پاورپوینت کامل نگاهی به مقاله پرتو وحی ۲۲ اسلاید در PowerPoint


در حال بارگذاری
10 جولای 2025
پاورپوینت
17870
2 بازدید
۷۹,۷۰۰ تومان
خرید

توجه : این فایل به صورت فایل power point (پاور پوینت) ارائه میگردد

 پاورپوینت کامل نگاهی به مقاله پرتو وحی ۲۲ اسلاید در PowerPoint دارای ۲۲ اسلاید می باشد و دارای تنظیمات کامل در PowerPoint می باشد و آماده ارائه یا چاپ است

شما با استفاده ازاین پاورپوینت میتوانید یک ارائه بسیارعالی و با شکوهی داشته باشید و همه حاضرین با اشتیاق به مطالب شما گوش خواهند داد.

لطفا نگران مطالب داخل پاورپوینت نباشید، مطالب داخل اسلاید ها بسیار ساده و قابل درک برای شما می باشد، ما عالی بودن این فایل رو تضمین می کنیم.

توجه : در صورت  مشاهده  بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل می باشد و در فایل اصلی پاورپوینت کامل نگاهی به مقاله پرتو وحی ۲۲ اسلاید در PowerPoint،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد


بخشی از متن پاورپوینت کامل نگاهی به مقاله پرتو وحی ۲۲ اسلاید در PowerPoint :

۶۶

ملاحظه عنوان «پرتوِ وحی در آینه نثر فارسی» در فهرستِ هفدهمین شماره «بشارت»،
در وهله نخست موهمِ آن بود که عاقبت قرآن پژوهی آستینِ همّت بَر زده و به بررسی
چند و چونِ اثر گزاری اسلوبِ هنری و ساختاری قرآنِ پاک در متونِ منثور پارسی
پرداخته است.

مطالعه سطرِ نخستِ نوشتار آن پندار را زدود و معلوم شد موضوعِ مقاله نگاهی به چون
و چندِ آغازِ ترجمه قرآن است به پارسی.از قضا، نوشتار کوتاهِ آقای فاضل میبدی از
نکته ها و داوریهای تازه تهی نبود، ولی نکته ها و داوریهائی که از پنداشت ها و
برداشت های نویسنده برخاسته اند و بیشتر حامل «متشابهات»، بل «مشتبهات»، هستند، تا
«محکمات».

۱. چُنان نیست که «ایرانیان نخستین گاه، شعاع آفتاب وحی را در ترجمه تفسیر محمّد
بن جریر طبری … نطاره کرد [ه باشند]». (بشارت/۱۷/ص ۵۱)

چُنان که از تاج التّراجم شَهفورِ اسفراینی و المبسوطِ سرخسی بر می آید در زمان
حیاتِ نبی اکرم(ص) سوره فاتحه الکتاب به فارسی ترجمه شده بود. گفته شده که این
ترجمه با اجازه خودِ پیامبر(ص) و به دستِ صحابی بزرگوار ایرانی، سلمان ـ رضی اللّه
عنه ـ، صورت پذیرفت.

همچنین سالها پیش از آن که ترجمه تفسیر طبری پدید آید، موسی بن سیار اسواری قرآن
را به پارسی تفسیر می کرده است.

گیریم این گزارشها نبود؛ چگونه می توان پذیرفت ایرانیان مسلمان دست بر دست نهاده و
تا سده چهارم و پیدایی ترجمه تفسیر طبری هیچ تکاپوئی برای ساماندهی ترجمه فارسی
قرآنِ کریم نکرده باشند.

۲. به گزارش آقای فاضل میبدی «پس از نفوذ سیاسی و دینی اعراب در ایران و آمیزش
تازیان با ایرانیان، تعاملی میان دو فرهنگ صورت گرفت و لغات چندی از زبان عربی به
ادبیات فارسی راه یافت و از طرف دیگر واژگانی فارسی نیز در ادبیات عرب نفوذ کرد و
این تداخل و تعاملِ الفاظ دست مترجمان را در کار ترجمه باز گذاشت»؛ بدین ترتیب
دغدغه ناتوانی فارسی در ترجمه قرآن چاره شد و فارسی که به عربی نزدیک تر شده بود،
در زمان سامانیان بی دغدغه برای ترجمه تفسیر طبری به کار گرفته شد. (بشارت/۱۷/۵۱ و
۵۲)

می گویم: سالها پیش از ورودِ دینِ مبینِ اسلام به ایران، اعشای قیس، شاعرِ عرب، در
دربارِ نوشیروان ساسانی شعرِ تازی خود را عرضه کرده بود. ساسانیان با عربها روابطِ
گسترده ای داشتند و واژگانِ ایرانی فراوانی در زبانِ عربی دوره جاهلی هست که از
همان روابط و داد و ستد ها حکایت می کند. واژگانِ ایرانی تبارِ موجود در «زبانِ
تازی راست و روشن» که همانا زبانِ وحی شریف باشد، بهترین گواه آشنائی قدیمِ دو
فرهنگِ ایرانی و عرب است. با اقتدارِ خلافت عربی هم کارگزارانِ ایرانی بسیاری از
متنهای فارسی میانه را به تازی گردانیدند و تُرجمانان ناموری چون روزبه داذبه (ابن
مقفّع) در آن روزگاران می زیستند.

۳. آقای فاضلِ میبدی گفته اند: «منصور بن نوح سامانی دریافت که خود و مردمش از درک
معنای قرآن عاجزند و پیوسته برای درک کلام خدا باید به کارشناسان و قرآن دانان عرب
رجوع کنند و این با غرور گذشته های فرهنگ و تمدّن ایرانی سازگار نیست؛ لهذا برای
تدارک ترجمه قرآن پای در میان نهاد». (بشارت/۱۷/۵۲)

یاد آوری می کنم که:

اولاً، مردمِ ایران برای درکِ ظاهری الفاظ و عباراتِ شریفِ قرآنی، آن هم در عصرِ
سامانی، نیازمندِ مراجعه به «کارشناسان و قرآن دانان عرب» نبودند، بسیاری از ایشان
به زب

  راهنمای خرید:
  • همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
  • ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
  • در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.