پاورپوینت کامل فعالیت های قرآنی مستشرقان ۸۳ اسلاید در PowerPoint


در حال بارگذاری
10 جولای 2025
پاورپوینت
17870
1 بازدید
۷۹,۷۰۰ تومان
خرید

توجه : این فایل به صورت فایل power point (پاور پوینت) ارائه میگردد

 پاورپوینت کامل فعالیت های قرآنی مستشرقان ۸۳ اسلاید در PowerPoint دارای ۸۳ اسلاید می باشد و دارای تنظیمات کامل در PowerPoint می باشد و آماده ارائه یا چاپ است

شما با استفاده ازاین پاورپوینت میتوانید یک ارائه بسیارعالی و با شکوهی داشته باشید و همه حاضرین با اشتیاق به مطالب شما گوش خواهند داد.

لطفا نگران مطالب داخل پاورپوینت نباشید، مطالب داخل اسلاید ها بسیار ساده و قابل درک برای شما می باشد، ما عالی بودن این فایل رو تضمین می کنیم.

توجه : در صورت  مشاهده  بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل می باشد و در فایل اصلی پاورپوینت کامل فعالیت های قرآنی مستشرقان ۸۳ اسلاید در PowerPoint،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد


بخشی از متن پاورپوینت کامل فعالیت های قرآنی مستشرقان ۸۳ اسلاید در PowerPoint :

۲۲

مقدمه

قرن هاست که بسیاری از شرق شناسان و اسلام شناسان غیر مسلمان اعم از غربی و غیر آن به پژوهش درباره قرآن پرداخته و راجع به مصدر قرآن، تاریخ جمع و تدوین آیات، ادبیات و ساختار آن و معارف و محتوای قرآن کریم، نظریه های گوناگونی ابراز کرده و هزاران کتاب و مقاله منتشر کرده اند.

آنان گاه به تجلیل از قرآن و تبیین زیبایی ها و معارف و تعالیم والای آن پرداخته و گاه به دلیل عدم دسترسی مستقیم به منابع اسلامی، دچار برداشت های نادرست شده اند، چنان که برخی از آنان به تحریف یا اتهام های دروغین و تهاجم های غیر منطقی دست زده اند.

مطالبی که در پی می آید در رابطه با «پاورپوینت کامل فعالیت های قرآنی مستشرقان ۸۳ اسلاید در PowerPoint» می باشد که در پنج محور آورده شده و هدف آگاهی اجمالی از تلاش ها و اهداف مستشرقان در رابطه با قرآن می باشد که امید است ما را به عظمت قرآن و نیز توطئه های دشمنان برای مقابله با آن آشنا کند و در راه ابلاغ رسالت های الهی، ثابت قدم نگه دارد.

۱. ترجمه قرآن

قرآن کریم، تنها کتاب تحریف نشده آسمانی و مهم ترین و اساسی ترین متن و منبع معارف نزد مسلمانان است. به همین دلیل اولین گام برای آشنایی غربیان با اندیشه های مسلمین و تمدن شرق، آگاهی از محتوای این کتاب آسمانی است. بر این اساس، ضروری بود که مستشرقان در اولین سال های شروع استشراق به ترجمه قرآن از زبان عربی به زبان های غربی همت گمارند تا محققان و دانشمندان غربی از تعالیم آن آگاه گردند. نگاه به تاریخ ترجمه قرآن به زبان های غربی که در زیر نمونه ای از آن عرضه می شود عمق و گستره تلاش آنان را نشان می دهد.

تاریخچه ترجمه قرآن کریم توسط مستشرقان

نخستین ترجمه قرآن در تاریخ به زبان های غربی، ترجمه ای است که کشیش بزرگ مسیحی و رئیس کلیسای دیر کلونی (Cluny) «پطروس عالی قدر» فرانسوی (Peter the Venerable) در سال ۱۱۴۳م انجام داد. وی جهت اطلاع از آموزه ها و تعالیم کتاب آسمانی مسلمانان که در عصر وی موجب پیدایش تمدن بزرگ اسلامی در اندلس شده بود با کمک دو راهب دیگر به نام های «روبرت کتون» انگلیسی و «هیرمان دالماشی» آلمانی با کمک گرفتن از یک عرب مسلمان به نام «محمد» قرآن کریم را به زبان «لاتین» ترجمه کرد. آن ترجمه حدود چهار قرن در انحصار کلیسا بود تا کشیشان آن را مطالعه و بررسی و نقادی کنند و هیچ گاه اجازه نشر عام آن را در بین مردم ندادند تا مردم مسیحی از دین مسیحیت به سوی کفر و ارتداد منحرف نگردند.(۱)

