پاورپوینت کامل ترجمه های انگلیسی بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ ۶۱ اسلاید در PowerPoint


در حال بارگذاری
10 جولای 2025
پاورپوینت
17870
3 بازدید
۷۹,۷۰۰ تومان
خرید

توجه : این فایل به صورت فایل power point (پاور پوینت) ارائه میگردد

 پاورپوینت کامل ترجمه های انگلیسی بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ ۶۱ اسلاید در PowerPoint دارای ۶۱ اسلاید می باشد و دارای تنظیمات کامل در PowerPoint می باشد و آماده ارائه یا چاپ است

شما با استفاده ازاین پاورپوینت میتوانید یک ارائه بسیارعالی و با شکوهی داشته باشید و همه حاضرین با اشتیاق به مطالب شما گوش خواهند داد.

لطفا نگران مطالب داخل پاورپوینت نباشید، مطالب داخل اسلاید ها بسیار ساده و قابل درک برای شما می باشد، ما عالی بودن این فایل رو تضمین می کنیم.

توجه : در صورت  مشاهده  بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل می باشد و در فایل اصلی پاورپوینت کامل ترجمه های انگلیسی بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ ۶۱ اسلاید در PowerPoint،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد


بخشی از متن پاورپوینت کامل ترجمه های انگلیسی بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ ۶۱ اسلاید در PowerPoint :

۶۶

چکیده

تمامی سوره های قرآن کریم به جز توبه با آیه بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ آغاز می شوند. این آیه نمایانگر «الله» به عنوان مرکز و غایت تمامی گرایش ها و تعالیم اسلامی و دو صفت «الرحمن» .و «الرحیم» از صفات ذات باری تعالی است که جهان نگری اسلام را می توان در آن یافت. بنابر این نحوه ترجمه این آیه در انتقال پیام آن و درنتیجه بخش مهمی از پیام اسلام بسیار تاثیرگذار است. با نگاهی به ترجمه های انگلیسی این آیه درمی یابیم که در گذشته برخی از مستشرقان تعمداً به دلیل غرض ورزی و دشمنی با اسلام، برخی به علت جهل و کم اطلاعی نسبت به قرآن و برخی به علت سطحی نگری در ترجمه، معادل صحیحی از آن را ارائه نداده و گاه آن را ناقص یا غلط ترجمه کرده اند. در این مقاله به بررسی ترجمه هایی پرداخته شده که مترجمین منتخب نه به عمد بلکه سهوا دقت لازم را در ترجمه این آیه مهم قرآن به کار نبرده اند. این نوشته به بررسی ترجمه های پیگتال، شاکر، صفارزاده، یوسف علی و آربری به عنوان نمونه اختصاص یافته است و نشان می دهد که ترجمه “In the name of Allah the most compassionate, ever compassionate” ترجمه مناسب تری به نسبت ترجمه های مورد بحث است.

کلیدواژه ها: ترجمه، اللَّهِ، الرَّحْمَنِ، الرَّحِیمِ، Allah، compassionate

مقدمه

یکی از مهم ترین آیات قرآن که ترجمه آن، تاثیر عمیق و مهمی بر اندیشه و نگرش خوانندگان از درک پیام و محتوای جهان بینی اسلامی می گذارد، آیه بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ است. به طوری که تحقیقات بسیاری در طول تاریخ توسط مفسرین بسیاری در خصوص انتقال دقیق معنا و مفهوم این آیه صورت پذیرفته است.

در زبان انگلیسی آیه بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ به صورت های گوناگونی ترجمه شده است که غلط یا صحیح، ۱۱۴ بار نیز در کل قرآن تکرار شده است (همانند ترجمه الکساندر راس (۱۳۶۹)، ترجمه جرج سیل (۱۷۳۴)، ترجمه رادوِل (۱۸۶۱)، ترجمه پالمرد (۱۸۸۰)، ترجمه ریچارد بل (۱۹۳۷)، ترجمه داوود (۱۹۵۶)، ترجمه هاشم امیر علی (۱۹۷۴)، ترجمه ایروینگ (۱۹۸۵) و … .

