پاورپوینت کامل یادها و یادگارها از اسلام شناس ژاپنی پروفسور ایزوتسو ۳۷ اسلاید در PowerPoint


در حال بارگذاری
10 جولای 2025
پاورپوینت
17870
3 بازدید
۷۹,۷۰۰ تومان
خرید

توجه : این فایل به صورت فایل power point (پاور پوینت) ارائه میگردد

 پاورپوینت کامل یادها و یادگارها از اسلام شناس ژاپنی پروفسور ایزوتسو ۳۷ اسلاید در PowerPoint دارای ۳۷ اسلاید می باشد و دارای تنظیمات کامل در PowerPoint می باشد و آماده ارائه یا چاپ است

شما با استفاده ازاین پاورپوینت میتوانید یک ارائه بسیارعالی و با شکوهی داشته باشید و همه حاضرین با اشتیاق به مطالب شما گوش خواهند داد.

لطفا نگران مطالب داخل پاورپوینت نباشید، مطالب داخل اسلاید ها بسیار ساده و قابل درک برای شما می باشد، ما عالی بودن این فایل رو تضمین می کنیم.

توجه : در صورت  مشاهده  بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل می باشد و در فایل اصلی پاورپوینت کامل یادها و یادگارها از اسلام شناس ژاپنی پروفسور ایزوتسو ۳۷ اسلاید در PowerPoint،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد


بخشی از متن پاورپوینت کامل یادها و یادگارها از اسلام شناس ژاپنی پروفسور ایزوتسو ۳۷ اسلاید در PowerPoint :

۲۶

در پانزدهمین سالگرد وفات اسلام شناس پرآوازه و اولین مترجم قرآن به زبان ژاپنی،
پروفسور ایزوتسو، بر آن شدیم تا به پاس قدردانی از کوشش های توان فرسا و مخلصانه اش
در درازنای عمر پربرکتش نسبت به شناساندن فرهنگ و تمدن اسلام، تشیع و ایران به
جهانیان شرحی مختصر از زندگی و آثار او تقدیم نماییم.

توشی هیکو ایزوتسو در سال ۱۹۱۴ میلادی در توکیو بدنیا آمد در ۱۹۳۷ از دانشگاه «کیو»
(Keio) که یکی از بهترین دانشگاه های غیردولتی ژاپن بود ـ فارغ التحصیل شد. او نخست
به تدریس متون فلسفی یونانی و لاتین پرداخت و مدتی نیز به تدریس مباحث زبان شناسی و
معنی شناسی مشغول و از این راه به زبان عربی کشانده شد و برای نخستین بار قرآن کریم
را به ژاپنی ترجمه کرد. تسلط در زبان عربی، او را با آثار غزالی و کلام اشعری و
همچنین آثار ابن سینا آشنا ساخت و در مؤسسه مطالعات اسلامی دانشگاه «مک گیل» کانادا
به عنوان استاد مهمان، «نجات» ابن سینا و «الاقتصاد فی الاعتقاد» غزالی و آثار
سهروردی و محی الدین عربی را تدریس کرد.

تا سال ۱۹۶۹ و پس از مسافرت شش ماهه به لبنان و یکساله به قاهره، نیمی از سال را در
مونترال کانادا و نیمی را در ژاپن مشغول تحقیق و تدریس بود، ولی بعد تصمیم گرفت به
ایران بیاید و رابطه اش با ژاپن را قطع کند. در سال ۱۳۵۱ شمسی با حضور جمعی پنج
نفره از بزرگان علم و ادب کنونی ایران، کتاب «فصوص الحکم» ابن عربی را شرح کرد و با
تلاش دکتر سیدحسین نصر او و پروفسور کربن موفق به اخذ درجه دکتری افتخاری از
دانشگاه تهران شدند.

ایزوتسو مردی متواضع، بردبار و ساکت، آراسته پوش و خوش لباس بود و به هیچ روی
روشنفکری و هنرمندی را در موی ژولیده و سر و وضع آشفته نمی دید. آثار اصیل موسیقی
ایران را قدر می شناخت و از آن لذت می برد.

دقت ایزوتسو در کار تدریس، تعلیم و تحقیق به حد وسواس می رسید. هرگز اجازه نمی داد
که شاگردان باری به هر جهت بگذرانند و به بحث های کلی بسنده کنند. گفته اند که
هنگام بیماری هم درس را تعطیل نمی کرد و در تعطیلات فصلی دانشگاه نیز که در سفر
ییلاقی بود، شاگردان برگزیده را نزد خود می خواند و به راهنمایی آنها می پرداخت.

