پاورپوینت کامل ضرورت ترجمه روان و ساده قرآن ۳۱ اسلاید در PowerPoint
توجه : این فایل به صورت فایل power point (پاور پوینت) ارائه میگردد
پاورپوینت کامل ضرورت ترجمه روان و ساده قرآن ۳۱ اسلاید در PowerPoint دارای ۳۱ اسلاید می باشد و دارای تنظیمات کامل در PowerPoint می باشد و آماده ارائه یا چاپ است
شما با استفاده ازاین پاورپوینت میتوانید یک ارائه بسیارعالی و با شکوهی داشته باشید و همه حاضرین با اشتیاق به مطالب شما گوش خواهند داد.
لطفا نگران مطالب داخل پاورپوینت نباشید، مطالب داخل اسلاید ها بسیار ساده و قابل درک برای شما می باشد، ما عالی بودن این فایل رو تضمین می کنیم.
توجه : در صورت مشاهده بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل می باشد و در فایل اصلی پاورپوینت کامل ضرورت ترجمه روان و ساده قرآن ۳۱ اسلاید در PowerPoint،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد
بخشی از متن پاورپوینت کامل ضرورت ترجمه روان و ساده قرآن ۳۱ اسلاید در PowerPoint :
رئیس جامعه مدرسین حوزه علمیه قم نیز در این همایش، با انتقاد از برخی ترجمه های ضعیف، گفت: ترجمه قرآن کریم باید در عین جامعیت، ساده و روان و قابل فهم برای همگان باشد. آیت اللّه یزدی، با اشاره به این که نیاز به ترجمه، کم و بیش از صدر اسلام مورد توجه بوده است، گفت: این امر با ترجمه متون عقلی کلامی، فلسفی و ادبیات به تدریج در بین مسلمانان مرسوم شد. ایشان با بیان این که نقش ترجمه از جهات مختلف باید مورد توجه قرار گیرد، افزود: هم اکنون محافل علمی و دانشگاهی، ضرورت تولید علم که از سال های اولیه پیروزی انقلاب اسلامی مطرح بوده است را، مورد توجه قرار داده اند. دبیر شورای عالی حوزه های علمیه، کار ترجمه را یکی از مشکل ترین و سخت ترین کارها دانست و یادآور شد: کسانی که کار ترجمه انجام می دهند، باید به دو زبان متن و ترجمه آگاهی کامل داشته باشند.
رئیس جامعه مدرسین ادامه داد: ترجمه یک داستان و یا یک کتاب عادی به زبان های مختلف، بسیار ساده است؛ اما کسی که ترجمه قرآن را انجام می دهد، باید در کنار آشنایی کامل با قرآن، به علوم حدیث نیز آشنا باشد؛ به گونه ای که هم زبان متن حدیثی و هم متن قرآن را بشناسد تا بتواند ترجمه آسان و روانی انجام دهد. عضو خبرگان رهبری با بیان این که ترجمه باید از محتوایی روان برخوردار باشد، خاطرنشان ساخت: ترجمه قابل فهم برای عامه مردم نیز دارای اهمیت بسیار است. از سوی دیگر ترجمه هایی که روح بالای الهی و عرفانی در آنها متصور است، از تأثیرگذاری فراوانی برخوردارند. رئیس جامعه مدرسین هم چنین در خصوص افرادی که قایل به ترجمه نشدن قرآن هستند، گفت: کسانی که اعتقاد دارند مردم نیازی به ترجمه قرآن ندارند، در واقع چیزی از زبان متن و ترجمه نمی دانند؛ البته چنین اعتقادی بیشتر در بین مصری هایی که خود را داعیه دار قرآن می دانند، وجود دارد!
بر پایه گزارش مرکز خبر حوزه، رئیس کمیسیون فرهنگی مجلس شورای اسلامی نیز در این همایش با انتقاد از کم توجهی به قرآن در جامعه علمی، گفت: امروز متأسفانه در جلسات ۶ و ۷ ساعته، فقط ۵ درصد به قرآن اختصاص دارد که آن را هم کسی متوجه نمی شود! دکتر حداد عادل اظهار داشت: ترجمه قرآن به زبان فارسی سابقه طولانی دارد و ایرانیان، قرآن را به طور کامل از زمان های بسیار گذشته به زبان اصلی خود ترجمه کردند و تاریخ نشان داده که ایرانیان اولین گروه مسلمانانی بودند که قرآن را به زبان خود ترجمه نمودند. رئیس کمیسیون فرهنگی مجلس شورای اسلامی، علاقه ایرانیان به قرآن را دارای سابقه طولانی دانست و تصریح کرد: گرچه هرگز سنت ترجمه قرآن در ایران قطع نشده و سابقه طولانی دارد، ولی باید اذعان داشت، ترجمه در ایران به حاشیه رانده شده و مسئله ای فرعی تلقی می شود و هنوز رواج عمومی پیدا نکرده و کم اهمیت حساب می شود؛ انتظار است به این اصل بازگردیم و قرآن را با ترجمه صحیح در ایران گسترش دهیم. دکتر حداد عادل بیان داشت: سال های قبل از انقلاب، دانشگاه های کشور هیچ گونه جدیتی درباره علوم قرآنی نداشتند و کار نظام مند، گروهی و مدونی، در زمینه ترجمه قرآن کریم صورت نگرفته بود؛ البته امروز نیز با وجود شرایط مناسب برای گسترش فرهنگ قرآن خوانی و ترجمه آن، تلاش چندانی در دانشگاه ها شاهد نیستیم. وی تأکید کرد: متأسفانه درصد بالایی از دانشگاهیان از معانی و مفاهیم قرآنی چیز زیادی نمی دانند و به صورت صوری در مجالس و محافل علمی و دانشگاهی قرائت می شود؛ این درحالی است که کمتر کسی از حاضرین از معانی آنچه قرائت شده چیزی می فهمد و یا به آن توجه می کند. دکتر حداد عادل یادآور شد: دوری از قرآن و معانی آن آثار سوء و بسیار بدی را به بار آورده و خواهد آورد و تداوم این روند باعث جدایی قرآن از زندگی اجتماعی افراد خواهد شد. وی بیان داشت: این که علمای گذشته تأکید فراوانی بر مسئله قرآن خوانی و ترجمه آن داشتند، برای همین بوده که قرآن در متن زندگی اجتماعی مردم حضور داشته باشد. مقام معظم رهبری نیز بارها تأکید داشتند که در دیدارهایی که با اندشمندان و علمای کشورهای اسلامی داشته اند، متوجه دقت بالای آن ها در قرآن کریم و استفاده از آیات آن در مسائل علمی شده اند که این مسئله در ایران کم رنگ است. عضو شورای عالی انقلاب فرهنگی عنوان کرد: رهبری وقتی با روشن فکران عرب زبان دیدار دارند و مقالات آن ها را می بینند، شاهد اهتمام آن ها به قرآن هستند، ولی این ارزش و اهتمام بین دانشجویان ما دیده نمی شود، و این باعث می شود که دانشگاه ها از نورانیت قرآن کم بهره باشند. وی تصریح کرد: دانشجویان مطالب فلسفی و غیر فلسفی را به زبان های مختلف فرانسوی و انگلیسی به خوبی و روانی می خوانند و می فهمند، ولی وقتی به قرآن نگاه می کنند، مفاهیم و معانی و ارزش آن را نمی دانند. دکتر حداد عادل تصریح کرد: چگونه می توان از جوانی انتظار داشت به معنای این کتا
- همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
- ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
- در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.
مهسا فایل |
سایت دانلود فایل 