در این میان بسیاری از مستشرقان مغرض نیز که با اصل آئین اسلام مخالف بودند و به هر دستاویزی برای تخریب این شریعت و دور کردن اذهان مردم از جهان بینی عمیق و روش های تربیتی و تاثیرگذار آن متوسل می شدند، به عمد از ترجمه غلط آن برای نیل به مقاصد شوم استفاده کرده و سعی نمودند مفهوم آن را به معانی تحریف شده کتب انجیل و تورات نزدیک کنند. درباره ترجمه های این دست از مترجمین که در تاریخ ترجمه قرآن چهره هایی بسیار شناخته شده اند مانند رابرت کتن و الکساندرراس که ترجمه های آنها با هدف اسلام ستیزی و سرمایه گذاری مسیحیت صورت گرفته است، بسیار سخن گفته شده و اصولا ترجمه مغرضانه ایشان چنان آشکار است که هر خواننده آگاهی به عدم دقت مترجمین و عمدی بودن شیوه ناقص ترجمه آنها پی می برد. در این مقاله به نقد و بررسی اینگونه ترجمه ها پرداخته نشده است؛ زیرا این دست از ترجمه ها فاقد علل و انگیزه های علمی هستند و نقد آنها نیز ارزش چندانی ندارد. مترجمینی که در این مقاله به نقد ترجمه های آنها پرداخته شده است همگی جزء مترجمین عالی رتبه و تراز اول و دارای حداقل اشتباه در ترجمه قرآنند. بنابراین در این مقاله به نقد ترجمه آیه بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ در ترجمه های پیکتال (Picktall,M.The Glorious Quran)، شاکر (Shakir, The Glorious Quran)، صفارزاده Saffarzadeh, T.) The Holy Qur’an)، یوسف علی Ali, A.Yusef The) meaning of the Holy Quran) و آربری (Arberry, J translation of the holy Quran) پرداخته شده است. مهم ترین پرسش هایی که در این مقاله به آنها خواهیم پرداخت این است که آیا مترجمین از معادل های مناسبی برای جایگزینی واژگان آیه استفاده کرده اند؟ سبک ترجمه تا چه حد به سبک آیه نزدیک بوده است؟ و اینکه چه معادل مناسبی می توان پیشنهاد کرد؟

در این مقاله سعی شده است تا حد امکان به ریشه یابی واژگان آیهبِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ‏ پرداخته شود و ریشه معادل های به کار رفته نیز استخراج شود تا در نهایت مشخص سازیم که آیا میان واژگان آیه و معادل های ارائه شده تناسب معنایی دقیقی وجود دارد یا خیر؟ در ادامه نیز سبک و نحو آیه مورد بررسی قرارگرفته و معادل های نزدیک تری پیشنهاد شده است؛ البته با توجه به این حقیقت که معانی واژگان در هر زبانی به گونه ای است که در بیشتر موارد تناسب دقیقی میان بعضی از واژگان در دو زبان مختلف به وجود نخواهد آمد، هر چند تلاش مترجم بر این است که تا حد امکان نزدیک ترین معادل ها را یافته و با توجه به سبک و روح جمله در زبان مبدأ، معادلی را در زبان مقصد بیابد که بتواند معنا و احساس مورد نظر نویسنده را به خواننده منتقل کند.

ترجمه های این پنج مترجم و معادل های واژگانی آیه بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ به صورت زیر ارائه شده است:

ترجمه پیکتال :

“”In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful

ترجمه شاکر:

“In the Name of Allah, the Beneficent, the Merciful”

ترجمه صفارزاده :

“In the Name of Allah The Merciful Beneficent”

ترجمه یوسف علی :

“In the Name of Allah, Most Gracious, Most Merciful”

ترجمه آربری :

“In the Name of God, the Merciful, the Compassionate”

جدول (۱)

حال با توجه به جدول (۱) به ترتیب به تحلیل لغوی و ریشه یابی واژگان «اللَّه»، «الرَّحْمَن» و «الرَّحِیم» و همچنین معادل های ارائه شده هر یک از این واژگان پرداخته و نقش هر یک را در آیه بررسی می کنیم؛ چرا که نقش یک واژه در انتقال معنای کلی آیه بسیار موثر است؛ به خصوص در رابطه با دو واژه «الرَّحْمَن» و «الرَّحِیم» که هر دو از ماده «رحمت» اشتقاق یافته و بیان نقش آنها در آیه موجب تغییر معنای این کلمات و در نتیجه تغییر معنای کل آیه می شود.

