پاورپوینت کامل گفتگوهای حاشیه نشست بررسی ترجمه های الکافی ۲۱ اسلاید در PowerPoint


در حال بارگذاری
10 جولای 2025
پاورپوینت
17870
1 بازدید
۷۹,۷۰۰ تومان
خرید

توجه : این فایل به صورت فایل power point (پاور پوینت) ارائه میگردد

 پاورپوینت کامل گفتگوهای حاشیه نشست بررسی ترجمه های الکافی ۲۱ اسلاید در PowerPoint دارای ۲۱ اسلاید می باشد و دارای تنظیمات کامل در PowerPoint می باشد و آماده ارائه یا چاپ است

شما با استفاده ازاین پاورپوینت میتوانید یک ارائه بسیارعالی و با شکوهی داشته باشید و همه حاضرین با اشتیاق به مطالب شما گوش خواهند داد.

لطفا نگران مطالب داخل پاورپوینت نباشید، مطالب داخل اسلاید ها بسیار ساده و قابل درک برای شما می باشد، ما عالی بودن این فایل رو تضمین می کنیم.

توجه : در صورت  مشاهده  بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل می باشد و در فایل اصلی پاورپوینت کامل گفتگوهای حاشیه نشست بررسی ترجمه های الکافی ۲۱ اسلاید در PowerPoint،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد


بخشی از متن پاورپوینت کامل گفتگوهای حاشیه نشست بررسی ترجمه های الکافی ۲۱ اسلاید در PowerPoint :

۲۴

بی دقّتی و کم دقّتی، از اشکالات اساسی در ترجمه متون حدیثی است

حسین استادوَلی، محقّق و مترجم متون دینی، در حاشیه چهارمین نشست از سلسله نشست های
ترجمه متون دینی»، در گفتگویی اختصاصی با محدّث»، با بیان این که بی دقّتی و
کم دقّتی، از اشکالات اساسی در ترجمه متون حدیثی است، گفت: با توجه به ضرورت
آشنایی مردم با مکتب تشیع و روایات معصومان(ع)، باید متون حدیثی، درست و دقیق و به
زبان مخاطب عرضه شود».

وی با اشاره به این که مترجم متون حدیثی، مخصوصاً کتاب الکافی» باید دارای شرایطی،
نظیر آشنایی با قرآن، ادبیات عرب، انس با متون حدیثی و اهل قلم، باشد، افزود:
مترجم، باید به کارها و ترجمه های قبلی، توجّه داشته باشد؛ زیرا گاهی نکاتی در
ترجمه های قبلی وجود دارد که مترجم می تواند با توجه به آن نکات، به محاسن و معایب
ترجمه قبلی آگاهی پیدا کرده و ترجمه مناسبی را ارائه بدهد».

این محقّق دینی، در ادامه با بیان این که وظیفه یک مترجم و محقّق، در مرحله اوّل،
احیای آثار گذشتگان و در مرحله دوم، برداشت و عرضه آن آثار است، گفت: در مورد
اوّل، باید عین آن متون، ترجمه شده و با شرح، توضیح و رفع اشکالات، همراه باشد تا
اهمیت متون قدیمی حفظ شود. و در مورد دوم، سلیقه مترجم و مؤلّف، بسیار دخیل بوده و
فکر و سلیقه مترجم و مؤلّف است که اهمیت کتاب را بیان می کند». استاد حسین
استادوَلی، خاطر نشان کرد: ترجمه های مشهور و معاصر کتاب الکافی ، ترجمه میرزا
باقر کمره ای و ترجمه مشترک سید جواد مصطفوی و سید هاشم رسول محلاتی است. ترجمه
کمره ای، از نظر تاریخی، قدیمی تر بوده و ترجمه مشترک (دوم)، از نظر دقّت و روانی
مطلب، مقدم تر است. امّا با این حال، هر دو ترجمه، دارای اشکالات قابل توجّهی است
که این اشکالات، بیشتر به ترجمه روایات و فهم آن، مربوط است».

وی، ترجمه تحت اللفظی را، نه درست و نه مفید، و گاهی مواقع با نتیجه معکوس دانست و
تصریح کرد: ترجمه، باید منظور گوینده و صاحب متن را به درستی برساند، بدون این که
در آن دخل و تصرفی داشته باشد، به طوری که اگر خود مؤلّف بیان می کرد، چنین بیان
می کرد».

هنوز ترجمه ای رسا، کم غلط و استوار از کتابِ الکافی»، به عمل نیامده است

حجه الاسلام و المسلمین حسینی (ژرفا)، مترجم متون دینی، در حاشیه نشستِ نقد و
بررسی ترجمه های کتاب الکافی »، در گفتگو با محدّث»، اصول الکافی» را یکی از
مهم ترین گنجینه های فرهنگِ اسلامی دانست و تصریح کرد؛ متأسفانه، هنوز ترجمه ای
محکم، رسا، کم غلط و استواری از اصولِ الکافی به عمل نیامده است».

این پژوهشگر متون دینی، برداشت و اقتباس را در مقاطعی از ترجمه متون دینی، کافی
ارزیابی کرد و افزود: در بخشی از احادیث و نهج البلاغه ، نوعی طنین، هنرمندی و
برجستگی وجود دارد که به نظر من اساساً بیان مقصود، کاری ناممکن است و باید به جای
ترجمه، گزارش، اقتباس و یا برداشت صورت پذیرد. یعنی بگوییم! فهمِ مترجم از حدیث
است، نه معنای آن». وی، تسلّط ادبی و تسلّط محتوایی را دو ویژگی بارز مترجم متون
دینی برشمرد و گفت: متأسفانه بیشتر مترجمان، در ترجمه احادیث و روایات، تسلّط
محتوایی دارند، امّا تسلّط به ادبیات و زبان فارسی را به عنوان زبانی که ظرفِ این
مق

  راهنمای خرید:
  • همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
  • ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
  • در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.