پاورپوینت کامل آیا برنامه ریزی ترجمه ادبی در شرایط کنونیِ کشور ما ضرورت دارد؟ ۴۲ اسلاید در PowerPoint


در حال بارگذاری
10 جولای 2025
پاورپوینت
17870
1 بازدید
۷۹,۷۰۰ تومان
خرید

توجه : این فایل به صورت فایل power point (پاور پوینت) ارائه میگردد

 پاورپوینت کامل آیا برنامه ریزی ترجمه ادبی در شرایط کنونیِ کشور ما ضرورت دارد؟ ۴۲ اسلاید در PowerPoint دارای ۴۲ اسلاید می باشد و دارای تنظیمات کامل در PowerPoint می باشد و آماده ارائه یا چاپ است

شما با استفاده ازاین پاورپوینت میتوانید یک ارائه بسیارعالی و با شکوهی داشته باشید و همه حاضرین با اشتیاق به مطالب شما گوش خواهند داد.

لطفا نگران مطالب داخل پاورپوینت نباشید، مطالب داخل اسلاید ها بسیار ساده و قابل درک برای شما می باشد، ما عالی بودن این فایل رو تضمین می کنیم.

توجه : در صورت  مشاهده  بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل می باشد و در فایل اصلی پاورپوینت کامل آیا برنامه ریزی ترجمه ادبی در شرایط کنونیِ کشور ما ضرورت دارد؟ ۴۲ اسلاید در PowerPoint،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد


بخشی از متن پاورپوینت کامل آیا برنامه ریزی ترجمه ادبی در شرایط کنونیِ کشور ما ضرورت دارد؟ ۴۲ اسلاید در PowerPoint :

۱

برای پاسخ دادن به این پرسش، مرور تاریخ ترجمه در صد و
پنجاه سال اخیر که طی آن ایران با جهان و تمدن غرب روابط نزدیکی پیدا کرده،
لازم است. در این دوره، فرهیختگانی از کشور ما که در دارالفنون یا مراکز علمی
اروپا تحصیل و با یک یا چند زبان اروپایی آشنایی پیدا کرده بودند، لازم دیدند
که هموطنان خود را از پیشرفت های غرب در عرصه دانش و فن و ادب آگاه سازند و در
این راه ازجمله به ترجمه آثاری از زبان فرانسه مبادرت کردند.

نهضت ترجمه، که دامنه آن در آغاز بسیار محدود بود، براثر
تأسیس مدارس جدید به ویژه در سطح متوسطه و عالی و افزایش شمار آشنایان به
زبان های خارجی، رفته رفته وسعت گرفت تا جایی که اکنون آثار ترجمه ای، در
بسیاری از رشته ها، هم ازحیث کمّیّت و هم به لحاظ کیفیّت بر آثار تألیفی پیشی
گرفته و عنصر غالبِ دستاورد فرهنگی ما شده است.

با مطالعه فهرست آثار ترجمه شده در دوره های تاریخ معاصر
ما، نکاتی چند جلب نظر می کند که اجازه می خواهم به بیان مختصر آنها بپردازم:

ــ در ترجمه آثار، عموما یک یا چند مرحله از جوّ فرهنگی
ممالک غربی عقب بوده ایم و در هر دوره چه بسا ترجمه آثاری را پدید آورده ایم که
در زادگاه خود یا از دور خارج شده و یا در شرف خسوف بوده اند. مثلاً آثار
رمانتیک هایی چون شاتوبریان و لامارتین زمانی به فارسی برگردانده شده اند که
دوران این مکتب ادبی در فرانسه سپری شده بود.

ــ در هر دوره، نویسنده یا نویسندگانی از جهان غرب در کشور
ما به اصطلاح گُل کرده اند و شمار نظرگیری از آثارشان به زبان فارسی ترجمه شده
است. از جمله این نویسندگان میشل زواگو، موریس لُبلان، اشتفان تسوایگ، جرجی
زیدان، جک لندن، جان اشتاین بک، چخوف، آگاتا کریستی، گوستاولوبون، آلبر ماله،
موریس مترلینگ، موپاسان، ویکتور هوگو، بالزاک، ژول ورن، سامرست موآم، آناتول
فرانس، تولستوی، داستایوسکی، شکسپیر، آندره موروآ، ولتر، برناردشا، پیراندلو را
می توان نام برد.

ــ ترجمه آثار عده ای از نویسندگان با جوّ سیاسی و مسلکی
ربط داشته است؛ مثلاً جرجی زیدان یا نویسندگان روس و شوروی مانند داستایوسکی،
چخوف، شچدرین، لرمانتوف، گوگول، تورگنیف، چرنیشفسکی، گورکی، ایلیا ارنبورگ،
بیشتر به ملاحظات سیاسی و مسلکی و اعتقادی برای ترجمه به زبان فارسی برگزیده
شده اند.

ــ زبان مبدأ آثار، به عنوان یکی از عوامل در ترجمه آنها،
تابع رواج آن زبان در هر دوره در قشر تحصیلکرده ها بوده است؛ مثلاً زبان فرانسه
در دوره رضاشاهی و پیش از آن، زبان های فرانسه و روسی پس از سوم شهریور ۱۳۲۰،
زبان انگلیسی و به ندرت آلمانی در دهه های اخیر این نقش را داشته اند.

