پاورپوینت کامل ایدئولوژی ترجمه و نوآوری علمی ۱۸ اسلاید در PowerPoint


در حال بارگذاری
10 جولای 2025
پاورپوینت
17870
2 بازدید
۷۹,۷۰۰ تومان
خرید

توجه : این فایل به صورت فایل power point (پاور پوینت) ارائه میگردد

 پاورپوینت کامل ایدئولوژی ترجمه و نوآوری علمی ۱۸ اسلاید در PowerPoint دارای ۱۸ اسلاید می باشد و دارای تنظیمات کامل در PowerPoint می باشد و آماده ارائه یا چاپ است

شما با استفاده ازاین پاورپوینت میتوانید یک ارائه بسیارعالی و با شکوهی داشته باشید و همه حاضرین با اشتیاق به مطالب شما گوش خواهند داد.

لطفا نگران مطالب داخل پاورپوینت نباشید، مطالب داخل اسلاید ها بسیار ساده و قابل درک برای شما می باشد، ما عالی بودن این فایل رو تضمین می کنیم.

توجه : در صورت  مشاهده  بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل می باشد و در فایل اصلی پاورپوینت کامل ایدئولوژی ترجمه و نوآوری علمی ۱۸ اسلاید در PowerPoint،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد


بخشی از متن پاورپوینت کامل ایدئولوژی ترجمه و نوآوری علمی ۱۸ اسلاید در PowerPoint :

۴

۱ . ترجمه گرایی را می توان یک مکتب ایدئولوژیک رایج در ایران نامید که چارچوب خاص خودش را در ایران یافته و شناخت این
چارچوب می تواند ما را به شناخت چارچوب معرفتی ایران در سده اخیر راهنمایی کند .

۲ . این ایدئولوژی، از مشروطه تا حال در ایران رواج داشته و لذا می توان تاریخ تجدد را در ایران، با تاریخ ترجمه، همراه دانست;
چرا که ترجمه، وظیفه انتقال مدرنیسم و تجدد را به ایران به عهده داشته و در پشت این وظیفه، بایدهایی نهفته است که
تشکیل دهنده ایدئولوژی ترجمه اند و اگر شناسایی شوند، در واقع بایدهای معرفتی ایران را ترسیم می کنند .

۳ . ترجمه با نهاد معرفتی سده اخیر، یعنی دانشگاه، رابطه مستقیم دارد; به طوری که هویت ساز معرفتی – ساختاری این سازمان
مهم معرفتی و نهادی، نشات یافته از نهضت مشروطه بوده است و از این جهت می توان گفت که بایدهای ترجمه، همان بایدهای
دانشگاه های ایران در سده اخیر است و تاریخ دانشگاه ها را می توان از رهگذر ترجمه، تالیف و چارچوب کمی و کیفی آن بررسی کرد
.

۴ . اولین باید ایدئولوژی ترجمه، خود تجدد است که بایستی در جهت تجدد ایرانی باشد و نه سنت و حتی اگر به سنت پرداخته
می شود، باید از دیدگاه تجدد باشد . این امر را می توان اصطلاحا «شرق شناسی زدگی » نامید . یعنی پرداخت به سنت به شکلی که
مدرنیسم و کشورهای مدرنیست از بیرون و نه از درون به آن می پردازند و این یک بررسی فانتزی مثل بررسی های موزه ای است و
به معنای بررسی یک سنت برای فعال کردن آن در چارچوب های معرفتی یک جامعه نیست . پس همیشه بررسی سنت از دیدگاه
تجدد، مثل بررسی یک اثر باستانی در گوشه ای از یک موزه است .

۵ . یک باید دیگر ایدئولوژی ترجمه، ماهیت تجدد است; یعنی مثل خود تجدد، بایستی لحظه به لحظه، به روز و مرتب تکرار شود
تا از این راه کتاب ها و مقالات به سال و به روز شوند . پس ترجمه یک نوع باید بی انتها است .

۶ . این بی انتهایی، یعنی هیچ وقت به خود نیامدن و همیشه از دستاورد دیگران خوردن . پیامد این بی انتها بودن یک حالت روانی
در جامعه، به صورت فقدان اعتماد به نفس در شناخت به وجود می آورد که آغاز نقطه حرکت روانی جامعه در روانشناختی معرفتی
و مردم شناختی جامعه ایرانی بوده و این وابستگی معرفتی به تعطیلی ذهن و هوش و تقویت حافظه خواهد انجامید و یک نوع
شخصیت خاص ایرانی را در قالب حافظه و حافظه پروری، شکل خواهد داد و به نوگرایی، گرایش نشان نخواهد داد .

۷ . این نوع شخصیت حافظه گرا، نه فقط به نوآوری نمی گراید، بلکه در مقابل نوآوری، مقاومت هم می کند; مقاومت هایی که در ابعاد
مختلف و اشکال متنوع رخ خواهد نمود و شناخت این ابعاد و اشکال می تواند موانع رشد علم و فکر در ایران را بازگو کند .

۸ . حافظه گرایی، یعنی تکیه بر اندوخته ها، می تواند در

  راهنمای خرید:
  • همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
  • ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
  • در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.