پاورپوینت کامل ترجمه و انتشار مناسب منابع اصلی اسلامی؛ مهمترین نیاز فعلی جوامع اسپانیولی زبان ۱۰۷ اسلاید در PowerPoint


در حال بارگذاری
10 جولای 2025
پاورپوینت
17870
2 بازدید
۷۹,۷۰۰ تومان
خرید

توجه : این فایل به صورت فایل power point (پاور پوینت) ارائه میگردد

 پاورپوینت کامل ترجمه و انتشار مناسب منابع اصلی اسلامی؛ مهمترین نیاز فعلی جوامع اسپانیولی زبان ۱۰۷ اسلاید در PowerPoint دارای ۱۰۷ اسلاید می باشد و دارای تنظیمات کامل در PowerPoint می باشد و آماده ارائه یا چاپ است

شما با استفاده ازاین پاورپوینت میتوانید یک ارائه بسیارعالی و با شکوهی داشته باشید و همه حاضرین با اشتیاق به مطالب شما گوش خواهند داد.

لطفا نگران مطالب داخل پاورپوینت نباشید، مطالب داخل اسلاید ها بسیار ساده و قابل درک برای شما می باشد، ما عالی بودن این فایل رو تضمین می کنیم.

توجه : در صورت  مشاهده  بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل می باشد و در فایل اصلی پاورپوینت کامل ترجمه و انتشار مناسب منابع اصلی اسلامی؛ مهمترین نیاز فعلی جوامع اسپانیولی زبان ۱۰۷ اسلاید در PowerPoint،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد


بخشی از متن پاورپوینت کامل ترجمه و انتشار مناسب منابع اصلی اسلامی؛ مهمترین نیاز فعلی جوامع اسپانیولی زبان ۱۰۷ اسلاید در PowerPoint :

مصاحبه با آقای جعفر گنزالس از کشور اسپانیا

لـطـفـاً بـرای شـروع، کـمی درخصوص خودتان و فعالیت های فرهنگی تان توضیحاتی بفرمایید تا عرصه کاری حضرتعالی مشخص شود.

اینجانب رائول گنزالس متولد شهر مادرید، پایتخت اسپانیا هستم و ۶۰ سال سن دارم. در ابتدای جوانی برای تحصیل در رشته مهندسی الکترونیک وارد دانشگاه شدم و سه سال هم در این رشته درس خواندم. بعد در زمان جنگ علیه دیکتاتوری ژنرال فرانکو، مهندسی را ترک کردم و به عرصه سینما رفتم و تقریباً ده سال کار تدوین کردم. در سال ۱۹۸۳ مسلمان شدم و سه سال بعد هم شیعه شدم و در اواخر سال ۸۹ میلادی برای درس خواندن و آشنا شدن با دین و مذهب اهل بیت(ع)، وارد ایران شدم و تا تابستان ۱۹۹۶ اینجا درس خواندم و بعد به اسپانیا برگشتم و تقریباً ۹ سال برای سازمان مدارس فعالیت اعزامی انجام دادم؛ از جمله تأسیس حوزه علمیه، نماز جمعه و حسینیه در شهر بارسلونا، و جمع کردن شیعیان پراکنده اسپانیا، گفت وگو با ادیان، ترجمه متون، تأسیس بخش متون اسلامی و سایت اینترنتی به زبان اسپانیولی برای اهل بیت(ع) که آن زمان نبود. بعد از سال تقریباً ۲۰۰۴، کار من با سازمان مدارس تمام شد و کار اصلی من تمام کردن ترجمه قرآن کریم که از اول بازگشت به اسپانیا انجام داده بودم، شد و در سال ۲۰۰۵ـ۲۰۰۶ این کار را به اتمام و به چاپ رساندم و سپس به ایران برگشتم و هم اکنون سه سال و نیم است که اینجا درسم را ادامه می دهم. بـنـابراین چاپ و انتشار کتاب به زبان اسپانیولی بخشی از فعالیت های من بوده است.

