پاورپوینت کامل ضرورت ترجمه آثار حوزه به زبان های خارجی ۱۳ اسلاید در PowerPoint


در حال بارگذاری
10 جولای 2025
پاورپوینت
17870
2 بازدید
۷۹,۷۰۰ تومان
خرید

توجه : این فایل به صورت فایل power point (پاور پوینت) ارائه میگردد

 پاورپوینت کامل ضرورت ترجمه آثار حوزه به زبان های خارجی ۱۳ اسلاید در PowerPoint دارای ۱۳ اسلاید می باشد و دارای تنظیمات کامل در PowerPoint می باشد و آماده ارائه یا چاپ است

شما با استفاده ازاین پاورپوینت میتوانید یک ارائه بسیارعالی و با شکوهی داشته باشید و همه حاضرین با اشتیاق به مطالب شما گوش خواهند داد.

لطفا نگران مطالب داخل پاورپوینت نباشید، مطالب داخل اسلاید ها بسیار ساده و قابل درک برای شما می باشد، ما عالی بودن این فایل رو تضمین می کنیم.

توجه : در صورت  مشاهده  بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل می باشد و در فایل اصلی پاورپوینت کامل ضرورت ترجمه آثار حوزه به زبان های خارجی ۱۳ اسلاید در PowerPoint،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد


بخشی از متن پاورپوینت کامل ضرورت ترجمه آثار حوزه به زبان های خارجی ۱۳ اسلاید در PowerPoint :

رئیس پژوهشگاه علوم و فرهنگ اسلامی ترجمه آثارعلمی- پژوهشی حوزه های علمیه به زبان های خارجی را انکار ناپذیر دانست و گفت: ترجمه این آثار باعث آشنایی جهان اسلام با دست آوردهای حوزه و حوزویان خواهد شد.

به گزارش مرکز خبر حوزه، حجت الاسلام والمسلمین مبلغی در گفت وگو با خبرنگاران با اشاره به اهمیت ترجمه آثار حوزه، خاطرنشان کرد: اهمیت ترجمه آثار به زبان های خارجی، زمانی بروز پیدا خواهد کرد که در یک چرخه تعاملی بین جهان اسلام و حوزه قرار گیرد، زیرا دراین چرخه، بازخوردها باعث ارتقای تولید فکر و تکمیل نقایص خواهد شد.

وی، برخورداری متن آثار از غنا و استحکام علمی، بین المللی بودن و داشتن مخاطب در سطح جهان اسلام، برخورداری از حالت رعایت خطوط قرمز مربوط به جهان اسلام و دارا بودن نکات نو و بدیع و داشتن توانایی برای انعکاس سطح پیشرفت علم در حوزه علمیه را ملاک اصلی برای ترجمه آثار در پژوهشگاه علوم و فرهنگ اسلامی دانست.

معاون پژوهشی دفتر تبلیغات اسلامی خاطرنشان کرد: بعد از انقلاب اسلامی بسیاری از آثار پژوهش گران و اندیشمندان حوزوی و سایر مراکز پژوهشی در داخل کشور باقی مانده و به جهان خارج عرضه نشده است.

حجت الاسلام والمسلمین مبلغی با اشاره به آسیب های عدم ارائه آثار حوزه به خارج از کشور، گفت: وقتی آثار ما به زبان های دیگر ترجمه وعرضه نشود، جهان اسلام از سطح پیشرفت، نوآوری، ابداع و نگاه عمیق حوزه و سایر مراکز علمی – پژوهشی آگاهی پیدا نمی کند.

وی یادآور شد: ترجمه این آثار باعث آشنایی جهان اسلام با دست آوردهای علمی ـ پژوهشی حوزه و حوزویان خواهد شد واگر جهان اسلام این آثار را بشناسد، کوشش خود را برای همکاری و تعامل بیشتر با حوزه مضاعف خواهد کرد.

حجت الاسلام والمسلمین مبلغی خاطرنشان ساخت: پژوهشگاه علوم و فرهنگ اسلامی برای انتقال و انعکاس آثار پژوهشی برجسته خود، این آثار را به زبان عربی و انگلیسی ترجمه خواهد کرد؛ به طوری که در این راستا قرارداد ترجمه ۳۰ اثر با چند دار

  راهنمای خرید:
  • همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
  • ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
  • در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.