این ترجمه علیرغم اشتباهات زیادی که داشت، مثلا آیه «یحسب أنّ ماله اخلده»(۲) را این گونه ترجمه کرده بود: «ثروتش او را جاودانه خواهد ساخت» و با غفلت ترجمه کلمه «یحسب» معنای ضدّ را آورده بود، اما به دلیل عطش مردم اورپا به ملاحظه متن مفاهیم کتاب آسمانی مسلمانان و پرهیز مسلمانان از ترجمه و توزیع قرآن بین جوامع غیر مسلمان، این ترجمه با استقبال رو به رو شد. علاوه بر اینکه خود این ترجمه متنی شد که ترجمه های قرآن به زبان های دیگر از روی آن انجام گرفت. مانند: ترجمه قرآن از لاتینی به زبان ایتالیایی در سال ۱۵۴۷ توسط ناشر «اریفا بینی» ترجمه قرآن از ایتالیایی به زبان آلمانی در سال ۱۶۱۶، توسط «سالمون شفایجر» و ترجمه قرآن از آلمانی به زبان هلندی در سال ۱۶۴۱.

ترجمه قرآن که توسط پطروس انجام گرفت (که این ترجمه نقص ها، کمبودها و اشتباهات ترجمه ای داشته و احیانا در مواردی تلخیص بوده است و نمی توان آن را ترجمه کامل قرآن دانست. علاوه بر اینکه نقدها و اشکال های خود بر قرآن را به آن ضمیمه کرده بود)، نقش اول در جهان غرب ایفا کرد تا آنکه ترجمه قرآن به زبان ایتالیایی توسط «ماراتشی» در سال ۱۶۹۸م. انجام گرفت و آن قدر دقیق بود که میدان را از ترجمه اول تصرف کرد.(۳)

گزارشی از ترجمه های قرآن به زبان های اروپایی

۱. ترجمه قرآن به زبان لاتینی: زبان لاتین مادر زبان های فعلی کشورهای اروپایی است. قرآن کریم همان گونه که گفته شد برای اولین بار در بین زبان های اروپایی در قرن ۱۲م توسط کشیش کلیسای کلونی به لاتین ترجمه شد که در سال ۱۵۴۳ چاپ گردید. ترجمه دیگری در سال ۱۵۹۴ توسط هنکلمان (Hankelmann) و نیز در سال ۱۵۹۸ توسط ماراتچی (Marracci) همراه با ردّیه هایی چاپ شد.

مشهورترین ترجمه لاتینی قرآن کریم از «لودویکو ماراتچی و «پاپ اینوکنیتوس یازدهم» است که با متن عربی و توضیحات فراوان و رساله ای در ردّ اسلام در سال ۱۶۹۱ و ۱۶۹۸م در اروپا چاپ شد.(۴)

۲. ترجمه های قرآن به انگلیسی: از سال ۱۶۴۹م تا ۱۹۸۰ بیش از ۲۹۵ ترجمه کامل و ۱۳۱ ترجمه ناقص یا منتخب از قرآن به زبان انگلیسی انجام شده است.(۵)(۶)

برخی از این ترجمه ها به خاطر روانی و داشتن ویژگی های دیگر بارها چاپ شده است که پر تیراژترین آنها ترجمه «جورج سیل» است. طبق گزارش دکتر رامیار این ترجمه ۳۵ بار و طبق گزارش «دایره المعارف جهانی ترجمه قرآن» ۱۰۵ بار تجدید چاپ شده است.(۷)

۳. ترجمه های آلمانی قرآن کریم: اولین ترجمه قرآن به زبان آلمانی را کشیش کلیسای نورنبرگ آلمان «سالمون شوایگر» از متن ایتالیایی انجام داد و نام آن را «قرآن محمد»(Al Coranus Mohomedus) نهاد. ترجمه «رودی پارت» به آلمانی از بهترین و دقیق ترین ترجمه های قرآن کریم است. تا کنون ۴۳ نوع ترجمه قرآن به زبان آلمانی انجام گرفته است.(۸)

۴. ترجمه های فرانسوی قرآن: اولین ترجمه قرآن به زبان فرانسوی توسط «آندره درویه» است که مدتی ساکن استانبول و مصر بوده و بر عربی تسلط یافته و ترجمه او با نام «قرآن محمد» در سال ۱۶۴۷ م. در پاریس چاپ و تا سال ۱۷۷۵ بیش از ۲۰ بار تجدید چاپ گردید.

