پاورپوینت کامل حوزه ریاست مؤسسه; ترجمه، مکمّل تدوین متون دینی است ۲۸ اسلاید در PowerPoint
توجه : این فایل به صورت فایل power point (پاور پوینت) ارائه میگردد
پاورپوینت کامل حوزه ریاست مؤسسه; ترجمه، مکمّل تدوین متون دینی است ۲۸ اسلاید در PowerPoint دارای ۲۸ اسلاید می باشد و دارای تنظیمات کامل در PowerPoint می باشد و آماده ارائه یا چاپ است
شما با استفاده ازاین پاورپوینت میتوانید یک ارائه بسیارعالی و با شکوهی داشته باشید و همه حاضرین با اشتیاق به مطالب شما گوش خواهند داد.
لطفا نگران مطالب داخل پاورپوینت نباشید، مطالب داخل اسلاید ها بسیار ساده و قابل درک برای شما می باشد، ما عالی بودن این فایل رو تضمین می کنیم.
توجه : در صورت مشاهده بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل می باشد و در فایل اصلی پاورپوینت کامل حوزه ریاست مؤسسه; ترجمه، مکمّل تدوین متون دینی است ۲۸ اسلاید در PowerPoint،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد
بخشی از متن پاورپوینت کامل حوزه ریاست مؤسسه; ترجمه، مکمّل تدوین متون دینی است ۲۸ اسلاید در PowerPoint :
۱
در اولین همایش ترجمه متون دینی، ایه الله ری شهری درباره لوازم و پیش نیازهای این
نسخ ترجمه، با اتکا به تجربیات خویش در طول بیش از یک دهه نظارت بر آثارِ ترجمه ای
در مؤسسه دار الحدیث، سخن گفت. از نکات سودمند این سخنان، اشاراتی بود که وی به
برخی غلط های رایج راه یافته در ترجمه های دینی (حتی در کار بعضی از بزرگان) داشت.
نظر به اهمیت این بحث، متن تلخیص شده سخنرانی ایشان در پی می اید.
بسم الله الرحمن الرحیم الحمدلله رب العالمین والصلوه و السلام علی سیدنا محمد و
آله الطیبین الطاهرین سیما بقیه الله فی الارضین، «عن مولانا الصادق علیه السلام:
«اذا اصبت الحدیث فاعرب عنه بما شئت». تشکر می کنم از حضار گران قدر و برگزار
کنندگان عزیز این گردهمایی. کار بسیار مهم و کارسازی است. امیدوارم که با تلاش و
هم فکری و همراهی همه عزیزان بتوانیم در جهت اهداف این نشست، کارهای اساسی را آغاز
کنیم. من به دلیل این که کتاب های پژوهشکده را قبل از چاپ، معمولاً یک بار می بینم
ـ حالا یا با دقت همه ترجمه را از اول تا آخر برای آخرین بار کنترل می کنم یا به
صورت مروری ـ و به انگلیسی هم که ترجمه می شود، با واسطه کنترل می کنم، اجمالاً، با
نقاط ضعف و قوّت ترجمه ها آشنایی دارم و حساسیت این موضوع را کاملاً درک می کنم. با
توجه به شرایطی که پیش آمده و بعد از پیروزی حزب الله لبنان، اقبال فوق العاده ای
به ترجمه متون دینی در دنیا پدید آمده؛ مخصوصاً ترجمه قرآن و حدیث که حساسیت و
اهمیت این نشست را مضاعف می کند. با توجه به تجربه ای که من در این زمینه دارم
می توانم روی چند نکته تأکید کنم. درباره ترجمه متون دینی، اولین نکته توانایی های
مورد نیاز مترجم است تنها دانستن زبان عربی (حالا اگر عربی را می خواهیم به فارسی
ترجمه کنیم) یا زبان دیگر کافی نیست. ممکن است کسی به سادگی بتواند زبان عربی را
ترجمه کند، مترجم عربی باشد؛ ولی معنایش این نیست که می تواند قرآن و حدیث را ترجمه
کند؛ کتاب های دینی را ترجمه کند. ترجمه متون دینی، یک فنّ خاص خودش است و
توانایی های ویژه خودش را می طلبد. عربی امروز با عربی سیزده قرن پیش خیلی متفاوت
است و به همین جهت، مترجم باید در بسیاری از موارد بتواند اجتهاد لغوی داشته باشد و
علاوه بر اجتهاد لغوی با مراجعه به واژه های مشابه، کاربردهای این واژه در
زمینه های مختلف را به دست بیاورد که مقصود معصوم چه بوده؟ مقصود خدا چه بوده؟
مقصود امام یا پیغمبر چه بوده؟ حالا برای نمونه می خواهم عرض کنم، این تعبیر «عقل
عن الله» است که کاربرد بسیار زیادی هم دارد. خُب، هر کسی از خدا عقل بگیرد، خرد
بگیرد، یعنی چه؟ مرحوم علامه مجلسی، مفصّل این کلمه را معنا کرده که به نظر ما وقتی
مراجعه می کنیم به کاربردهای مشابه این کلمه می بینیم که ظاهراً تحلیلی که ایشان از
این کلمه دارد قابل قبول نیست. من به طور مفصّل، در کتاب «دانش نامه عقاید اسلامی»،
جلد اول، صفحه ۴۲۶ و ۴۲۷ نزدیک ده پانزده خط، راجع به این توضیح دادم، در ذیل این
جمله: «الصبر علی الوحده علامه قوت العقل فمن عقل عن الله تبارک و تعالی اعتذر اهل
الدنیا» کسی که از خدا عقل دریافت کند، یعنی چه؟ آن وقت است که به موارد مشابه
حتماً نیاز هست که مراجعه بشود که ببینید «لیعقلوا عن الله»، «عقل عن الله» چه
می خواهد بگوید؟ خدا به کسی عقل می دهد، به کسی نمی دهد، وقتی می دهد چطور می شود؟
که من در جمع بندی از موارد مشابه این کلمه به دست آوردم که این طور کاربردهای عقل
به معنای بصیرت و بینش الهی است؛ کسی که بینش الهی دارد به هر حال، برای فقه
الحدیث، فهم درست حدیث، مترجم حتماً نیاز به دانش های مختلفی دارد، علاوه بر این که
در موقعی که می خواهد جمله را ترجمه کند، حتماً باید در جایی که ابهام دارد، به
موارد مشابه مراجعه کند.
یا نمونه دیگری که می خواهم اشاره کنم کلمه «تعمق» است که غالباً، من هر چه دیدم،
حتی از بزرگان هم دیدم که این جمله را غلط ترجمه کردند و بار ارزشی برای معنای
«تعمق» در نظر گرفتند، در صورتی که «تعمق» در روایات اسلامی بار منفی دارد و به
معنای تُندروی دینی و تطرّف است. بدون توجه به کاربُردهای این کلمه نتیجه گیری هایی
در فلسفه، کلام و عرفان شده و خیلی از بزرگان، به دلیل این که به معنای واقعی این
کلمه نرسیدند، اصلاً حدیث را به طور کلّی، چیز دیگری معنا کردند.
<
- همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
- ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
- در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.
مهسا فایل |
سایت دانلود فایل 