پاورپوینت کامل پژوهشکده علوم و معارف حدیث ۷۰ اسلاید در PowerPoint
توجه : این فایل به صورت فایل power point (پاور پوینت) ارائه میگردد
پاورپوینت کامل پژوهشکده علوم و معارف حدیث ۷۰ اسلاید در PowerPoint دارای ۷۰ اسلاید می باشد و دارای تنظیمات کامل در PowerPoint می باشد و آماده ارائه یا چاپ است
شما با استفاده ازاین پاورپوینت میتوانید یک ارائه بسیارعالی و با شکوهی داشته باشید و همه حاضرین با اشتیاق به مطالب شما گوش خواهند داد.
لطفا نگران مطالب داخل پاورپوینت نباشید، مطالب داخل اسلاید ها بسیار ساده و قابل درک برای شما می باشد، ما عالی بودن این فایل رو تضمین می کنیم.
توجه : در صورت مشاهده بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل می باشد و در فایل اصلی پاورپوینت کامل پژوهشکده علوم و معارف حدیث ۷۰ اسلاید در PowerPoint،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد
بخشی از متن پاورپوینت کامل پژوهشکده علوم و معارف حدیث ۷۰ اسلاید در PowerPoint :
۳
گزارش یک همایش
دغدغه های ترجمه متون دینی
«تألیف واژه نامه تخصصی متون دینی، نیاز اساسی مترجمان علوم دینی است».
دبیر همایش «ترجمه متون دینی؛ کارکردها، آسیب ها و بایسته ها»، که با حضور جمعی از
اساتید، مترجمان و پژوهشگران علوم دینی، در تالار علامه مجلسی مؤسسه دار الحدیث
برگزار شد، با بیان این مطلب گفت: «با توجه به این که هر اصطلاحی از یک زبان به
زبان دیگر ترجمه می شود، چندین معنا پیدا می کند، وجود یک واژه نامه تخصصی، بیشترین
کمک را به مترجم می کند».
محمد مرادی ضمن اشاره به اهمیت ترجمه متون دینی خاطرنشان کرد: «تنها راه آشنا کردن
محققان به علوم دینی، ترجمه این متون از زبانی به زبان دیگر است و به روزرسانی
ترجمه ها نیز از دیگر نیازهای بخش پژوهش است».
مدیر گروه ترجمه پژوهشکده علوم حدیث، آشنایی کامل مترجمان دینی به فرهنگ مقصد را
ضروری برشمرد و اظهار داشت: «به دلیل این که هنگام ترجمه متون، در کنار تجربیات،
فرهنگ نیز منتقل می شود، مترجمان در هنگام ترجمه باید توجه داشته باشند که متن
نهایی، با فرهنگ مقصد تطابق داشته باشد».
احمد شهدادی، کارشناس ترجمه متون دینی نیز در این همایش، عدم آشنایی مترجمان به
زبان مقصد را از آسیب های مهم بخش ترجمه عنوان و تصریح کرد: «با توجه به این که ۸۰
درصد ترجمه، به دانستن زبان مقصد بستگی دارد، این ضعف، ضرر بزرگی را متوجه علوم
دینی می کند».
وی با بیان این که بهترین نوع ترجمه، ترجمه به طبیعی ترین شکل ممکن است و
طبیعی ترین شکل ترجمه، به زبان معیار است، گفت: «ترجمه به هر زبانی به غیر از زبان
معیار، به دلیل این که برای عامه مردم شناخته شده نیست، باعث می شود تا متون دینی
از مدارس، دانشگاه ها و زندگی عادی مردم کنار گذاشته شود».
این پژوهشگر حوزه دین، وجود ابهام در ترجمه را از آفات این بخش دانست و اظهار داشت:
«تفسیرگریزی آفتی است که بسیاری از مترجمان ما با آن درگیر هستند، در حالی که ترجمه
در کنار تفسیر، معنا پیدا می کند».