شما عرصه های مختلفی، اعم از ترجمه کتاب، سایت، کـارهای هنری، تحصیل، تدریس و تأسیس مراکز مختلف را تجربه نموده اید. در بین این مجموعه، احساس می کنید کدام عرصه در بین جوامع اسپانیولی زبان اروپایی و آمریکایی بیشتر مورد پذیرش است؟

جـواب ایـن سـؤال سـخـت اسـت؛ چون واقعاً در زمینه کشورهای اسپانیولی زبان هنوز تقریباً یک کار جدی انجام نشده است. الان نزدیک به ۲۳ کشور اسپانیولی زبان داریم؛ نه تنها اسپانیا بلکه همه کشورهایی که از مکزیک به پایین، البته چـنـد ایـالـت آمـریـکـای شـمـالی مثل: کالیفرنیا، تگزاس، نیومکزیک، فلوریدا که تقریباً ۴۵ میلیون نفر جمعیت دارند، به زبان اسپانیولی صحبت می کنند، بعد مکزیک و همه کشورهای آمریکای مرکزی مثل پاناما، کوبا و بعد همه آمریکای جنوبی مـثـل: ونـزوئلا، کلمبیا و آرژانتین؛ فقط برزیلی ها پرتقالی صـحبت می کنند. متأسفانه تاکنون فقط یک کار کوچک و پراکنده انجام دادم. وقتی به اسپانیا رفتم، دیدم زمینه کاری زیـادی وجـود دارد؛ مـثـلاً یونسکو در آن زمان یک میزگرد گـفـت وگـوی بـیـن ادیان داشت و با من در ارتباط بودند و نمی خواستند مسلمان سنی با مسیحی و یهودی و ادیان دیگر صـحـبت کنند؛ چون معمولاً اسلام سنی خیلی تحت تأثیر وهابیون بوده و هنوز هم هست. به نظرم ترجمه یک کار خوب و لازم بود که فکر می کنم که باید بر مبنای منابع اهل بیت(ع) باشد. چون ترجمه هایی که بودند قابل فهم نبودند و یا با یک نگاه دشمنی ترجمه شده بودند یا اهل سنت به دلیل کمی منابع ترجمه های ضعیفی داشتند. بنابراین ترجمه قرآن داشتیم، ولی واقعاً فاقد یک توصیف لازم بود و به نظر من ترجمه قرآن بر مـبنای منابع اهل بیت(ع) ضروری بود. همچنین تأسیس سایت اینترنتی یک کار خوب و مفید و مهم بود؛ به دلیل اینکه زبان امروز دنیاست. من بعد از ۹ سال که در کشورم مشغول تبلیغ بودم، نتیجه ای ندیدم و نتوانستم به یک مرحله ای برسم که تعدادی از مسلمانان شیعه اسپانیا را دور هم جمع کنم و این برای من بسیار ناراحت کننده بود. وقتی به ایران آمدم، تعدادی از طلبه های آمریکای لاتین که اینجا مشغول تحصیل بودند، پیش من آمدند و یکی از اینها به من گفت: ما از شاگردان شما هستیم و چقدر از این قضیه خوشحال شدیم. گفتم: من که شما را نمی شناسم. گفت: ما از طریق سایت اینترنتی شما مسلمان و شیعه شدیم و کتاب هایی را که شما ترجمه و در سایت گذاشته بودید، ما چاپ کردیم و کتابخانه ای به اسم جامعهالزهرا(س) در السالوادور تأسیس کردیم و الان یک گروه ۳۰ الی ۴۰ نفره هستیم. من خیلی تعجب کردم و دریافتم که ما امروز در زمینه ارتباطات از قبیل صدا و سیما، اینترنت و. ..، واقعاً خیلی کار داریم.