پروفسور ایزوتسو که به بیشتر زبانهای زنده دنیا از جمله انگلیسی، عربی، فارسی،
فرانسه، آلمانی، لاتین، ایتالیایی، اسپانیایی، روسی، عبری، چینی، سانکریت و ترکی
تسلط داشت در مجامع بین المللی: ۱. فرهنگستان زبان و ادبیات عرب، قاهره. ۲. مؤسسه
بین المللی فلسفه، پاریس. ۳. انجمن بین المللی فلسفه در قرون وسطی، لون ـ بلژیک. ۴.
انجمن کانادایی مطالعات تاریخ و فلسفه علوم، مونترال. ۵. مؤسسه مطالعات اسلامی و
انجمن حکمت و فلسفه ایران عضویت داشت.

مهم ترین آثار و تحقیقات ایزوتسو که در سه قلمرو عرفان، فلسفه و قرآن پژوهی قابل
دسته بندی است به شرح زیر است:

۱. «تاریخ تفکر عربی»: نخستین کتاب ایزوتسو است که در ۲۶ سالگی به زبان ژاپنی نوشته
است.

۲. «کتابی درباره فلسفه»: که جنبه عرفانی دارد. او در این کتاب، بر فلسفه
نوافلاطونی و عرفان یونانی تأکید کرد. این دومین کتاب او بود و در ۳۴ سالگی تألیف
شده است.

۳. «محمد(ص)»: این کتاب نخستین کتاب ایزوتسو در باب مطالعات اسلامی اوست و به زبان
ژاپنی نوشته شده است.

۴. ترجمه قرآن مجید به زبان ژاپنی از سال (۱۹۵۱ تا ۱۹۵۸) که بنا به گفته ایزوتسو از
برکت همین ترجمه، موفق به نگارش دو کتاب دیگر درباره قرآن شده است. [اولین ترجمه
قرآن به زبان ژاپنی (از انگلیسی) در سال ۱۹۲۹ چاپ و منتشر شد. این ترجمه توسط
«سوکاموتوکی چی» صورت گرفت. ترجمه ایزوتسو همراه با شرح عربی و با کمک سه تن از
دانشمندان نامدار انجام گرفت. ترجمه دیگری از قرآن در ژاپن به دست یک مترجم مسلمان
به نام «میتارا یوایچی» انجام شد.]

۵. «خدا و انسان در قرآن»[۱] که در سال ۱۹۶۴ در توکیو انتشار یافت. چاپ اول کتاب به
طور کامل توسط احمد آرام ترجمه و در سال ۱۳۶۱ هجری شمسی از سوی شرکت سهامی انتشار
گردید. چاپ دوم این اثر در زمستان ۶۸ از سوی دفتر نشر فرهنگ اسلامی انجام شده است.
این کتاب مشتمل بر ۳۲۲ صفحه بوده و در ۹ فصل نوشته شده است.

۶. «ساختمان معنایی مفاهیم اخلاقی ـ دینی در قرآن»: که به زبان انگلیسی نوشته شده
است. دو کتاب اخیر حاصل یادداشت هایی است که مؤلف در حین ترجمه قرآن برمی داشت.
اولین ویرایش از این کتاب در ایران به سال ۱۳۶۰ و با ترجمه روان دکتر فریدون
بدره ای صورت گرفت و انتشارات قلم آن را چاپ کرد و بعد در سال ۱۳۷۸ از سوی نشر
فرزان روزبه قلم مترجم یاد شده در ۵۲۲ صفحه و ۱۱ فصل منتشر گردید.

مفاهیم اخلاقی ـ دینی در قرآن مجید، ترجمه ای است از:

The Structure of mening in Ethic Religious Concepts in Qurn – Tokyo, 1959.)

عیب عمده ترجمه جدید این کتاب، نیاوردن کتابنامه فصل آخر است که امید می رود در
چاپهای بعدی جبران شود.

۷. «مفهوم ایمان در کلام اسلامی»: ترجمه زهرا پورسینا، چاپ اول، ۱۳۷۸، چاپ دوم،
۱۳۸۰، انتشارات سروش، (۳۱۶ صفحه و ۱۱ فصل)

The consept of Belife in Islmic theology, Tokyo 1965)

۸. «زبان و جادو: مطالعاتی درباره نقش جادویی زبان»، (توکیو، دانشگاه کیو، ۱۹۵۶)

Lnguge n Mgic, Stuies in the Mgicl Function of Speech.

۹. «بررسی تطبیقی مفاهیم کلیدی فلسفی در تصوف و تائوئیسم»:

Sufism n Toism: comprtive stuy of key philosophicl consepts, Tokyo
۱۹۶۶-۶۷)

مترجم: دکتر محمدجواد گوهری، چاپ اول ۱۳۷۸، چاپ دوم، ۱۳۷۹، انتشارات روزنه، (۵۴۰
صفحه در سه بخش و ۳۴ فصل). در این کتاب بحث بسیار عمیق و مقایسه ای بین عرفان
ابن عربی با عقاید لائوتسه و چوانک تسو شده است.

۱۰. مجموعه م

  راهنمای خرید:
  • همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
  • ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
  • در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.