پاورپوینت کامل ترجمه منظوم ، آری یا خیر؟ ۲۱ اسلاید در PowerPoint
توجه : این فایل به صورت فایل power point (پاور پوینت) ارائه میگردد
پاورپوینت کامل ترجمه منظوم ، آری یا خیر؟ ۲۱ اسلاید در PowerPoint دارای ۲۱ اسلاید می باشد و دارای تنظیمات کامل در PowerPoint می باشد و آماده ارائه یا چاپ است
شما با استفاده ازاین پاورپوینت میتوانید یک ارائه بسیارعالی و با شکوهی داشته باشید و همه حاضرین با اشتیاق به مطالب شما گوش خواهند داد.
لطفا نگران مطالب داخل پاورپوینت نباشید، مطالب داخل اسلاید ها بسیار ساده و قابل درک برای شما می باشد، ما عالی بودن این فایل رو تضمین می کنیم.
توجه : در صورت مشاهده بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل می باشد و در فایل اصلی پاورپوینت کامل ترجمه منظوم ، آری یا خیر؟ ۲۱ اسلاید در PowerPoint،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد
بخشی از متن پاورپوینت کامل ترجمه منظوم ، آری یا خیر؟ ۲۱ اسلاید در PowerPoint :
۱۶
سرآغاز گفتار نام خداست که رحمتگر و مهربان خلق راست
ستایش بود ویژه کردگار که بر عالمین است پروردگار۱
اولین ترجمه منظوم قرآن، متعلق به حاج میرزا حسن بن محمدباقر ملقب به صفی علی شاه
است. او یک شاعر و عارف اصفهانی (متوفی ۱۲۷۸) بود که خانقاه مشهوری در تهران دارد.
بعد از او امید مجد اولین ترجمه منظوم در سده جدید را با ۵۰ هزار بیت ارائه کرد و
سپس شاعران بسیاری دست به منظوم کردن ترجمه قرآن زدند.
ترجمه منظوم قرآن، به این معناست که ترجمه قرآن را به صورت شعر درآوریم. این نوع
ترجمه چون در قالب شعر سنتی ارائه میشود، برای بسیاری جذابیت فوقالعادهای دارد۲.
برای بسیاری این سؤال مطرح میشود که ایا به شعر درآوردن ترجمه قرآن کار درستی است و
ایا این کار با شأن کلام خدا سازگار است؟
برای پاسخ به این سؤال به بررسی نظرات موجود در این بحث میپردازیم.
شاعر باید تمام قدرت و توانایی خود را به کار گیرد تا در قالب شعر، مفاهیم قرآن را
به شنونده برساند. از سوی دیگر شاعر با محدودیتهایی طرف است. از جمله اینکه سراییدن
شعر دارای اصول و قواعدی است که باید کاملاً رعایت شوند تا شعر، شعر باشد و تأثیر
خودش را بر شنونده بگذارد.
رعایت صناعت شعر، قافیه، ردیف، وزن و … گاهی چنان دست و پای شاعر را میبندد که
توان رساندن مفهوم را ندارد. لذا بعضی مواقع ترجمه آیه، آنچنان که باید به مخاطب
نمیرسد و از اینجاست که احتمال تحریف معانی آیت میرود.
روی دیگر سکه، شاعرانی هستند که نهتنها در سرودن شعر، توانایی چندانی ندارند، بلکه
با ادبیات عرب هم آشنایی ندارند و فقط از روی ترجمه دیگران و در حد وسع خود آن را
به شعر تبدیل میکنند. بدون شک این ترجمهها دارای نارساییهای فراوانی است.
موافقان ترجمه منظوم قرآن که عمده آنها اشخاصی هستند که خود دست به ترجمه منظوم
زدهاند، (مثل آقایان امید مجد، رستم کوشان، شهاب تشکری آرانی و …) معتقدند از
زیباییهای شعر باید در ترجمه قرآن استفاده کرد تا در جذب بیشتر مردم به سوی قرآن و
استفاده بهتر آنها از مفاهیم بلند کتاب الهی موفقتر بود.
به نظر ایشان وقتی ترجمه نثر قرآن جایز است، پس حتماً ترجمه منظوم آن هم بلا اشکال
میباشد. و اگر این کار جدید و حداکثر در صد سال اخیر رواج یافته است، علتش مشغولیت
شاعران سدههای قبل به مسایلی دیگر مثل پاسداشت زبان فارسی، مسایل سیاسی و … بوده
است، نه آنکه این کار را جایز نمیدانستهاند.
در مقابل، مخالفین ترجمه منظوم در میان اهل ادب و شعر، قرآنپژوهان و بزرگان حوزه
بسیارند. مقام معظم رهبری مدظلهالعالی در همین زمینه میفرمایند: ترجمه شعری قرآن
اصلاً کار موفقی نیست، چون قوام قرآن به چیزهایی است که معلوم نیست بتوان آنها را
با تخیل مناسب شعر بیان کرد. … یا مثلاً گلستان سعدی از هر شعری زیباتر است. کدام
شاعر و با کدام بیان شعری میخواهد «منت خدای را عزوجل که طاعتش موجب قربت است و به
شکر اندرش مزید نعمت، هر نفسی که فرو میرود ممد حیات است و …» را به شعری از این
زیباتر یا رساتر دربیاورد؟ لذاست که هیچ کس گلستان سعدی را به شعر درنمیآورد. قرآن،
یک چنین چیزی است … شعر محدودیت دارد و نمیتوان هر مضمونی را با شعر بیان کرد۳».
ایتالله مکارم شیرازی نیز معتقد است: به شعر درآو
- همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
- ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
- در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.
مهسا فایل |
سایت دانلود فایل 