تـرجمه های قرآن کریم که فرمودید، پیش از این ترجمه های اسپانیولی که انجام شده بود، هیچ کدام کار شیعیان نبوده است؟

نه، اولین ترجمه قرآن با ۳۰۰۰ پاورقی است که همگی را از »تفسیرالمیزان« و »تفسیر نمونه« استخراج کردم. هدف من این بود که می خواستم این قرآن بیش از یک جلد نباشد تا قابل استفاده مردم باشد. در کشورهای غربی به منظور آشنایی با فرهنگ اسلامی بخصوص فرهنگ شیعه، مردم عوام به یک کتابخانه مراجعه می کنند و در مورد قرآن کریم سؤال می کنند؛ چون آنها دیگر »الغدیر« یا »وسائل الشیعه« را نمی شناسند. من نمی خواستم این کار در چهار یا پنج جلد باشد؛ بنابراین فقط ضروری بود که در پاورقی یک توضیحی بدهم که این قسمت در مورد چه چیزی صحبت می کند تا مردم بهتر درک کنند و با یک ترجمه قابل درک روبه رو شوند. تا به حال این کار انجام نشده بود و من این کار را انجام دادم.بنابراین به نظر حضرتعالی هر کتابی که از فرهنگ اسلامی به فرهنگ اسپانیولی ترجمه می شود، صرفاً نباید ترجمه باشد، بلکه به پاورقی هم نیاز دارد. آیا این روش خوبی برای ترجمه و فهم و درک کتاب برای خوانندگان است؟

بله، بخصوص برای قرآن خیلی لازم است. من هم اکنون تـرجمه کتاب »الارشاد« شیخ مفید را به زبان اسپانیولی به سفارش مجمع جهانی اهل بیت(ع) تمام کردم. در این کتاب پاورقی تاریخی هم کمی گنجانده شده است تا مردم پیرامون محیط آن زمان و اتفاقات آن زمان کمی بیشتر بدانند. بنابراین یک کمی اضافه کردم که خیلی هم ضروری نبود، اما قرآن این گونه نیست و خصوصیاتی دارد که کتاب های دیگر ندارند؛ مـثلاً در جایی در مورد چیزی صحبت می کند که اگر آن را توصیف نکنید برای انسان قابل فهم نیست، یا مثلاً جایی مفرد صحبت می کند در حالی که منظور آن جمع است. واقعاً ترجمه قرآن و توجه به این ضرافت ها ضروری است؛ بنابراین باید در مـتـن یک فاصله گذاشت تا خواننده بفهمد این قسمت به موضوع دیگری اشاره دارد. یک مشکلی که در ترجمه قرآن هست این است که مسلمانان خیلی اسیر متن اصلی قرآن هستند و می گویند نمی شود خدا را ترجمه کرد، چون »الله« در انگلیسی می شود »Gad « و ما می گوییم »Diuoce « و »الله« ترجمه نمی کنیم. بدین ترتیب کم کم متن برای خواننده پیچیده می شود. یکی از روشنفکران دوران اندلس به نام مای مُنیدِس که یک یهودی معروف و از علما بود، می گوید: وقتی انسان می خواهد متنی را به زبان دیگر ترجمه کند، باید این را در نظر بگیرد که وقتی خواننده کارش را می خواند فکر کند که این متن در زبان مادری اش نوشته شده است. بنابراین نباید جمله سازی متن پیچیده شود تا همه بتوانند متوجه متن باشند و بفهمند که چه می گوید. به نظر من پاورقی معمولاً خیلی لازم و ضروری است؛ زیرا متون ما به یک خواننده ای می رسد که با تاریخ ما و خصوصیت دین اسلام آشنایی ندارد. همچنین بهتر است که پاورقی در آخر خود صفحه باشد؛ چون در خیلی از کتاب ها پاورقی در آخر متن است و این خواننده را اذیت می کند.