وی با اشاره این که نیازسنجی مخاطبان، یک اصل مهم در امر ترجمه متون دینی است تأکید
کرد: «یکی دیگر از نواقص و آفات ترجمه متون دینی کاربردی نبودن این متون و همچنین
به روز نرساندن متون ترجمه شده قدیمی است».
در ادامه همایش، حجه الاسلام محمد نقدی، مسئول مرکز ترجمه قرآن، در میزگرد تخصصی
ترجمه متون دینی، ضمن اشاره به کمبودهای موجود در این بخش گفت: «کمبود نیروی انسانی
متخصص، بزرگ ترین مشکل بخش ترجمه متون دینی است که با ایجاد کارگاه ترجمه و تربیت
نیروی انسانی می توان این مشکل را برطرف کرد».
همچنین نجفعلی میرزایی، مدیر مرکز الحضاره لتنمیه الفکر الاسلامی در لبنان با تأکید
بر شناساندن ترجمه به عنوان یک علم به مجامع علمی گفت: «با یک مدیریت کاربردی و
تبیین سیاست های کارآمد در بخش ترجمه، می توان در زمینه تولید علم و پیشرفت بیشتر،
گام های مؤثری برداشت».
وی افزود: «مترجم باید با فرهنگِ مقصد، آشنایی کامل داشته باشد و ترجمه خود را
مطابق با فرهنگ مقصد ارائه دهد».
همچنین در این میزگرد، سید ابوالقاسم حسینی ژرفا، پژوهشگر و مترجم علوم دینی با
بیان این که ترجمه، خلق یک اثر جدید همراه با پیکرسازی و دمیدن روح است گفت:
«ترجمه، برگرداندن مطلب از زبانی به زبان دیگر نیست و گزارش و تبیین موضوع است، ولی
متأسفانه مترجمان ما می توانند پیکر نو بیافرینند ولی از دمیدن روح به مطالب
عاجزند».
وی قرآن کریم و برخی متون دینی را غیر قابل ترجمه عنوان و تصریح کرد: «برای بیان
معنای کامل کلمات این متون، باید توضیحات اضافی را داخل پرانتز و قلاب قرار دهیم،
در حالی که پرانتز و قلاب، جان و روح مطلب را می گیرد».
در ادامه میزگرد، شجاع خانی، مشاور معاونت پژوهشی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی
در دهلی، ضمن اشاره به کاستی های موجود در بخش ترجمه متون دینی گفت: «تا کنون، نسبت
به اثر بخشی ترجمه ها بی توجه بوده ایم و نیازسنجی مخاطبان را نادیده گرفته ایم».
در ادامه، رضا بابایی، دبیر انجمن قلم حوزه، ترجمه را محصول روشن فکری دانست و خاطر
نشان کرد: «ترجمه، محصول روشن فکری و روشن فکری محصول ترجمه است و اگر بخواهیم در
این زمینه موفق باشیم، مطالعات ترجمه و ترجمه شناسی را باید هر چه زودتر آغاز کنیم
که در غیر این صورت، در این حوزه، اینده خوشایندی نخواهیم داشت».
ترجمه، مکمّل تدوین متون دینی است
ایه الله ری شهری، رئیس مؤسسه علمی ـ فرهنگی دار الحدیث، در این همایش، در سخنانی،
به اقبال فوق العاده کنونی به سخنان اهل بیت(ع) در سطح جهان اشاره و اهمیت چنین
نشست هایی را یادآوری کرد.
وی به بیان توانایی های لازم برای مترجم متون دینی پرداخت و تسلط کافی بر زبان
مقصد، اجتهاد لغوی و فهم درست حدیث را از جمله این توانایی ها برشمرد.
رئیس دانشکده علوم حدیث، دارا بودن هنر نویسندگی را برای مترجم ضروری دانست و گفت:
«مترجم باید ابتدا، یک نویسنده توانا باشد تا بتواند متنی شیرین و خواندنی در ترجمه
ارائه کند».
