پاورپوینت کامل پژوهشگر برجسته فرهنگ و زبان های باستانی در ایران دکتر رقیه بهزادی(۱) ۵۳ اسلاید در PowerPoint


در حال بارگذاری
10 جولای 2025
پاورپوینت
17870
1 بازدید
۷۹,۷۰۰ تومان
خرید

توجه : این فایل به صورت فایل power point (پاور پوینت) ارائه میگردد

 پاورپوینت کامل پژوهشگر برجسته فرهنگ و زبان های باستانی در ایران دکتر رقیه بهزادی(۱) ۵۳ اسلاید در PowerPoint دارای ۵۳ اسلاید می باشد و دارای تنظیمات کامل در PowerPoint می باشد و آماده ارائه یا چاپ است

شما با استفاده ازاین پاورپوینت میتوانید یک ارائه بسیارعالی و با شکوهی داشته باشید و همه حاضرین با اشتیاق به مطالب شما گوش خواهند داد.

لطفا نگران مطالب داخل پاورپوینت نباشید، مطالب داخل اسلاید ها بسیار ساده و قابل درک برای شما می باشد، ما عالی بودن این فایل رو تضمین می کنیم.

توجه : در صورت  مشاهده  بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل می باشد و در فایل اصلی پاورپوینت کامل پژوهشگر برجسته فرهنگ و زبان های باستانی در ایران دکتر رقیه بهزادی(۱) ۵۳ اسلاید در PowerPoint،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد


بخشی از متن پاورپوینت کامل پژوهشگر برجسته فرهنگ و زبان های باستانی در ایران دکتر رقیه بهزادی(۱) ۵۳ اسلاید در PowerPoint :

۱۷

اشاره:

پس از روزها انتظار برای دیدار و گفت وگو با همکار عزیزمان
خانم دکتر رقیه بهزادی ــ که چندی پیش، پس از سال ها تحقیق و تدریس با سرافرازی
و ارائه آثار ارزشمند علمی و پرورش دانشجویان بسیار، بازنشسته شدند ــ بالأخره
این انتظار به سر رسید و ما موفق شدیم با ایشان پیرامون چند دهه فعالیت علمی،
پژوهشی و آموزشی به گفت وگو بنشینیم. اما قبل از آغاز گفت وگو باید یادآوری
کنیم که از خانم بهزادی مقاله ها و تألیف های بسیاری به زیور طبع آراسته شده که
عناوین کتاب های چاپ شده به شرح زیر است:

ــ کتاب بندهش هندی. تهران: مؤسسه مطالعات و تحقیقات
فرهنگی، ۱۳۶۸.

ــ رایس، تامارا تالبوت. ۱۳۷۰. سکاها. ترجمه دکتر رقیه
بهزادی. تهران:انتشارات یزدان.

ــ سوکولوف، س. ن. ۱۳۷۰. زبان اوستایی. ترجمه دکتر رقیه
بهزادی. تهران: مؤسسه مطالعات و تحقیقات فرهنگی. ۱۳۷۰.

ــ گرنی، آلیور. ۱۳۷۱. هیتی ها. ترجمه دکتر رقیه بهزادی.
تهران: مؤسسهمطالعات و تحقیقات فرهنگی.

ــ رایس، تامارا تالبوت. ۱۳۷۲. هنرهای باستانی آسیای مرکزی
تا عصر اسلامی. ترجمه دکتر رقیه بهزادی. تهران: نشر بردار و تهران.

ــ برونر، کریستوفر. ۱۳۷۳. نحو در ایرانی میانه غربی. ترجمه
دکتر رقیه بهزادی. تهران: نشر بردار.

ــ قوم های کهن در آسیای مرکزی و فلات ایران. تهران: دفتر
مطالعات سیاسی و بین المللی وزارت امور خارجه، ۱۳۷۳.

ــ لانگ، دیوید مارشال. ۱۳۷۳. گرجی ها. ترجمه دکتر رقیه
بهزادی. تهران: دفتر مطالعات سیاسی و بین المللی وزارت امور خارجه.

ــ سولیمیرسکی، تائوروس. ۱۳۷۴. سارمات ها. ترجمه دکتر رقیه
بهزادی. تهران: نشر میترا.

ــ هوارت، آندره آس پالوتسی. ۱۳۷۵. پچنگ ها، یاس ها و
کومان ها. ترجمه دکتر رقیه بهزادی. تهران: دفتر مطالعات سیاسی و بین المللی
وزارت امور خارجه.