بررسی معنا شناختی «الله » و معادل های آن

واژه «الله» به عنوان مرکزی ترین و مهم ترین مفهوم درجهان بینی قرآنی به شمار می رود. این واژه باید همچون یک کلمه کانونی درنظر گرفته شود در پیرامون خود عده ای از کلمات کلیدی را فراهم آورده است. حقیقت آن است که کلمه الله عالی ترین کلمه در واژگان قرآنی است و این چیزی جز سیمای معنی شناختی حقیقی نیست که معمولاً با گفتن اینکه جهان و قرآن اصولاً خدامرکزی است همان را درنظر داریم.۳

همانگونه که درجدول(۱) مشاهده می شود، پیکتال، شاکر، صفارزاده، و یوسف علی در ترجمه این واژه از روش «وام گیری» استفاده کرده اند و تنها آربری از روش لغوی استفاده کرده است.

لفــظ جلالـه «الله» اصـل آن «ال إله» بوده که همزه دوم در اثر کثرت استعمال حذف شده و به صورت «الله» در آمده است. اگر کلمه «اله» از ماده «ا ل ه» باشد، به معنای پرستش است و اگر از ماده «و ل ه» باشد، به معنای تحیّر و سرگردانی است. ظاهراً کلمه «الله» براثر غلبه استعمال، اسم علم (اسم خاص ) خدا شده، وگرنه قبل از نزول قرآن این کلمه برسر زبان ها بوده و عرب جاهلی نیز آن را می شناختند. همچنان که آیه شریفه: وَ لَئنِ سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَهُمْ لَیَقُولُنَّ اللَّهُ (زخرف: ۸۷ ) (و اگر از ایشان بپرسی چه کسی ایشان را خلق کرده؟ هر آینه خواهند گفت: «الله») و آیه فَقَالُواْ هَذَا لِلَّهِ بِزَعْمِهِمْ وَ هَاذَا لِشرَُکاَئنَا (انعام:۱۳۶) (پس درباره قربانیان خود گفتند: این مال الله است، و این مال شرکائی که ما برای خدا داریم) این شناسائی را تصدیق می کند.

از جمله دلایلی که دلالت می کند بر اینکه کلمه «الله» علم و اسم خاص خداوند است، این است که خدای تعالی به تمامی اسماء حسنایش و همه افعالی که از این اسماء انتزاع و گرفته شده، توصیف می شود؛ ولی با کلمه «الله» توصیف نمی شود، مثلا می گوئیم «الله» رحمان است، رحیم است؛ ولی به عکس آن را نمی گوییم، یعنی هرگز گفته نمی شود که رحمان این صفـت را دارد که الله است و نیز می گوییم: “رَحَمَ الله و عَلَّمَ الله و رَزَقَ الله” (خدا رحم کرد، و خدا دانست، و خدا روزی داد،) ولی هرگز نمی گوییم: “اللهُ الرَّحمن”، (رحمان الله شد) خلاصه، اسم جلاله نه صفت هیچ یک از اسماء حسنای خدا قرار می گیرد و نه از آن چیزی به عنوان صفت برای آن اسماء گرفته می شود.

از آنجا که وجود خدای سبحان که «الله» تمامی موجودات است، خودش خلق را به سوی صفاتش هدایت می کند و می فهماند که به چه اوصاف کمالی متّصف است، لذا می توان گفت که کلمه «الله» بطور التزام دلالت بر همه صفات کمالی او دارد و صحیح است بگوییم لفظ جلاله «الله» اسم است برای ذات واجب الوجودی که دارنده تمامی صفات کمال است و گرنه اگر از این تحلیل بگذریم، خود کلمه «الله» غیر از آنکه نام خدای تعالی است، بر هیچ چیز دیگری دلالت ندارد و غیر از عنایتی که در ماده (ا ل ه ) است، هیچ عنایت دیگری در آن به کار نرفته است.”۴

قدیمی ترین یادداشت ها درمورد واژه آسمانی “”god مربوط به قرن ششم است. واژه انگلیسی آن به تنهایی از واژه اصیل آلمانی”uan” گرفته شده است. بیشتر زبان شناسان معتقدند که این واژه نیز از واژه اصیل هند و اروپایی «hu-t-m» ساخته شده است و ریشه آن برگرفته از”hau()” به معنـای ” فراخواندن ” یا ” احضـارکردن ” است. واژه “god” واژه ای خنثی است که به تمامی جنسیت ها نسبت داده می شود؛ اما هنگام پیوستن مردم به دین مسیحیت این واژه به صورت مذکر درآمد.۵

شکل حروف بز

  راهنمای خرید:
  • همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
  • ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
  • در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.