پاورپوینت کامل آشنایی با چهره های ماندگار شعر جهان ۳۹ اسلاید در PowerPoint


در حال بارگذاری
10 جولای 2025
پاورپوینت
17870
1 بازدید
۷۹,۷۰۰ تومان
خرید

توجه : این فایل به صورت فایل power point (پاور پوینت) ارائه میگردد

 پاورپوینت کامل آشنایی با چهره های ماندگار شعر جهان ۳۹ اسلاید در PowerPoint دارای ۳۹ اسلاید می باشد و دارای تنظیمات کامل در PowerPoint می باشد و آماده ارائه یا چاپ است

شما با استفاده ازاین پاورپوینت میتوانید یک ارائه بسیارعالی و با شکوهی داشته باشید و همه حاضرین با اشتیاق به مطالب شما گوش خواهند داد.

لطفا نگران مطالب داخل پاورپوینت نباشید، مطالب داخل اسلاید ها بسیار ساده و قابل درک برای شما می باشد، ما عالی بودن این فایل رو تضمین می کنیم.

توجه : در صورت  مشاهده  بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل می باشد و در فایل اصلی پاورپوینت کامل آشنایی با چهره های ماندگار شعر جهان ۳۹ اسلاید در PowerPoint،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد


بخشی از متن پاورپوینت کامل آشنایی با چهره های ماندگار شعر جهان ۳۹ اسلاید در PowerPoint :

۶۶

شومان هاردی، شاعر و نقاش کردی الاصل، متولّد سلیمانیه عراق است. وی پیش از مهاجرت
به انگلستان و فرار از دیکتاتوری صدام ، مدّتی به ترکیه و ایران پناهنده شد. مجموعه
اشعار انگلیسی او عبارت اند از: بازگشتِ بی خاطره » و نور سایه ها»که اوّلی در
دانمارک، به سال ۱۹۹۶م، منتشر شد و دومی در سوئد، به سال ۱۹۹۸م. گزیده اشعارش نیز
توسّط انتشاراتی معروف Bloodaxe» در انگلستان به چاپ رسید و مورد توجّه منقدان
قرار گرفت. او مدیر گروه نویسندگان در تبعید است که به زبان های انگلیسی، فرانسه و
دیگر زبان ها آثار خود را منتشر می کنند. وی لیسانس و فوق لیسانس خود را در رشته
فلسفه و روان شناسی گرفته است و دکتری خود را با پایان نامه ای تحت عنوان
روانکاوی زنان کرد در تبعید» به پایان رسانده است .

پدرش، احمد شومان، از غزل سرایان شهیر و صاحب نام کردستان عراق و از مبارزان به نام
این قوم است. شومان، خود را بسیار تحت تأثیر پدر شاعرش می داند و در مصاحبه ای
می گوید: تنها مشکل من با پدرم ـ که شاعر محبوب من است ـ، این است که او طرفدار
شعر کلاسیک است و با شعر نو، میانه ای ندارد . وقتی کتاب دوم من درآمد، پدرم به
صراحت اعتراف کرد که در کل کتاب، تنها دو صفحه را باارزش می یابد: یکی تقدیم نامه
که خطاب به او بود و دیگری شعری که به استقبال بیت یکی از غزل سرایان معروف ایرانی
می رفت!».

این شاعر، نخستین کتابش را به زبان کردی در مهاجرت چاپ کرد. ناشری که سرمایه آن را
پرداخت، راهی برای توزیع آن در کشور انگلیسی زبان نیافت و همه نسخه های آن را به
شاعر برگرداند؛ زیرا هیچ کتاب فروشی در غربت، حاضر به ارائه آن نبود. چه کسی
می توانست کتاب شعری را به زبان کردی بخواند؟

شومان در مصاحبه با خبرنگار انگلیسی می گوید: برای قوم کُرد، خواندن و نوشتن به
زبان کردی، بسیار حیاتی می نمود؛ زیرا ما، در کشوری اقامت داشتیم که زیر سلطه دولت
مرکزی، باید همه همّت خود را صرفِ نجات زبان و فرهنگ ملّی خود از فراموشی می کردیم.
کردها حتّی ترجمه آثار خود را به زبان های خارجی، نوعی تضعیف این زبان می دانستند و
به همین دلیل، دومین کتاب شعر من هم ـ که در زمان تحصیلم در دانشگاه انگلستان منتشر
شدـ، به زبان کردی بود . خوش بختانه جایزه نقدی ای که از سوی دانشگاه به من تعلّق
گرفت، این امکان را برای من فراهم آورد که به کشور های مختلف سفر کنم و شخصاً کتابم
را نسخه به نسخه، به کرد های ساکن در کشور های اروپایی بفروشم».