ــ جکسن، ویلیام. ۱۳۷۶. دستور زبان اوستایی. ترجمه دکتر
رقیه بهزادی. تهران: انتشارات فرزین.

ــ مدودوف. ۱۳۷۷. دنیای خیالی بارانکین. ترجمه دکتر رقیه
بهزادی. تهران: نشر نی.

ــ ساباتینوموسکاتی. ۱۳۷۹. فنیقی ها. ترجمه دکتر رقیه
بهزادی. تهران: نشر پژوهنده.

ـ سیبرت، ایلسه. ۱۳۷۹. زن در شرق باستان. ترجمه دکتر رقیه
بهزادی. تهران: نشر پژوهنده.

ــ کینگ، و. ۱۳۷۹. تاریخ بابل. ترجمه دکتر رقیه بهزادی.
تهران: سازمان انتشارات علمی و فرهنگی.

ــ مینورسکی. ۱۳۷۹. نام های جغرافیایی و ریشه های تاریخی آن
در ماد (آتروپاتن). ترجمه دکتر رقیه بهزادی. تهران: نشر پژوهنده.

ــ هومباخ، هلموت. ۱۳۷۹. میترا یا مهر نزد مغان هندویی شده.
ترجمه دکتر رقیه بهزادی. تهران: نشر پژوهنده.

ــ لوزینسکی، فیلیپ. ۱۳۸۰. پارت ها. ترجمه دکتر رقیه
بهزادی. تهران: نشر پژوهنده.

ــ شوآردنادزه، ادوارد. ۱۳۸۱. جاده ابریشم. ترجمه دکتر رقیه
بهزادی. تهران: مرکز چاپ و انتشارات وزارت امور خارجه.

ــ هال، جیمز. ۱۳۸۱. فرهنگ نگاره ای نمادها در هنر شرق و
غرب. ترجمه دکتر رقیه بهزادی. تهران: انتشارات فرهنگ معاصر.

ــ آریاها و ناآریاها در چشم انداز تاریخ ایران. تهران: نشر
طهوری، ۱۳۸۲.

ــ جشن نامه استاد پرویز شهریاری. تهران: نشر فردوس، ۱۳۸۲.

ــ قوم های کهن در قفقاز، ماورای قفقاز، بین النهرین و هلال
حاصلخیز. تهران: نشر نی، ۱۳۸۲. (کتاب برگزیده سال)

از خانم دکتر بهزادی آثاری نیز دردست چاپ است که از آنها
می توان به موارد زیر اشاره کرد:

ــ ایران و جهان غرب. تهران: نشر فرزان روز.

ــ تقویم قوم های کهن. تهران: نشر مهاجر.

ــ رایس، دیوید. هنر بیزانس. (ترجمه). تهران: نشر قطره.

ــ رایس، تامارا تالبوت. سلجوقیان آسیای صغیر. (ترجمه).
تهران: پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی.

ــ کندی، مایک دیکسون. دانشنامه اساطیر یونان و روم.
(ترجمه). تهران: نشر طهوری.

ــ کوپر، جی. س. فرهنگ مصور نمادهای کهن. (ترجمه). تهران:
نشر فردوس.

ــ لایک، گوندولین. فرهنگ اساطیر بین النهرین. (ترجمه).
تهران: نشر فرهنگ معاصر.

ــ مفاخر آیین زرتشت. هرمس.

ــ نسخه انتقادی دستنویس های TD1، TD2، DH بندهش ایرانی.
تهران:پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی.

ــ واژه نامه بندهش براساس نسخه انتقادی بندهش ایرانی.
تهران: پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی.

خانم دکتر! برای ورود به بحث و آغاز این گفت وگو، لطفا
اجمالی از سوابق علمی خود را بیان فرمایید!

من در سال ۱۳۴۲ به استخدام آموزش و پرورش منطقه ۴ درآمدم و
بعد از آنکه لیسانس گرفتم، در منطقه ۹ آموزش و پرورش تهران دبیر شدم. سپس
تحصیلاتم را در مقطع فوق لیسانس تمام کردم و وارد دوره دکترا شدم. در سال ۱۳۵۴
به فرهنگستان زبان ایران پیوستم و در آنجا به تحقیق و پژوهش پرداختم. در سال
۱۳۵۵ در مقطع دکترا در رشته فرهنگ و زبان های باستانی فارغ التحصیل شدم. عنوان
پایان نامه من بندهش بود که به عنوان نخستین کتاب من به چاپ رسید.