آیا در مورد بقیه آثاری که به لحاظ دینی برای ما خیلی مهم است؛ مثل »نهج البلاغه« یا »صحیفه سجادیه« یا بعضی از کتاب های روایی اصیل، مثل »اصول کافی« یا منابعی از این دست نیز کار ترجمه ای صورت گرفته است؟

بلـه، تـرجـمه »نهج البلاغه« ۲ تا داریم: یکی ترجمه از انگلیسی به اسپانیولی که به دست یک ایرانی انجام شده و دیگری را یک مسیکایی انجام داده و آن هم از انگلیسی. خوب، این کار خیلی محدود است تا جایی که من می دانم یک ترجمه نهج البلاغه مستقیم نداریم. از صحیفه سجادیه هم یک ترجمه است، ولی این ترجمه هم از زبان انگلیسی انجام شده و افرادی هم که ترجمه کرده اند خیلی به زبان اسپانیولی آشنا نبودند؛ چون خیلی از کارهایی که تا حالا انجام داده شده، کارهای احساسی و شوقی است، یعنی مسلمانانی که تازه به اسلام روی آورده اند تا چیزی می خوانند، نظرشان این است که خیلی چیز خوبی است باید ترجمه کنیم تا مردم بفهمند و معمولاً هم از انگلیسی ترجمه می کنند. کارهایی از این ردیف زیاد انجام شده است. یکی دیگر از مشکلات ترجمه متون به زبان اسپانیولی این است که هر کشور اصطلاحات محلی زیادی را استفاده مـی کـنـد. یـعـنـی شما می توانید یک رمان را با استفاده از اصطلاحات تمام کشورها بنویسید، ولی وقتی به متون درسی و علمی مثل متون امام(ره) و شهید مطهری می رسید معمولاً استفاده از این اصطلاحات مشکل می شود. بیشتر ترجمه های آکادمیک برای آرژانتین هستند که زیاد هم نیست، ولی همین هم معمولاً در انبارهای مؤسسه ها می ماند و به کتاب فروشی کشورهای ما نمی رسند. علت هم این است که ما خدا داریم و چون دشمن ما خدا ندارند و نسل متمرکز و برنامه ریزی دارند. ما تا حالا به یک برنامه کلی و درازمدت برای کار تبلیغاتی در کشورهای اسپانیولی زبان نیاندیشیده ایم، اینکه از کجا باید شروع کرد و تا صد سال دیگر به کجا باید رسید، از چه راهی باید انجام شود؟ مثلاً یک انتشارات در ونزوئلا تأسیس کنیم و در آنجا کتاب های ما چاپ بشوند و بعد در کتاب فروشی های دنیا توزیع شود. چون مردم وقتی می خواهند درباره اسلام بفهمند و بدانند چه خبر است، به یک کتاب فروشی یا کتابخانه می روند، در حالی که کتاب های اسلامی آنجا نیست، مثلاً کتاب ما در مجمع جهانی اهل بیت(ع) یا در دفتر فلان مرجع تقلید یا جاهایی از این قبیل و حداکثر در سفارت خانه های ایران در کشورهای مختلف هستند. مردم عادی به سفارت خانه ایران نمی روند تا سؤال کنند که آقا من دنبال یک کتاب راجع به مسئله حجاب در اسلام هستم. بنابراین یک مشکل عمده در این زمینه هست.

مطمئناً شما هم بر این عقیده هستید که این نوع کارها اصطلاحاً کارهای بازاری است، ولی واقعیت این است که ما باید در دنیای امروز به کارهای علمی، آکادمیکی و کـارهـای درجه یک بپردازیم و اگر بخواهیم چنین کارهایی را برای معرفی اسلام انجام بدهیم باید نگاه کاملاً فرهنگی داشت. به نظر حضرتعالی اگر بخواهیم در ایـن زمینه کاری انجام دهیم فکر می کنید برای کـشورهای حوزه اسپانیولی زبان چه کارهایی لازم است؟

