پاورپوینت کامل آسیب شناسی ترجمه متون دینی ۲۲ اسلاید در PowerPoint


در حال بارگذاری
10 جولای 2025
پاورپوینت
17870
2 بازدید
۷۹,۷۰۰ تومان
خرید

توجه : این فایل به صورت فایل power point (پاور پوینت) ارائه میگردد

 پاورپوینت کامل آسیب شناسی ترجمه متون دینی ۲۲ اسلاید در PowerPoint دارای ۲۲ اسلاید می باشد و دارای تنظیمات کامل در PowerPoint می باشد و آماده ارائه یا چاپ است

شما با استفاده ازاین پاورپوینت میتوانید یک ارائه بسیارعالی و با شکوهی داشته باشید و همه حاضرین با اشتیاق به مطالب شما گوش خواهند داد.

لطفا نگران مطالب داخل پاورپوینت نباشید، مطالب داخل اسلاید ها بسیار ساده و قابل درک برای شما می باشد، ما عالی بودن این فایل رو تضمین می کنیم.

توجه : در صورت  مشاهده  بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل می باشد و در فایل اصلی پاورپوینت کامل آسیب شناسی ترجمه متون دینی ۲۲ اسلاید در PowerPoint،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد


بخشی از متن پاورپوینت کامل آسیب شناسی ترجمه متون دینی ۲۲ اسلاید در PowerPoint :

۸۰۰×۶۰۰

Normal 0 false false false EN-US X-NONE FA MicrosoftInternetExplorer4

/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:”Table Normal”;
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-priority:99;
mso-style-parent:””;
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin:0cm;
mso-para-margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:10.0pt;
font-family:”Times New Roman”,”serif”;}

مدیر واحد ترجمه پژوهشگاه علوم و فرهنگ اسلامی گفت: خاستگاه اصلی نهضت ترجمه دینی، در حقیقت پاسخ به تأکید مقام معظم رهبری در خصوص نهضت تولید علم و جنبش نرم افزاری است و ترجمه علوم اسلامی، یکی از مصادیق تولید علم محسوب می‌شود. حجت ‌‌الاسلام محمدتقی محمدیان در گفت‌وگو با مرکز خبر حوزه، گفت: جهان تشنه معنویت است و به علت عطش شدید به معنویت، عده‌ای دام انداخته‌اند تا تشنگان بی‌خبر را صید نمایند و با القای شبهه، ذهن و جان جویندگان حقیقت را مشوش کنند. وی گفت: ترجمه متون دینی به زبان‌های مختلف دنیا، برای جویندگان معارف زلال قرآن و اهل‌بیت‌ علیهم‌السلام، از ضرورت‌های انکار ناپذیری است که در این شرایط، تار و پود دام‌های شیطانی عرفان‌نماها را از هم می‌پاشد. حجت ‌‌الاسلام محمدیان افزود: در پژوهشگاه علوم و فرهنگ اسلامی، آثار ارزشمندی تولید می‌شود، که می‌توان با استفاده از طلاب غیر ایرانی مقیم قم که فارسی را خوب یاد گرفته‌اند، و به سایر زبان‌های رایجی مانند، انگلیسی، عربی و اردو…. تسلط دارند، بهره کافی را برد و آثار ارزشمند شیعی را به دیگر زبان‌ها ترجمه کرد. مدیر واحد ترجمه پژوهشگاه علوم و فرهنگ اسلامی، در پاسخ به این پرسش که بخش ترجمه چه آثاری را در دستور کار قرار می‌دهد؟ گفت: واحد ترجمه پژوهشگاه علوم وفرهنگ اسلامی، برآن است تا آثار برتر پژوهشی را در حوزه علوم اسلامی و انسانی با رویکرد اسلامی به زبان‌‌های زنده ترجمه نماید، اما اولویت اصلی ترجمه آثار برتر پژوهشی پژوهشگاه علوم وفرهنگ اسلامی است. حجت ‌‌الاسلام محمدیان یاد آور شد: آثاری که نوآوری چندانی ندارند، یا به زبان و ادبیات روز نوشته نشده‌اند، و یا نگاه هزاره‌ای وتمدنی نداشته باشند، یا رویکردشان وحدت آفرین نباشد، از دستور کار ترجمه خارج می‌شوند. وی افزود: برای بالا بردن کیفیت ترجمه و تناسب آثار عرضه شده با تقاضای جهانی، بخشی به نام بازاریابی فکری )مخاطب شناسی( پیش‌بینی شده است تا این نیاز مهم و ضروری را تأمین نماید.

مدیر واحد ترجمه پژوهشگاه علوم وفرهنگ اسلامی افزود: از آن‌جا که قم، ام‌القرای جهان تشیع است و این امر موجب حضور طلاب غیر ایرانی با تنوع نزدیک به ۷۰ زبان شده است، فرصتی ارزشمند به وجود آمده تا با بهره‌گیری از زبان‌دان‌‌های بومی بتوانیم ترجمه‌ای قوی و پویا از آثار و اندیشه‌‌های اسلامی به مردم دنیا عرضه کنیم. حجت ‌‌الاسلام محمدیان افزود: یکی دیگر از شرایط ترجمه ایده‌آل این است که: ادبیات بکار رفته در متن مبدأ، به روز باشد. امروزه علی‌رغم غنی‌بودن فرهنگ اسلامی ـ شیعی، متأسفانه ادبیات نوشتاری در برخی از کتب و مقالات اندیشمندان و پژوهش‌گران حوزوی به روز نیست، و یک متن اگر به روز نباشد، نمی‌تواند ارتباط خوبی، با افکار و اذهان عمومی برقرار نمایند. ‌

وی ضمن بیان آسیب‌

  راهنمای خرید:
  • همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
  • ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
  • در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.