چه سالی به پژوهشگاه و پژوهشکده زبان شناسی پیوستید؟

بعد از انقلاب اسلامی، مؤسسات فرهنگی و علمی کشور مثل
فرهنگستان زبان، فرهنگستان ادب و هنر، بنیاد شاهنامه، بنیاد فرهنگ و بسیاری
بنیادهای دیگر در هم ادغام شدند و مؤسسه مطالعات و تحقیقات فرهنگی به وجود آمد.
طبعا من هم جزو پژوهشگران این مؤسسه شدم و در آنجا در کنار کار و پژوهش، کتاب
من منتشر شد.

مرور فهرست آثار سرکار مؤید آن است که بخش اعظمی از فعالیت
پژوهشی شما در حوزه قومیت ها متمرکز شده است. آیا این امر دلیل خاصی دارد؟

خوب! میزان علاقه مندی من به رشته تحصیلی و تحقیقاتی ام
زیاد است؛ منتها من به بخش خاصی از این رشته علاقه مندم. از آنجا که رشته من
فرهنگ و زبان های باستانی است و فرهنگ اقوام در دل فرهنگ و تمدن جای دارد، هر
وقت بخواهیم قومی را ازلحاظ فرهنگی بررسی کنیم، باید درمورد اسطوره، نماد،
تاریخ، خط و هنر آنها پژوهش و بررسی انجام دهیم. درنتیجه من به قوم شناسی و
شناخت اقوام و اسطوره ها و شناخت نماد و فرهنگ اقوام مختلف پرداختم. در مورد
زبان های باستانی، چهار کتاب چاپ شده دارم: کتاب بندهش هندی که در سال ۱۳۶۸
تألیف کردم و کتاب های زبان اوستاییاثر سوکولوف، نحو در ایران میانه غربی اثر
کریستوفر برونر و دستور زبان اوستاییاثر ویلیام جکسن را ترجمه کردم.

شناخت قومیت ها، نمادها و اسطوره های حوزه های فرهنگ و
تمدن، کار سخت و طاقت فرسایی است. آیا در این راه همکاران و مشوقینی داشته اید؟

کسانی بوده اند و هستند که تأثیرات زیادی روی من گذاشتند؛
کسانی که زیاد کار و تلاش می کردند؛ آثاری هم داشتند که لزومی ندارد نامی از
آنها ببرم. وقتی آثارشان را می دیدم، فکر می کردم که اینها به فرهنگ این جامعه
خدمت و دین خود را ادا می کنند. من هم باید دین خودم را به فرهنگ جامعه ادا
کنم. اما آقای دکتر محمود بروجردی که در مؤسسه رئیس من بودند، واقعا فرهنگ دوست
و علاقه مند به پژوهش بودند. ایشان ما را ترغیب و وسایلی برای ما فراهم
می کردند و ما هم با جدیت کار می کردیم.

خانم دکتر! وقتی نخستین کتابتان چاپ شد، چه احساسی به شما
دست داد؟

هرکسی برای اولین بار کتابی از او به چاپ برسد، احساس خاصی
دارد و غروری به او دست می دهد که نباید دست بدهد. فکر می کند کار مهمی انجام
داده است؛ اما وقتی آثار نویسندگان دیگر را می بیند که مثلاً پنجاه کتاب چاپ
کرده اند، می فهمد که نباید مغرور شود چون هنوز در آغاز راه است.

حدودا چند ساله بودید که نخستین کتابتان به چاپ رسید؟

در سن چهل و پنج سالگی اولین کتابم چاپ شد.

لطفا کمی بیشتر درباره رشته تخصصی خود شرح دهید!

رشته من فرهنگ و زبان های باستانی و تخصص من در زبان پهلوی
است. من به فرهنگ باستانی علاقه دارم و در مورد بیشتر اقوام کار کرده ام.
درمورد زبان پهلوی، کتاب بندهش هندی از من چاپ شده است و دو کتاب نسخه انتقادی
دستنویس های TD1، TD2، DH بندهش ایرانی و کتاب واژه نامه بندهش بر اساس نسخه
انتقادی بندهش ایرانی را برای چاپ به پژوهشگاه داده ام.

ویژگی های کتاب بندهش چیست؟

کتاب بندهش کتابی است درباره اصول آفرینش انسان، حیوان،
گیاه، کوه ها و رودها. درواقع این کتاب دایره المعارفی است که در آن درباره

  راهنمای خرید:
  • همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
  • ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
  • در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.