پاورپوینت کامل ارزیابی ترجمه های اروپایی از قرآن مجید ۴۵ اسلاید در PowerPoint
توجه : این فایل به صورت فایل power point (پاور پوینت) ارائه میگردد
پاورپوینت کامل ارزیابی ترجمه های اروپایی از قرآن مجید ۴۵ اسلاید در PowerPoint دارای ۴۵ اسلاید می باشد و دارای تنظیمات کامل در PowerPoint می باشد و آماده ارائه یا چاپ است
شما با استفاده ازاین پاورپوینت میتوانید یک ارائه بسیارعالی و با شکوهی داشته باشید و همه حاضرین با اشتیاق به مطالب شما گوش خواهند داد.
لطفا نگران مطالب داخل پاورپوینت نباشید، مطالب داخل اسلاید ها بسیار ساده و قابل درک برای شما می باشد، ما عالی بودن این فایل رو تضمین می کنیم.
توجه : در صورت مشاهده بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل می باشد و در فایل اصلی پاورپوینت کامل ارزیابی ترجمه های اروپایی از قرآن مجید ۴۵ اسلاید در PowerPoint،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد
بخشی از متن پاورپوینت کامل ارزیابی ترجمه های اروپایی از قرآن مجید ۴۵ اسلاید در PowerPoint :
۲۲
شاید بتوان ترجمه قرآن مجید را در همان سال های صدر اسلام، ردیابی نمود; یعنی آن هنگامی که حضرت پیامبر (ص)، پس از فتح مکه در صدر گسترش اسلام و ابلاغ پیام وحی به سرزمین های همسایه برآمد و پیک هایی را با پیام قرآن به سوی آنها ارسال داشت .
اما ترجمه قرآن مجید به زبان های اروپایی موضوعی است که در وهله نخست توسط غیر مسلمانان و با انگیزه خصومت با اسلام صورت گرفت و تنها در سده اخیر است که مسلمین خود اهمیت موضوع را دریافته و در این میدان قدم گذاشته اند . بنابراین در بررسی ترجمه قرآن توسط غیر مسلمانان به تحریف ها، سوء برداشت ها و سو ترجمه های فراوانی بر می خوریم که ناگزیر به ذکر برخی از آنان خواهیم بود .
در این نوشته تمرکز اصلی بر ترجمه های قرآن به زبان انگلیسی می باشد . در ابتدا تاریخچه ای مختصر در ارتباط با اولین ترجمه های قرآن به زبان های اروپایی ارائه خواهد شد و سپس برخی از ترجمه های انگلیسی به ترتیب زمانی ذکر شده و از لحاظ هدف و سبک ترجمه مورد بررسی کوتاهی قرار خواهند گرفت .
ترجمه کامل قرآن مجید به زبان های اروپایی به قرن یازدهم میلادی باز می گردد . این ترجمه به زبان لاتین و با هدف اسلام ستیزی و به سرمایه گذاری مسیحیت صورت گرفته است . این ترجمه نخستین، توسط محققی به نام رابرت کتن (Robert of ketton) در سال ۱۱۴۳ میلادی، در پی فرمان و با هزینه یک کشیش عالی رتبه فرانسوی، معروف به پیر از کلیسای کلونی در شرق فرانسه (prience of the couny monastery) تحقق یافت . این اولین گام، منجر به سوء برداشت و به خصوص تشدید خصومت علیه اسلام شد که متاسفانه آثار آن تا امروز در میان مسیحیان همچنان باقی است .
رابرت کتن، مصمم به استفاده از زبان سخیف و تند در ترجمه اش بود; به طور نمونه می توان به گفته های خود او استناد نمود که نوشته است: «پدر پیر شایسته تکریم است; زیرا پس از آنکه رهبران کلیسا به دین کفرآمیز اسلام اجازه رشد و تقویت و گسترش طی ۵۳۷ سال را دادند، پدر پیر در صدد افشای پایه و اساس اسلام بر آمد . من در ترجمه ام نشان داده ام که مسلمین از چه جریان پالاینده ای آب خورده اند . وظیفه من تنها شروع کار و فراهم آوردن تمهیدات بوده و ادامه آن با دیگران است . من دود حاصل از این آتش را پراکندم، باشد که پدر پیر آن را به کلی خاموش نماید .»
نسخه اصلی آنچه گذشت به خط خود مترجم در کتابخانه آرموری پاریس (Paris Armorylibrary) موجود است . (۱) همان گونه که رابرت پیش بینی کرده بود، متاسفانه ترجمه ناقص و سخیف او پایه و اساسی شد برای ترجمه های بعدی قرآن به زبان های دیگر . به طور مثال اولین ترجمه ایتالیایی قرآن از روی ترجمه رابرت صورت گرفت که توسط آندره آریو بینی ( منتشر شد . این ترجمه ایتالیایی مبنای اولین ترجمه به زبان آلمانی توسط سالمن شویگر (solmonschweigger) که مبلغی در نورنبورگ بود، قرار گرفت . ترجمه آلمانی سپس مبنای اولین ترجمه هلندی در سال ۱۶۸۱ شد; بدون اینکه ذکری از نام مترجم به میان آید .