نشر متون اسلامی و کلاً فکر اسلامی به زبان اسپانیولی، یک مشکل اضافی دارد و آن هم این است که خود سرزمین اسپانیا ۷۰۰ سال سرزمین اسلامی بوده است و تنها زمینی که مسلمانان از دست داده اند که همان اندلوس ۵۰۰ سال پیش است؛ ده برابر فلسطین کنونی. زمین های مردم اندلس دزدیده شد و مردم آنجا بیرون رانده شدند و آنهایی هم که ماندند مجبور شدند دینشان، رسم و رسومشان، زبانشان، اسمائشان را تغییر بـدهـنـد و بـه مـسیحیت گرایش پیدا کنند. الان در اسپانیا خانواده هایی هستند که اسم آنها »بخلدان« است، این معلوم است که از ابن خلدون گرفته شده است، یا مثلاً اسامی هست که معلوم است از اسامی اسلامی است، اما وقتی به آنها می گویید، سریع واکنش نشان می دهند و می گویند ما اصلاً مسیحی هستیم؛ شما از کجا می گویید؟ مردم خبر از این اسامی و پیشینه اسلامی شان ندارند. بنابراین آنها نمی خواهند که مردم با تاریخ تقلب شده زمان فتح اندلس آشنا شوند. شما ببینید در زبان انگلیسی یا فرانسوی یا آلمانی نه تنها متون اصلی اسلام، بلکه متون خیلی ریز و جزئی پیدا می کنید. من کتاب هایی به زبان انگلیسی از آثار تفکرات شهید سیدصدر در حوزه علمیه عراق دیدم که یک تفسیر پر از نقص به زبان اسپانیولی دارد.

یـکی از مشکلات دیگر این است که متأسفانه در ایران کسانی که این کار برعهده آنان بوده، یک بعد علمی نداشتند؛ مثلاً برای نمونه در دانشگاه های دنیا برای ترجمه عنوان کتب، یک رمز استاندارد وجود دارد، مثلاً »ها«، مثلاً H با یک نقطه پایین دارد. این آقایان که کار زبان اسپانیولی شروع کردند از این خـبـر را نـداشتند و خودشان یک رمز درست کردند که این استاندارد یک فونت دارد، با یک فونت خصوصی نمی شود به این راحتی در محیط آکادمیکی و کسانی که متخصص این کار هـسـتند، مطرح شد. آنها یک سیستم مختص خودشان در آرژانتین درست کردند. من در این ۲۰ سال این موضوع را خیلی با آقایان مطرح کردم که از لحاظ آکادمیکی وقتی متون شما به دست دانشجویان یا اساتید دانشگاه می رسد، مشخص می شود کـه شـما حرفه ای نیستید و این متون را آکادمیک ارزیابی نمی کنند. مثلاً ما می گوییم بحارالانوار، ج ۴۰ ص…، این نحوه آدرس دادن استاندارد نیست؛ چون شما نمی گویید کدام سال، کدام چاپ و چه شهری. این رفرنس برای استفاده کامل نیست و وقتی یک استاد در دانشگاه می بیند کتاب شما به این نحو عـمـل شـده، آن را نمی خواند؛ چون کارش تلف می شود و نمی تواند رفرنس کار شما را در کارش نشان بدهد. بنابراین باید کارها طبق استاندارد دانشگاهی پیش برود تا تأثیرگذار باشد.

اینها معیارهای استاندارد است، نوع معیارهایی را که آنها از ما انتظار دارند در چه زمینه هایی می دانید؟ مثلاً آنها انتظار دارند ما برایشان کتاب ترجمه و تألیف کنیم یا سایت بزنیم یا استاد برایشان بفرستیم یا دانشجو بپذیریم؟