یکی از پر تیراژترین ترجمه های قرآن به زبان فرانسوی، ترجمه «کلود ساواری» است که در سال ۱۷۵۰ و ۱۷۸۸ در پاریس بیش از ۲۸ بار چاپ شده است. جدیدترین ترجمه قرآن به فرانسه توسط «ژاک برک» عضو فرهنگستان زبان عربی مصر و استاد برجسته کالج فرانسه است، که با توضیحات و مقدمه تحلیلی در سال ۱۹۹۰ چاپ شد. این ترجمه تا سال ۱۹۸۰ بیش از یازده بار چاپ شده است.(۹)

۵. ترجمه های ایتالیایی قرآن کریم: اولین ترجمه قرآن به زبان ایتالیایی را «آندری آریوانیه» (Andran Arraivadene) انجام داد که سال ۱۵۴۳ در شهر «بال» سوئیس و سال ۱۵۴۷ در شهر «ونیز» منتشر شد.

بهترین ترجمه ایتالیایی قرآن، ترجمه «بوزایی» (Bousai) است که در سال ۱۹۵۵ در فلورانس چاپ شد، تا به حال بیش از هجده بار قرآن کریم به زبان ایتالیایی ترجمه شده است.(۱۰)

البته آمارهایی از تعداد ترجمه های مستشرقان به هر زبان(۱۱) و نیز معرفی مشهورترین مستشرقان مترجم قرآن توسط برخی نویسندگان تهیه و در کتاب های مربوط چاپ شده است.(۱۲)

فلسفه و انگیزه ترجمه قرآن توسط مستشرقان

گرچه نباید درباره همه مترجمان غربی قرآن یک نواخت داوری کرد، اما انگیزه اکثر آنان به ویژه کشیشان مترجم یا مأموران کلیسا و یا مأموران دولت های غربی را می توان از اعترافات ذیل کشف نمود:

۱. آبراهام هنکلمان: او دلیل این کار (ترجمه قرآن) را در قبال اعتراض کشیشان چنین ابراز کرد: «نشر این کتاب یک حرکت دینی نیست، بلکه در راستای بررسی های زبان عربی است. در هر حال ضعف های قرآن را می توان بدین وسیله نیز عرضه کرد».(۱۳)

۲. لودفیجو ماراتشی: در سال ۱۶۹۸ م. قرآن کریم را با ترجمه لاتین و مقدمه ای هدفمند و پاورقی های دفاعی از ناحیه مسیحیت چاپ و منتشر کرد. وی به عنوان دفاع از خویش چنین نگاشت: «جوهره انتشار این قرآن یک حرکت دفاعی از ناحیه کاتولیک بر ضدّ اسلام است».(۱۴)

۳. پطروس عالی قدر: «پطروس عالی قدر» راز ترجمه قرآن را چنین نوشت: «… حداقل علمای مسیحیت می توانند با کشف و تبیین نقاط ضعف قرآن، ایمان پیروان مسیحیت را در برابر تبلیغ و دعوت اسلام واکسینه کنند تا جاذبه های ناچیز قرآن عقیده آنان را تغییر ندهد».(۱۵)

۲. معجم نگاری لفظی و موضوعی قرآن

«فلوگل» آلمانی اولین معجم الفاظ را جهت جست و جوی آیات قرآن نگاشت. این کتاب با نام «نجوم الفرقان فی اطراف القرآن (Concordantiae corani arabicae) در سال ۱۸۴۲م. در شهر «لایپزیک» آلمان چاپ شد. محمد فؤاد عبد الباقی که معجم خویش را بر اساس همان کتاب فلوگل نوشته و سال ۱۹۳۹ برای چاپ عرضه کرده است(۱۶) در مقدمه کتابش «المعجم المفهرس لالفاظ القرآن الکریم» از کار فلوگل چنین قدردانی می کند: «بهترین و جامع ترین کتاب در فن معجم آیات قرآن که هیچ رقیب ندارد، کتاب نجوم الفرقان فلوگل، مستشرق آلمانی است».(۱۷)

به واقع «معجم مفهرس قرآن» که اکنون در دست ما مسلمانان و موارد استفاده همه علمای اسلام است، حاصل تحقیق «فلوگل» آلمانی است. این نشان از کُندی و ضعف اهتمام دانشمندان و علمای اسلام و مسئولان و مراکز دینی می باشد، چنان که شاهدی است بر پیشتازی و تیز بینی و همت جدی دانشمندان مسیحی و یهودی غرب در خصوص کار علمی مربوط به قرآن و معارف اسلام. پس از فلوگل کتب معجم الفاظ قرآن توسط مسلمانان تدوین شد، مانند: «مفتاح کنوز القرآن»، «فتح الرحمن»، «کتاب ترتیب زیبا» و… البته برخی(۱۸) شش کتاب معجم الفاظ قرآن را که توسط مسلمانان قبل از فلوگل تألیف شده، نام می برند که احتمالاً رواج چندانی نیافتند.

