پاورپوینت کامل ترجمه ای که به چاپ بیستم رسید ۱۳ اسلاید در PowerPoint
توجه : این فایل به صورت فایل power point (پاور پوینت) ارائه میگردد
پاورپوینت کامل ترجمه ای که به چاپ بیستم رسید ۱۳ اسلاید در PowerPoint دارای ۱۳ اسلاید می باشد و دارای تنظیمات کامل در PowerPoint می باشد و آماده ارائه یا چاپ است
شما با استفاده ازاین پاورپوینت میتوانید یک ارائه بسیارعالی و با شکوهی داشته باشید و همه حاضرین با اشتیاق به مطالب شما گوش خواهند داد.
لطفا نگران مطالب داخل پاورپوینت نباشید، مطالب داخل اسلاید ها بسیار ساده و قابل درک برای شما می باشد، ما عالی بودن این فایل رو تضمین می کنیم.
توجه : در صورت مشاهده بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل می باشد و در فایل اصلی پاورپوینت کامل ترجمه ای که به چاپ بیستم رسید ۱۳ اسلاید در PowerPoint،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد
بخشی از متن پاورپوینت کامل ترجمه ای که به چاپ بیستم رسید ۱۳ اسلاید در PowerPoint :
گفت وگویی صمیمی با حجت الاسلام محمد مهدی رضایی، مترجم صحیفه سجادیه و گزیده اصول کافی
پرسمان: جناب آقای رضایی لطفاً خودتان را معرفی کنید!
سال ۱۳۵۱ش. در یکی از روستاهای توابع کرمان به نام سیدآباد، به دنیا آمدم. تا پایان دوران ابتدایی در همان روستا بودم. دوم و سوم راهنمایی را در قم خواندم و بعد از پایان سوم راهنمایی، در سال ۱۳۶۵ش. وارد حوزه علمیه قم شدم.
پرسمان: ترجمه زیبای حضرت عالی از کتاب شریف صحیفه سجادیه، بهانه این مصاحبه شد. ترجمه حضرت عالی هم اکنون به چاپ بیستم رسیده است و این نشانه استقبال مخاطبان از این اثر است؛ این ترجمه چه ویژگی¬هایی دارد؟
من از اوایل طلبگی، دغدغه ادبیات را داشتم. مدتی شعر می¬گفتم و به دنبال ادبیات به معنای خاص آن، یعنی شعر و رمان بودم و در برخی کلاس¬ها شرکت می کردم و سرم برای ادبیات درد می¬کرد؛ اما اولین کار ترجمه ای بنده، خیلی از روی علاقه نبود؛ ولی با اولین کاری که انجام دادم، علاقه من به این کار بیشتر شد و احساس کردم که می¬توانم از عهده این کار برآیم و از تجربه نویسندگی خودم در آن استفاده کنم. ما دو گونه عربی داریم؛ عربی قدیم و عربی جدید. بیشتر کارهای بنده در حوزه ادبیات قدیم می¬گنجد. من کاری را برای ناشر بردم که ناشر آن را پسندید و ترجمه صحیفه سجادیه را پیشنهاد کرد. ناشر پیشنهاد داد و ما کار را از سال ۱۳۸۱ آغاز کردیم. این ترجمه با کمک گرفتن از ترجمه ها و شرح های صحیفه مدت هفت ماه انجام شد. این ترجمه اکنون با قطع¬های مختلف و به طور متوسط در هر سال، یک بار منتشر شده است.
پرسمان: ویژگی¬های ترجمه شما نسبت به سایر ترجمه¬های این کتاب شریف چیست؟
چیزی که بنده از دیگران درباره خصوصیات این ترجمه شنیده ام، این است: زیبایی¬های خاص در عرصه عبارت¬پردازی و ساختار جمله¬هاست. معمولاً وقتی ترجمه از متن عربی انجام می¬شود و قلم هم قلم حوزوی است، اثر به فارسی روان ترجمه نمی¬شود. ترجمه¬های حوزویان از آثار عربی، خیلی فارسی نیستند و به همین دلیل جذابیت ندارد. شاید این نقیصه در آثار گذشتگان پذیرفتنی باشد؛ اما مشاهده این نقص در آث
- همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
- ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
- در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.
مهسا فایل |
سایت دانلود فایل 