وی، رسایی ترجمه و توجه به فرهنگ مخاطبان را از لوازم ترجمه ها بیان کرد و گفت: «با
عنایت به این موارد، مترجم باید یک محقق باشد و ترجمه، مکمّل کار تألیف و تدوین
متون دینی است».
ایه الله ری شهری، پیش نهاد داد اشکالات ترجمه های انجام شده از متون دینی، در
سالیان گذشته، جمع آوری شود تا راه گشای سایرین، در ترجمه های جدید باشد.
ایشان سپس به راه کارهای رفع مشکلات موجود در این حوزه پرداخت و گفت: «ایجاد رشته
ترجمه به زبان های مختلف، تأسیس مرکز آموزش زبان و ترجمه متون دینی، تأسیس انجمن
نظارت بر ترجمه متون دینی و انتشار نشریه تخصصی ترجمه متون دینی، از راه کارهای
رفع مشکلات موجود در زمینه ترجمه متون دینی است».
گفتگوهای حاشیه همایش ترجمه متون دینی
ترجمه متون دینی؛ کارکردها ،کاستی ها
ترجمه دینی فاقد مدیریت علمی و نیروی انسانی است
مدیر مرکز الحضاره لتنمیه الفکر الإسلامی در لبنان، فقدان مدیریت علمی متمرکز را
مانع پیشبرد فعالیت های مترجمان اعلام کرد و افزود: «اگر به دنبال پیشرفت در این
زمینه هستیم باید سیاست ها و راه کارهای مناسب را از نظر کارشناسی اتخاذ کنیم».
نجفعلی میرزایی، در گفتگوی اختصاصی با خبرنگار مؤسسه دار الحدیث، در حاشیه همایش
«ترجمه متون دینی، کارکردها و آسیب ها و بایسته ها» سازماندهی و نظارت شبکه ای
مترجمان را از مهم ترین نیازهای بخش ترجمه متون دینی دانست و خاطر نشان کرد:
«برگزاری نشست های تخصصی، تقویت گروه های ترجمه در مؤسسات علمی و تربیت نیروی
انسانی متخصص می تواند ترجمه متون دینی را از وضعیت موجود نجات دهد».
وی با بیان این که نیاز به تأسیس بانک اطلاعات متون دینی، به شدت احساس می شود
تصریح کرد: «نبود بانک اطلاعات، منابع و امکانات مورد نیاز مترجمان، به ترجمه متون
دینی آسیب جدی رسانده است».
وی نبود اهداف راهبردی و نواندیشی دینی در ایران را از آسیب های ترجمه متون دینی
برشمرد و خاطر نشان کرد: «اگر می خواهیم در زمینه ترجمه، پیشرفت داشته باشیم باید
نگاه خود را نسبت به ترجمه تغییر دهیم و به سمت ترجمه علمی پیش برویم».
مدیر سابق مرکز توسعه اندیشه تمدن اسلام در لبنان افزود: «امروز در حوزه های علمیه
و مؤسسات علمی، ترجمه، کاری تخصصی و علمی تلقی نمی شود و بیشتر به عنوان یک کار
تبلیغی از آن استفاده می شود».
وی تدوین شیوه نامه را یک کار درجه دوم ارزیابی و تأکید کرد: «بحران بسیار عمیق تر
از این است و ابتدا باید محدودیت نیروی انسانی متخصص برطرف شود و تألیف واژه نامه
تخصصی علوم دینی صورت گیرد و در مراحل بعد، شیوه نامه تدوین گردد». در بخش علوم
دینی در داخل و خارج از کشور باید نیازسنجی صورت گیرد.
بانک اطلاعات مترجمان متون دینی
مدیر گروه ترجمه پژوهشکده علوم حدیث ضمن اشاره به دلایل لزوم تشکیل بانک اطلاعات
گفت: «ترجمه متون دینی باید در جهت پاسخگویی به نیازهای مخاطبان در داخل و خارج از
کشور باشد».