بنابراین مشاهده می شود که یک ترجمه متعصبانه، که در پی اغراض پدران کلیسا در ستیز با اسلام صورت پذیرفته بود، مبنای سه ترجمه دیگر قرار گرفت . مسیحیت برای مدت پنج قرن به طور مستقیم یا غیر مستقیم، در منازعات سرسختانه اش علیه اسلام، از ترجمه رابرت سود می جست .
این وضعیت ترجمه های اروپایی قرآن از قرن یازده تا هجده بود . در سال ۷۲۱، ترجمه ثانی قرآن به زبان لاتین توسط لودیکو ماراچی (Ludovice Marrachi) صورت پذیرفت که این نیز با هدف ابطال و رد اسلام انجام گرفت . این ترجمه از ترجمه پیشین بسیار خصمانه تر و موضع گیری های آن نسبت به اسلام، بسیار نفرت انگیزتر بود .
در قرن نوزدهم اساسا شرق شناسان و دیگرانی که با زبان عربی آشنایی پیدا کرده بودند، وارد عرصه ترجمه شدند . البته ترجمه آنان نیز عاری از نقص و سوء برداشت نیست .
در قرن بیستم، خود مسلمانان وظیفه ترجمه قرآن را به دوش گرفتند . این جریان روز بروز قوت بیشتری یافته است ولی هنوز در ابتدای مسیر قرار دارد .
در مورد نقش کشور ایران، باید ذکر شود که خوشبختانه مرکز ترجمه قرآن مجید در شهر قم تاسیس شده و به فعالیت مشغول است و در این راستا مجله ای را نیز تحت عنوان «ترجمان وحی » هر شش ماه یکبار منتشر می سازد که شامل مقالات و اخبار مربوط به ترجمه های قرآن است .
بنابر آنچه گفته شد، تاریخچه ترجمه قرآن مجید به زبان های اروپایی را می توان به سه دوره کلی تقسیم نمود: ۱ . قرون وسطی تا دوره رنسانس; عمدتا با نیت های خصمانه، توسط متولیان کلیسا . ۲ . اوائل قرن نوزدهم; در پی شکل گیری و قوت یافتن علوم اجتماعی و مطالعات شرق شناسی; توسط شرق شناسان غیر مسلمان . ۳ . عصر حاضر; در پی آگاهی مسلمین و نیز برخورداری از امکانات اطلاع رسانی پیشرفته; توسط خود مسلمانان .
در ادامه بحث ابتدا به معرفی و توضیح در مورد مطرح ترین مترجمان غیرمسلمان و سپس مترجمان مسلمان خواهیم پرداخت .
یکی از مطرح ترین مترجمان غیر مسلمان قرآن الکساندر راس (Ross Alexander) می باشد . عنوان ترجمه او که اولین بار در سال ۱۶۴۹ به چاپ رسید، عبارت است از «قرآن محمد ترجمه شده از عربی به فرانسه » . این ترجمه به تازگی به انگلیسی برگردانده شده است . این ترجمه فرانسوی حداقل هشت نوبت به چاپ رسیده که تازه ترین آنها در سال ۱۸۵۶ بوده است . این اثر نمونه ای است از یک ترجمه ناقص که حاصل کار یک مبلغ شرق شناس به حساب می آید . در مقدمه اثر، راس مقصود خود را از ترجمه برای خوانندگان، چنین توصیف می نماید: «به نظرم مناسب آمد که با شناخت بهتر دشمنان ناچیز، بهتر می توان به جنگ آنها رفت … پس قرآن او را ترجمه نمودم .» (۲) و در ضمیمه همین اثر متعصبانه به عنوان ذیل، بر می خوریم: «هشدار لازم برای کسانی که می خواهند بدانند چه سودی و یا چه خطری در خواندن قرآن وجود دارد .»
اما در مورد کیفیت خود ترجمه، به همین توضیح زومر ( (Zwemer بسنده می کنیم که گفته است: «راس با عربی بسیار ناآشنا و یک محقق غیر آگاه فرانسوی بود . بنابراین ترجمه اش آکنده از خطاست .» (۳)
در رابطه با خصمانه بودن این ترجمه شاید بارزترین اشکال همان عنوان اثر باشد; یعنی «قرآن محمد» . بدین ترتیب مترجم خواسته است الهی بودن قرآن را منتفی کند و آن را به مثابه یک اثر شخصی و انسانی و به عبارتی غیر الهی جلوه دهد .
یکی دیگر از ترجمه های قرآن که در غرب رواج بسیار یافته است، ترجمه ای است به زبان انگلیسی توسط جورج سیل ( (George Sale با عنوان «قرآن ترجمه شده به زبان انگلیسی مستقیما از زبان عربی » . البته قابل ذکر است که این ترجمه نیز با نام «قرآن محمد» شهرت یافته و در سال ۱۷۳۴ در لندن به چاپ رسیده است . آخرین چاپ این ترجمه در سال ۱۹۷۵ بود . جورج سیل برای ترجمه اش مقدمه مفصلی – بالغ بر دویست صفحه – نوشته و در آن به بررسی نکات متعددی از قبیل جغرافیای جزیره العرب، عربستان قبل از اسلا
- همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
- ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
- در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.
مهسا فایل |
سایت دانلود فایل 