نسل جدید کرد های مقیم کشور های اروپایی، به تدریج، متوجّه این نکته شده اند که
برای نجات زبان کردی، باید افکار خود را در قالب شعر و رمان، به زبان انگلیسی
بنویسند؛ زیرا تنها در صورت ارتباط پذیری، امکان ابقای آن را خواهند یافت . شومان
می گوید: در سال ۱۹۸۹م، وقتی دولت مرکزی به کردها حمله کرد، بیش از ده هزار روستا
ویران و پنجاه هزار زن، بیوه شدند. اینها چیز هایی است که هیچ کس در انگلستان ،
(سرزمینی که من به آن مهاجرت کرده ام) نمی داند . آنها از من می پرسند: فرق کردها
با اعراب چیست؟» یا به چه دلیلی نمی توانی در عراق زندگی کنی؟ ». به همین دلیل،
تصمیم گرفتم به انگلیسی بنویسم تا آگاهی مردم را از فرهنگ اقوام کُرد و موقعیت
مصیبت بار آنها بالا ببرم».

شومان، با اشاره به یکی از اشعارش به نام پنه لوپه های سرزمین من» می گوید:
هنوز در زمانه ما بسیاری از اساطیر، کارایی خود را نگه داشته اند؛ زیرا ما هنوز
در زمانه ای زندگی می کنیم که مردان، به جنگ می روند و زنان، در انتظار می مانند؛
همان کاری که پنه لوپه کرد. تنها تفاوت زنان سرزمین من و پنه لوپه، در این است که
برای زنان کُرد، این انتظار، بیهوده است ؛ هیچ یک از همسرانِ آنها باز نگشتند .

شومان ـ که اشعارش در بسیاری از گلچین های ادبی جهان در اروپا و امریکا به چاپ
رسیده ـ می گوید: از زمانی که شروع به سرودن شعر به زبان انگلیسی کردم ، اشعار
خشم آلود و احساساتی بسیاری نوشتم؛ امّا هرگز آنها را به دست چاپ نسپردم؛ زیرا بین
شعرهای احساساتی و شعر هایی که احساسات، آنها را شکل داده اند، تفاوت بسیار زیادی
وجود دارد. شعرهای گروه اوّل، فقط بازتاب هیجانات سطحی و آنی اند؛ حال آن که
شعر های گروه دوم، احساسات را در کوره شکیبایی و تأمّل شکل می دهند و آنها را
تأثیرپذیر و ماندگار می کنند . شما اگر فریاد بکشید، کسی به شما گوش نمی دهد، حتّی
اگر حرفتان شنیدنی باشد. فقط در صورتِ با طمأنینه سخن گفتن است که می توانید احترام
و دقّت مخاطبتان را برانگیزید».

شومان، خود را تأثیرگرفته از جان دان، شاعر بزرگ انگلیسی می داند . نخستین بیتی که
از او خوانده، وی را بسیار برانگیخته است: آنچه را که زمان، با تو در میان نخواهد
گذارد، من با تو فاش می گویم».

اشعار شومان، بر اساس خاطرات تلخ و دردناک او از دوران کودکی و نوجوانی اش هستند.
در یکی از غزل های معروفش ـ که در یک گلچین شعر انگلیسی به چاپ رسیده ـ، از خانه
پدری اش حرف می زند که توسّط یک ژنرال بعثی، مصادره شد . این شعر، نقل می کند که چه
طور ژنرالِ بعثی، آن خانه کوچک را به خرابه ای بدل کرد و باغ زیبای مشرف بر آن را
با ریختن نفت پای درخت های آن سوزانید . شومان هاردی تعریف می کند: همسایه ها شاهد
مرگِ عذاب آورِ آن ژنرال در همان خانه بودند . حالا آن خانه را دوباره ساخته اند؛
در دو طبقه و بسیار زیبا و مستحکم و باغ، از پیش، سرسبزتر است. من در این غزل،
خواسته ام که بگویم: نمی شود زندگی را متوقّف کرد».

شاید در گذشته، هرگز کسی گمان نمی کرد که چنین موضوعی می تواند دست مایه غزلی باشد؛
امّا شومان، این کار را کرده است . شش بیت اوّل، در باره اَعمال آن ژنرالِ بعثی است
و شش بیت بعدی، به آرزوهای شاعر می پردازد و از حسرت او برای زنده شدن ژنرال، سخن
می گوید تا بر گردد و بیبند آنچه او ویران کرده، به قلعه ای مستحکم بدل شده است .

در واقع، پیامِ شومان در این غزل ـ که به سبک سنّتی ساخته شده ـ، این است که عدالت
و آزادگی، همواره زنده می مانَد و بر همه ظلم ها و ستم ها ـ که نماد مرگ و
میرایی اندـ پیروز می شود .

این شاعر کرد، به نقش خانواده در زندگی فرد و جامعه، معتقد است و در اشعارش از
توصیف روابط خانوادگی و بیان جزئیات، ابایی ندارد . در واقع، این مورد، یکی از
ویژگی های مثبت شعر شومان هاردی است که بسیاری از منتقدان خارجی را مبهوت و مجذوب
خود کرده

  راهنمای خرید:
  • همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
  • ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
  • در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.