پاورپوینت کامل ریشه یابی یک جدل و لغزش ۳۰ اسلاید در PowerPoint


در حال بارگذاری
10 جولای 2025
پاورپوینت
17870
2 بازدید
۷۹,۷۰۰ تومان
خرید

توجه : این فایل به صورت فایل power point (پاور پوینت) ارائه میگردد

 پاورپوینت کامل ریشه یابی یک جدل و لغزش ۳۰ اسلاید در PowerPoint دارای ۳۰ اسلاید می باشد و دارای تنظیمات کامل در PowerPoint می باشد و آماده ارائه یا چاپ است

شما با استفاده ازاین پاورپوینت میتوانید یک ارائه بسیارعالی و با شکوهی داشته باشید و همه حاضرین با اشتیاق به مطالب شما گوش خواهند داد.

لطفا نگران مطالب داخل پاورپوینت نباشید، مطالب داخل اسلاید ها بسیار ساده و قابل درک برای شما می باشد، ما عالی بودن این فایل رو تضمین می کنیم.

توجه : در صورت  مشاهده  بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل می باشد و در فایل اصلی پاورپوینت کامل ریشه یابی یک جدل و لغزش ۳۰ اسلاید در PowerPoint،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد


بخشی از متن پاورپوینت کامل ریشه یابی یک جدل و لغزش ۳۰ اسلاید در PowerPoint :

«گلشیری» در مقاله ی «در باب متن مرجع ترجمه ی قرآن مجید» آغازی این چنین دارد:

«من اینجا نه کاری با صحّت ترجمه ی آیات دارم و نه به درستی تأویل ها و تفسیرها که البته عرصه ای است که اهلش باید به آن بپردازند، پس بیشتر به نثر فارسی کار دارم و سیاق عبارت و امکانات زبان فارسی، که سال هاست با هرچه بدین زبان نوشته اند کار کرده ام و با بعضی از متون کهن از ترجمه ی تفسیر طبری گرفته تا کشف الاسرار و ترجمه ی معاصرانی چون پاینده و رهنما و آیتی الفت داشته ام. امّا پیش از آغاز نظری به ترجمه ی خرمشاهی نمی توان از ایضاح چند نکته گذشت:

اول این که توالی آیات قرآن، برخلاف اغلب آیات تورات، نه خطی و یا ترکیب سطوح که ترکیب دوایرست و این مختصه را حتّی در سوره ی یوسف می توان دید. یعنی بر خلاف نظر استاد خرمشاهی که فرموده اند: در سوره ی یوسف یک عنصر مثبت یعنی تداوم و توالی منطقی و ترتیب زمانی و مکانی از آغاز تا پایان سوره و داستان حفظ شده است.[۱]

با مقایسه ی سوره ی یوسف و داستان یوسف در تورات، می توان دریافت (هر چند در جاهای دیگر نیز گفته ام) که فرض قبلی سوره ی یوسف این است که مخاطب روایتی را در ذهن دارد. این نحوه ی روایت همانند تذکر افلاطونی است که انگار این قصه در لوح روح مخاطب هست؛ حال اگر به جای جای آن اشاره شود (شیوه ی اشارتی به جای عبارتی) تمامی قصه بیدار می شود.

به همین جهت قصه نه از آغاز که از میانه شروع می شود؛ مثل نقل خواب یوسف به پدرش. یعقوب هم با ذکر کاری که برادران خواهند کرد، آینده را باز می آورد که شکستن شیوه ی خطی و توالی منطقی است. میان خواب دیدن یوسف و توطئه ی برادران خلائی است که با کنار هم دیدن آن دایره ی خواب و گفت وگو با یعقوب و این توطئه می توان حجم قصّه را باز آورد. پس درست تر آن است که – به تعبیر خود آقای خرمشاهی که در اسلوب حافظ گفته اند – بگوییم: «سیرش و ساختمانش حلقوی و بلکه کروی است»[۲]که البته هم حلقوی و هم کروی گفتن غیر دقیق است و دقیق تر همان دوری با مدوّر گرفتن است؛ یعنی از آغاز به انجام رفتن و از وسط به اوّل و باز از آخر به اوّل ارجاع دادن، که از مجموع این دوایر که نظیر دوایر فلکی افلاطونی – فلوطینی است، کره ی داستان احضار می شود که هر جایش اوّل است و آخر…

گسسته بودن آیات و یا پیوستگی آن ها در خود آیات قرآن با دو تعبیر «فصل» (سوره ی فصلت، آیه ۳) و «وصل» (سوره ی قصص، آیه ۵۱) آمده است، مقصود از فصل را گرچه در ترجمه ی آیه به معنای وضوح گفته اند، امّا معلوم است که این وضوح از طریق تقطیع واقعیت است. در زبان این نوع آیات که می توان گسسته ی دوری اش خواند، مقصود از وصل، اتیانِ بیان بعد بیان است و یا پیوسته و پشت سر هم آوردن و به تعبیر میبدی: «پیوستن سخن در سخن».

با این همه، حتّی در سوره ی قصص که بیشترین پیوستگی داستانی در آن مشهود است، باز وجود گسستگی را به دلیل عدم انطباق یک به یک با وقایع مفروض و هم پایان بندی آیات، نمی توان نادیده گرفت.

با این توجه، هر گونه تلاشی برای اتّساق دادن – چه در متن ترجمه و چه در میان – نادیده گرفتن مختصه ی اصلی چنین متنی است. هر چند سعی بیشتر تفاسیر این بوده است که با اسرائیلیات و داستان های خود ساخته ی بعضی از راویان، خلأ تصوری میان آیات را پر کنند؛ برای نمونه ترجمه ی آیتی از سوره ی «مسد» این است:

دست های ابولهب بریده باد و هلاک بر او باد دارایی و آنچه به دست آورده بود به حالش سود نکرد زودا که به آتشی شعله ور در افتد و زنش هیزم کش است و بر گردن ریسمانی از لیفی خرما دارد.

اما ترجمه ی نسفی از این آیات همراه است با تفسیر و بیشتر به قصد اتّساق بخشیدن به آیات: زیان کار باد دو دست ابولهب و شده است زیان کار سود ندارد مال وی و آنچه ورزید از فرزندان بسیار هر آینه درآید به آتش باافرازه و زنش باوی، یار زمره گری نا به کار و گویند آن برنده ی پشته ی خار و افکننده بر راه رسول مختار در گردن وی رسنی از لیف تافته ی استوار، از بهر این کار و بردن این بار، و گویند در گردن وی بود آن سلسله که به وی بندند در دوزخ اعناق کفار.[۳]

ترجمه ی خرمشاهی این است: زیانکار باد دستان ابولهب و خود او هم زیانکار شد مالش و دستاوردهاش به کارش نیامد زودا که به آتشی شعله ور در آید و زنش هیزم کش (و آتش افروز معرکه) است و ریسمانی از لیف خرمای تافته برگردن دارد.

در ترجمه ی آیتی صرفنظر از تفاوت با دو متن دیگر – مثل بریده باد به جای زیانکار باد – همان نظم دایره ای هر آیه در کنار آیه ی دیگر هست، ولی در ترجمه و احتمالاً همراه با تفسیر نسفی متن اتّساق یافته، و در ترجمه ی خرمشاهی با افزودن «و آتش افروز معرکه استقلال هر آیه را شکسته اند و متن را ب

  راهنمای خرید:
  • همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
  • ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
  • در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.