پاورپوینت کامل ترجمه قرآن و حدیث؛ چالش های پیش رو ۳۰ اسلاید در PowerPoint
توجه : این فایل به صورت فایل power point (پاور پوینت) ارائه میگردد
پاورپوینت کامل ترجمه قرآن و حدیث؛ چالش های پیش رو ۳۰ اسلاید در PowerPoint دارای ۳۰ اسلاید می باشد و دارای تنظیمات کامل در PowerPoint می باشد و آماده ارائه یا چاپ است
شما با استفاده ازاین پاورپوینت میتوانید یک ارائه بسیارعالی و با شکوهی داشته باشید و همه حاضرین با اشتیاق به مطالب شما گوش خواهند داد.
لطفا نگران مطالب داخل پاورپوینت نباشید، مطالب داخل اسلاید ها بسیار ساده و قابل درک برای شما می باشد، ما عالی بودن این فایل رو تضمین می کنیم.
توجه : در صورت مشاهده بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل می باشد و در فایل اصلی پاورپوینت کامل ترجمه قرآن و حدیث؛ چالش های پیش رو ۳۰ اسلاید در PowerPoint،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد
بخشی از متن پاورپوینت کامل ترجمه قرآن و حدیث؛ چالش های پیش رو ۳۰ اسلاید در PowerPoint :
۱۱
سومین نشست از سلسله نشستهای ترجمه متون دینی و مباحث نظری ترجمه با تلاش گروه
ترجمه پژوهشکده علوم و معارف حدیث، پنجشنبه ۲۷ اردیبهشت ۸۶، با عنوان «ترجمه قرآن و
حدیث و چالشهای پیش روی آن» در مؤسسه علمی ـ فرهنگی دارالحدیث برگزار شد.
در این نشست که با حضور جمعی از پژوهشگران و علاقه مندان به مباحث متون دینی برگزار
شد، دکتر سید عباس صدر عاملی از کارشناسان و اساتید دانشگاه اصفهان و یکی از مفسران
و مترجم کتاب تفسیر نور القرآن به زبان انگلیسی به بیان کلّیاتی درباره اهمیت
ترجمه قرآن کریم به عنوان بزرگ ترین سند دین مبین اسلام، پرداخت که گزارش کامل این
نشست را میخوانید.
اهمیت و ضرورت امروزین ترجمه قرآن کریم
در خصوص ترجمه متون دینی و اسلامی، تلاشهایی صورت پذیرفته که هنوز هم ناچیز به نظر
میرسد و خلأ حرکتهای بزرگ و ارزشمند، کاملاً محسوس است. ما با وجود دسترسی به
ذخایر علمی و دینی ناب، جهت معرفی اسلام به جهانیان کاری نکردهایم. امروزه تنها
کانال ارتباطی با ملل و کشورهای گوناگون، دانستن و فراگیری زبان انگلیسی است. این
زبان به عنوان زبانی بینالمللی شناخته شده است و بر این اساس اگر اثر و حرکتی
بخواهد خود را به جهانیان بشناساند، بایستی از ابزار جهانی شدن که همان زبان
انگلیسی است به نحو شایستهای برخوردار باشد؛ بنا بر این اصل، اگر منابع دینی و
اسلامی ما که در رأس آنها قرآن کریم قرار دارد، نتواند جایگاه واقعی خود را در عرصه
جهانی بنا نهد و معرفی درخور و شایستهای از آن به عمل نیاید، ما مسلمانان به دلیل
سستی در انجام رسالت خود، مدیون پیشوایان و آموزههای اسلامی خود میشویم. این مهم
وظیفه ماست تا معرفت ناب دینی را به همه فرهنگ ها و ملل دنیا انتقال دهیم و زمینه
را برای ظهور منجی موعود (عج) آماده سازیم. تا آمادگی و شناخت در بین مردم جهان
نسبت به اسلام به وجود نیاید، چگونه میتوان انتظار داشت که دین اسلام، جهانی شود.
تا هنگامی که شناخت و معرفت نسبت به اسلام نزد جهانیان کامل نگردد، ظهور منجی
معنایی نخواهد داشت.
خداوند متعال هنگامی برخی امتهای پیشین را مشمول عذاب خویش میساخت که ابتدا با
فرستادن رسولان خود در صدد هدایت آنها بر میآمد و آنگاه که از هدایت آنها ناامید
میگشت، عذاب خود را میگستراند. خداوند مهربان، بدون امکانات هدایت و روشنگری کسی
را مستوجب عذاب خویش نمیداند. بیش از ۲۶۰۰ زبان زنده در دنیا وجود دارد که قرآن
کریم به تعداد اندکی از زبانهای زنده دنیا ترجمه شده است. این در حالی است که کتاب
مقدس مسیحیان (انجیل)، به ۲۴۰۰ زبان ترجمه شده است. اگر بر فرض مثال، ما با بسیج
تمامی امکانات و وسایل لازم و کافی سالی ۲۰ ترجمه از قرآن به انجام برسانیم، ۱۲۰سال
نسبت به کتاب مقدس (انجیل)، عقب خواهیم بود. مظلومیت از این بالاتر نیست که
بزرگ ترین سند اسلامی به این اندازه مورد بیمهری قرار گیرد که سالیانه به یک یا دو
زبان ترجمه شود. آرزوی تنها کافی نیست بلکه عمل لازم دارد. در مرکز ترجمه قرآن کریم
در قم، قرآن به بیش از بیست زبان ترجمه شده است که جای قدردانی دارد اما کافی نیست.
آداب ترجمه متون مقدس
ترجمه متون مقدس، بویژه قرآن کریم، بایستی از چند ویژگی برخوردار باشد:
۱. قابلیت ارتباط با توده مردم: متأسفانه ترجمههایی که از قرآن به عمل آمده
نتوانستهاند با قلب جامعه که مردم عوام هستند ارتباط برقرار سازد. این در حالی است
که مخاطبان اصلی کلام وحی، مردم هستند و نه قشر خاصی از آنها. در زمان انبیای الهی،
تمام سعی و تلاش در برقراری ارتباط با توده مردم بوده است. امّا آنچه که امروز رخ
میدهد، خلاف این اصل را نمایان میسازد. ترجمههایی که امروزه انجام میگیرند یا
از بلاغت ادبی فراوان برخوردارند و یا از زبانی بسیار خشک و سنتی بهرهمند. در نوع
اوّل، تحصیلکردگان آموزش عالی در رشته ادبیات را میتوان مخاطب مناسبی برای آن
ترجمه دانست و در نوع دوّم، طلاب علوم دینی را به کار میاید. مترجمان قرآن بایستی
از خلاقیتی برخوردار باشند که بتوانند شاهراه ارتباطی به درون توده مردم را در قالب
زبان بیابند و از همین کانال ارتباطی آموزههای ناب و جاوید الهی را در تک تک
سلولهای جامعه تزریق کنند.
۲. برخورداری مترجم از شایستگی علمی: پر واضح است که ترجمه قرآن در توانایی هر کسی
نیست و این رشته نیز برای خود از ویژگیهایی برخوردار است. مهمترین عامل در موفقیت
ترجمه، صلاحیت علمی مترجم آن اثر است. مترجم قرآن باید تسلط بی چون و چرایی در
ادبیات عرب داشته باشد. قرآن کتابی است که معج
- همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
- ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
- در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.
مهسا فایل |
سایت دانلود فایل 