همراهش لعنت مردم است؟!

۲) برادر من! چه فائده ای است در ثروتی که پشتش لعنت مردم است؟

۳) خواهر من! آیا در ثروتی که پشتش لعنت مردم است، فایده وجود دارد؟!

۴) فرزند من! آیا در ثروتی که به همراه آن لعنت مردم است، فایده وجود دارد؟!

۳- عَیِّنْ الاصحّ والادقّ فی الترجمه: «العلمُ‌ یُحرسُکَ وَ اَنْتَ تُحرسُ المالَ.»

۱) تو از علم محافظت می‌کنی ولی آن از تو محافظت نمی‌کند.

۲) علم از تو محافظت می‌کند و تو از مال و ثروت محافظت می‌کنی.

۳) علم و ثروت را باید خودت محافظت کنی.

۴) علم از او محافظت می‌کند و تو از ثروت محافظت می‌کنی.

۴- مَیِّز الصحیح عن الترجمه للعباره التالیه: «هُوَ سافَرَ إلی مکانٍ قریبٍ، یرجعُ بعدَ قلیلٍ.»

۱) او به مکانی ناآشنا مسافرت کرد، اندکی بعد برمی‌گردد.

۲) او به مکانی دور مسافرت می‌کند، اندکی بعد برمی‌گردد.

۳) او به مکانی نزدیک مسافرت کرد، اندکی بعد برمی گردد.

۴) او به مکانی نزدیک مسافرت می کرد، اندکی بعد برگشت.

۵- عَیِّنْ الاصّحْ والادقّ فی الترجمه : «دینُنا لایَسْمَعُ لنا بالسجود إلّا الله.»

۱) دین ما شما را وادار می‌کند که برای خدا سجده کنید.

۲) دین ما به ما اجازه نمی دهد که سجده کنیم مگر برای خداوند.

۳) دین تان به ما اجازه نمی دهد که برای غیر خدا سجده کنیم.

۴) دین شما به شما اجازه می‎دهد که برای خدا سجده کنید.

۶- مَیِّز الصحیح عن الترجمه للعباره التالیه: «علِّمنی الهندسهَ فی ثلاثهِ أیّامٍ.»

۱) در سه روز هندسه را یاد گرفتیم. ۲) در سه روز هندسه را یاد بگیر.

۳) در سه روز هندسه را به من یاد بده. ۴) در سه روز علم هندسه را فرابگیرد.

۷- عَیِّنْ الترجمه الصحیحه: «یُشَجَّعُ القرآنُ الناسَ عَلی الاستفادهِ من الطَّیِّباتِ التی تَضْمَنُ سلامهَ الاَبدانِ.»

۱) قرآن انسان ها را در تضمین کردن بدن ها به وسیله‌ی پاکیزگی کمک می‌کند.

۲) با خواندن قرآن انسان شجاع می‎شود و سلامتی بدن او تضمین می‎شود.

۳) قرآن انسان رابه استفاده از پاکی‌هایی که سلامت بدنها را تضمین می‌کند تشویق می‌نماید.

۴) استفاده از پاکی قرآن سلامتی بدن‌ها را تضمین می‌کند و این مورد تشویق مردم است.

۸- عَیِّنْ الترجمه الصحیحه: «قَصِّر الآمال فی الدنیا تَفُرْ.»

۱) کم کردن آرزوها در دنیا موجب رستگاری است.

۲) آرزوها را در دنیا کم کن تا رستگار شوی.

۳) تقصیر گناهان موجب رستگاری آخرت است.

۴) آرزوهایت را در دنیا کم کن تا رستگار شوی.

۹- عَیِّنْ الاصّحْ والادقّ فی الترجمه: «حرکهُ الارضِ لیست مخفیهً علی أحدٍ و قصّه غالیله مشهوره فی هذا المجالِ.»

۱)حرکت زمین در دوره‌ی ما برکسی پوشیده نمانده وداستان گالیله دراین بحث معروف است.

۲)حرکت زمین بر کسی پوشیده نیست و داستان گالیله در این زمینه مشهور است.

۳)دوران زمین به دورخورشید برکسی پوشیده نیست و قصه‌گالیله در این زمینه معروف است.

۴)حرکت زمین بر هیچ‌کسی درعصرما پوشیده نیست وگالیله در این زمینه داستان معروفی دارد.

۱۰- عَیِّنْ الاصّحْ والادقّ فی‌‌الترجمه:«اِصْبِرْ حتّی‌ آخُذَ رابتی‌ من بیت‌المال فُاساعِدُ ک‌ بشیءٍ مِنْهُ.»

۱) صبر کن تا رتبه و درجه ام را در بیت المال به دست آورم و چیزی از آن به من برسد.

۲) صبر می‌کنم تا حقوقم را کامل بگیرم تا بتوانم به خانواده ات کمک نمایم.

۳) صبر کن تا حقوقی از بیت المال بگیرم و چیزی از آن را به تو کمک نمایم.

۴) صبر کن تا حقوقم را از بیت المال بگیرم و چیزی از آن را به تو کمک نمایم.


  راهنمای خرید:
  • همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
  • ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
  • در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.