اما در رابطه با معجم موضوعی قرآن «ژول لابوم» مستشرق فرانسوی اولین کسی است که به دسته بندی موضوعی آیات قرآن در غرب پرداخت و معجم موضوعی آیات قرآن را به زبان فرانسوی تألیف و نام (Le Koran Analys) منتشر کرد. این کتاب فهرست موضوعی کل آیات قرآن می باشد که در هیجده عنوان اصلی و سیصد و پنجاه عنوان فرعی تقسیم شده است.

فؤاد عبد الباقی به توصیه شیخ محمد عبده آن را به عربی ترجمه کرد و برای جبران نقص آن فهرست موضوعی «ادوارد مونیته» را که «شکیب ارسلان» به عربی ترجمه کرده بود به آن ملحق کرد و صد موضوع دیگر بر آنها افزود و مجموعا با مقدمه «فرید وجدی» در سال ۱۹۵۴ چاپ شد.

آقای محمد افندی فؤاد عبد الباقی از علمای مصر که این معجم را برای محققان مسلمان بسیار سودمند دید، به ترجمه عربی و تکمیل آن اقدام نمود و با نام «تفصیل آیات القرآن الکریم» چاپ کرد.(۱۹)

معجم لغات عربی

۱. المنجد تألیف کشیش و چاپ کلیسا

نقش کلیدی فرهنگ نامه های لغت عربی در فهم و تبیین مفاهیم ومعارف اسلامی قرآن و سنت کاملا آشکار است. اکنون عالم و محقق و نویسنده و طلبه ای نیست که در منزل خود کتاب المنجد را به عنوان پل فهم واژه های قرآن و حدیث نداشته باشد و شاید بتوان گفت که میزان بهره بری مسلمانان به این کتاب برای فهم معارف اسلامی خیلی بیشتر از مراجعه عرب های غیر مسلمان برای درک مفاهیم واژه های عربی است. کتاب المنجد اثر دو کشیش مسیحی به نام های «استاد کرم بستانی» و «پدر کلیسایی پولس موترد» می باشد.

۲. شرح و تصحیح «القاموس المحیط» توسط پطروس بستانی

کشیشان و دانشمندان مسیحی به تألیف لغت نامه های مستقل عربی اکتفا نکردند، بلکه کوشیدند سهمی در تغییر و تکمیل علمی لغت نامه هایی داشته باشند که لغویین بزرگ مسلمان آنها را برای تبیین مفاهیم قرآن و سنت نگاشته اند.

کتاب القاموس المحیط از کهن ترین و رایج ترین و معتبرترین کتاب های لغت عربی است که در اوایل قرن نهم هجری توسط علامه «مجد الدین محمد بن یعقوب فیروزآبادی (۸۱۷-۷۲۹)» تألیف شده و در دسترس محققان و عالمان و اسلام شناسان قرار داده شده است.

کشیشان مسیحی در کلیساها نسبت به تبیین و ترویج معارف اسلامی احساس تکلیف کرده و کتابی را با انگیزه ترویج قرآن و اسلام تألیف شده و در دستور کار اصلاح و تکمیل قرار دادند. انجام این مسئولیت سنگین را کشیش توانمندی به عهده گرفت که دوره فلسفه لاهوت و شریعت و فقه کلیسا راگذرانده بود. کشیش معلم «پطرس بستانی» متولد ۱۸۱۹ میلادی اقدام به تصحیح و تکمیل کتاب «القاموس المحیط» نمود و پس از تغییرات لازم آن را در سال ۱۸۷۰ م. به نام «محیط المحیط» چاپ کرده و به سلطان عثمانی اهداء و جایزه دریافت کرد.(۲۰)

۳. تدوین دایره المعارف

دایره المعارف ویژه قرآن کریم در لیدن

یکی از شگفتی های جهان دین و دانش آن است که جمعی از مستشرقان در سال های اخیر بر آن شدند تا در کشور هلند به تألیف دایره المعارف ویژه قرآن اقدام نمایند. آنان موفق شدند با همکاری تعداد زیادی از محققان مسیحی و یهودی و نیز برخی دانشمندان مسلمان مانند: حامد نصر ابوزید و محمد آرکون دایره المعارف را تألیف کرده و در سال ۲۰۰۳م. منتشر کنند.

ابتکار این پروژه و هم چنین سرپرستی این گروه را خانم مک اولیف استاد دانشگاه جورج واشنگتن به عهده دارد. این گروه از پژوهشگران و قرآن شناسان غربی با دقت فراوان موضوعات متعدد را در هزار مدخل و زوایایی گوناگون معارف قرآن را مد نظر قرار داده برای هر کدام مقاله های علمی نگاشته اند.(۲۱)

جلب توجه برای علمای اسلام و طلاب و محققان حوزه های علمیه و دانشکده ای الهیات است که بدانند غربیان مسی

  راهنمای خرید:
  • همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
  • ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
  • در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.