مرادی، در گفتگوی اختصاصی با خبرنگار مؤسسه دار الحدیث، در حاشیه همایش «ترجمه متون
دینی، کارکردها، آسیب ها و بایسته ها» نیاز به شناسایی کتاب هایی که باید ترجمه
شوند را از دیگر ضروریات تأسیس بانک اطلاعات برشمرد و خاطر نشان کرد: «از آن جا که
منابع متفاوتی برای ترجمه وجود دارند و هر مترجمی نمی تواند در تمام بخش ها فعالیت
داشته باشد، نیاز به تربیت مترجم با گرایش های مختلف احساس می شود».
وی، تبادل افکار، استفاده از تجربیات و هم اندیشی مترجمان را از نکات مثبت تشکیل
کانون و انجمن مترجمان عنوان و تصریح کرد: «چون ترجمه در بخش پژوهش، جایگاه مشخصی
ندارد، مؤسسات علمی تصور می کنند که این فعالیت فقط بر اساس علایق شخصی صورت
می گیرد و تمرکزی در این زمینه وجود ندارد که با تأسیس کانون می توانیم این نواقص
را برطرف کنیم».
وی، تدوین شیوه نامه ترجمه و چارچوب بندی فعالیت مترجمان را حائز اهمیت اعلام کرد و
افزود: «برای تعیین قلمرو ترجمه و تعلیم متخصصان، نیاز به یک چارچوب مشخص و هدفمند
داریم».
مرادی تأکید کرد: «از آن جا که در متون دینی، اصطلاحات ویژه ای وجود دارد که باید
در رابطه با آنها اطلاعات عمیق و دقیقی داشته باشیم و نیاز شدید به شناخت همه جانبه
وجود دارد و اگر این شناخت صورت نگیرد، امکان دارد مطالب دستکاری و یا تحریف شود،
باید یک اصطلاح نامه تخصصی تدوین گردد».
مدیر گروه ترجمه پژوهشکده علوم حدیث، ضمن اشاره به فعالیت های مؤسسه دار الحدیث در
این زمینه گفت: «پژوهشکده مؤسسه دار الحدیث، در حال جمع آوری اطلاعات و رایزنی با
مؤسسات مختلف برای تأسیس بانک اطلاعات علوم دینی است».
افزایش گرایش کشورهای مختلف به مبانی دین اسلام
مدیر گروه قرآن و حدیث مؤسسه عالی بنت الهدی صدر گفت: «بعد از انقلاب اسلامی ایران
و پیروزی حزب الله لبنان، توجه به اسلام و مباحث دینی افزایش یافته است که این،
رسالت مترجمان دینی را برای تأمین نیاز مخاطبان جدید، سنگین تر کرده است».
حجه الاسلام حیدری، با اشاره به این که عدم تسلط مترجمان به زبان مقصد یا مبدأ، از
کاستی های بخش ترجمه دینی است افزود: «از دیگر کاستی های این بخش، به روز نبودن
اطلاعات و مقالات است که با توجه به حساسیت بالایی که وجود دارد، باید این نقص هر
چه زودتر برطرف شود».
وی، موازی کاری مؤسسات مختلف در این زمینه را منفی ارزیابی و خاطر نشان کرد: «یک
مؤسسه باید متولی امر ترجمه شود و برای وحدت روش یک اساس نامه و یا ایین نامه تدوین
گردد».
سیاست زدگی، عامل عقب ماندگی ما در ترجمه است
دبیر انجمن قلم حوزه، با بیان این مطلب گفت: «ترجمه، محصول روشن فکری است و کشورهای
غربی، در این زمینه، تجربیات بسیاری دارند». رضا بابایی، در گفتگوی اخ
- همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
- ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
- در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.
مهسا فایل |
سایت دانلود فایل 