مـحیط انتشارات و کتاب فروشی ها، یک مشکل اساسی است. معمولاً در فضای غرب همه یا درصد خیلی بالایی از انتشارات دست یهودی هاست. من از امام ۳ یا ۴ عنوان کتاب ترجمه کردم، اما تا حالا نتوانستم یک کتاب در اسپانیا به چاپ برسانم. چون نه تنها انتشارات آمادگی ندارند حتی اگر یکی پیدا شود که این کار را بکند باید به کتاب فروشی ها بفرستد، در حالی که ۹۰ درصد کتاب فروشی ها هم دست یهودی هاست، پس نـاشـر بـا چه ضمانتی این کار را انجام بدهد. یک نویسنده آرژانتینی که مسلمان هم نیست در پی یک ترور در سفارت خانه بوینس آیرس که توسط یک یهودی انجام داده شده بود، دو کتاب درخصوص یهودی ها و کارهایی که در آرژانتین انجام می دهند، نوشت. این نویسنده متخصص علم ژئوپلتیک و عضو بخش آمریکای لاتین آکادمی شوروی بود و به همین دلیل ناچار شده بود از آرژانتین فرار کند و در اسپانیا پناهندگی سیاسی گرفته بود. در اسپانیا یک ناشر پیدا کرده بود که دو تا از کـتـاب های ایشان را به چاپ برساند، ولی کتاب فروشی ها کتاب های ایشان را برگرداندند و در وسط آنها نوشته بودند خائن تو را می کشیم، تو به ما خیانت کردی. در اسپانیا بعد از ژنرال فرانکو معمولاً انتشارات دست چپی ها بوده است. ببینید محیط آنجا این گونه است. در ترجمه های خود من، اولین کتابی که در اسپانیا چاپ کردم و به کتاب فروشی های کشورهای اسپانیولی زبان هم رسید، همین ترجمه قرآن است. ناشر آن هم یهودی است. منتها کار خدا بود. روزی با ایشان نشسته بودم در وسط گفت وگو گفت: حتماً شما می دانید که من یهودی هستم، گفتم نه، واقعاً این جوری است. بعد از آن هم کتاب »لباب الباب« عـلامـه تـهرانی را به ایشان دادم، ایشان گفت: من این را نمی فهمم که چه می گوید، پس مشتری ما حتماً نمی فهمد. بنابراین دنبال انتشارات دیگری رفتم، ولی هیچ کدام حاضر نشدند این کتاب را چاپ کنند.

پس در عرصه کتاب محدودیت جدی وجود دارد؟

بله، خیلی.در کدام عرصه محدودیت کمتر است و می توان خیلی راحت تر کار کرد و اسلام را از آن طریق معرفی کرد؟

به نظر من، در فضای اینترنت به راحتی می توان کار کرد، اما ما باید یک برنامه ریزی درازمدت بکنیم که وارد صحنه شویم، یعنی انتشارات تأسیس کنیم و یک سیستم کتاب فروشی حداقل در شـهرهای بزرگ کشورهای اسپانیولی زبان، مثلاً بوینس آیرس در آرژانتین، کاراکاس در ونزوئلا و در مادرید و بارسلون اسپانیا راه اندازی کنیم. خود من کتاب های زیادی را در لپ تاب دارم، منتها با یک کتابخانه فرق دارد. معمولاً درصد زیادی از مردم کتاب می خرند و آن را مطالعه می کنند. بنابراین کار در فضای اینترنت و فضای مجزای قابل قیاس با کتاب نیست و چاپ کتاب را جبران نمی کند. برای هر دو زمینه باید برنامه ریزی شـود، مـنـتـها الان ما خیلی از متون، اطلاعات مجله های پیرامون اسلام، بخصوص مذهب اهل بیت(ع) را می توانیم از طریق اینترنت منتشر کنیم.

آیا با سازمان، ارگان ها یا مراکز و مؤسساتی که در عـرصـه کـشورهای اسپانیولی زبان در کل دنیا در خصوص شیعیان فعالیت فرهنگی می کنند، آشنایی دارید؟

مؤسساتی هستند که با زبان های مختلف کار می کنند، اما با هـمـه ایـن مـحـدودیـت هـایی که عرض کردم، تا حالا یک برنامه ریزی درازمدت انجام داده نشده است. حداقل کاری که می توان انجام داد این است که با ط

  راهنمای خرید:
  • همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
  • ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
  • در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.