ــ ترجمه از زبان های ایتالیایی و اسپانیایی عموما از طریق
زبان واسط ــ فرانسه و انگلیسی ــ پدید آمده است.

ــ ترجمه از زبان واسط گاه غریب می نماید؛ مثلاً ترجمه دختر
سروان پوشکین از زبان فرانسه آن هم به قلمِ زبان دان شاخصی چون خانلری در زمانی
که روسی دانانی چون مهری آهی و کشاورز حضور داشتند.

ــ در ترجمه بسیاری از آثار که در زمره ادبیات جهانی شمرده
می شوند، حق آنها ادا نشده است. مثلاً از رمان های نویسندگانی چون آناتول
فرانس، داستایوسکی، تولستوی یا نمایشنامه های شکسپیر کمتر موردی را می توان
یافت که ترجمه معتبر و رضایت بخشی پدید آمده باشد.

ــ در انتخاب آثار داستانی، به فراورده های بُنجُل، به ویژه
در دوران طفولیتِ نهضت ترجمه ادبی، بارها برمی خوریم. نمونه اش، آثار
نویسندگانی چون موریس دوکُبرا که نوعا اَنگِ رُمانِ یک پولی (roman à cent
sous) به آنها زده می شود.

ــ در آغاز نهضت ترجمه آثار داستانی، به رمان های پرحادثه
از نوع شوالیه گری چون سه تفنگدار، پاردایان ها توجه بیشتری شده است. باید
خاطرنشان ساخت که این نوع رمان ها چه بسا از این جهت طرف توجه مترجم قرار
می گرفته اند که فساد و ظلمِ دستگاه استبدادی را منعکس می ساخته اند. مع الوصف
به نظر می رسد که عامّه خوانندگان بیشتر با روحیه نقّالی پسند یا بهادرپسند به
آنها روی می کرده اند.

ــ جوّ سیاسی بی گمان هم دایره انتخاب مترجمان را محدود
می ساخته و هم مشوق این انتخاب بوده است. مثلاً، در سال های سلطنت رضاشاهی،
بیشتر آثار رمانتیک ها و کُلّا آثاری که شایعه تبلیغ سیاسی با انتشار آنها وجود
نداشته، برای ترجمه برگزیده می شده و، در فضای باز سیاسیِ پس از سوم شهریور
۱۳۲۰، آثار نویسندگان روس و شوروی سپس، پس از کودتای ۲۸ مرداد، بیشتر آثار
نویسندگانی چون ژید و سارتر یا هوداران هنر برای هنر و آثار کلاسیک یونان و
آلمان و انگلستان و روس برای ترجمه اختیار شده است.

ــ در عرصه ترجمه ادبی، خلأ عظیمی وجود دارد. برای آنکه
تصوری اجمالی از وسعت دامنه این خلأ پیدا کنیم، کافی است به نمایه فرهنگ آثار
شش جلدی، که تازه خود منتخبی از Dictionnaire des AElig;uvres است، نظری بیفکنیم
خواهیم دید که تقریبا از آثار ادبی نویسندگان یونان باستان و روم چون
آریستوفانس، توکودیدِس، سالوستیوس، تاکیتوس، موراتیوس، دیوگِنِس لائرس،
اوریپیدس، لوکوتیوس، وِرگیلیوس ترجمه ای به زبان فارسی دردست نیست. از آثار
ادبی که بگذریم، در عرصه فلسفه نیز می توان گفت هیچ ترجمه ای از آثار فیلسوفان
قرون جدید عموما دراختیار نداریم و فارسی زبانان با دستگاه های فلسفیِ این
بزرگان تنها ازطریق تاریخ فلسفه یا شرح و معرفی دیگران امکان آشنایی دارند.

ــ از مترجمان ادبی ما، عده بسیار اندکی چون کریم کشاورز،
نجف دریابندری و ذبیح اللّه منصوری را ــ که باید عنوانی غیر از مترجم بر او
نهاد ــ حرفه ای می توان شمرده، هرچند مترجمان پرکار متعددی داشته ایم و داریم
که از جمله آنان حسن ناصر، نقیب الممالک شیرازی، جواد فاضل، مشفق همدانی، رحمت
الهی، شجاع الدین شفا، کاظم عمادی، محمد قاضی، به آذین، عبدالله توکل، رضا
سیدحسینی، ابوالحسن نجفی، کاظم انصاری، جهانگیر افکاری، سروش حبیبی، ابراهیم
یونسی، سرژ استپانیان، منوچهر بدیعی، عبدالله کوثری، پازارگاد، غبرائی را باید
نام برد.

ــ ورود مجموعه ها به ایران، وسوسه ترجمه عناوینی از آنها
را، به ویژه در دوره رضاشاهی که به زحمت کتاب خارجی به کشور ما وارد می شد،
برانگیخته است. Collection du flambeau متعلق به انتشارات Hachette یا
مجموعه ای متعلق به Edition Nelson از این قبیل بوده است.

ــ پراکنده کاری در کار مترجمان، شواهد متعدد دارد. نمونه
بارز آن محمد قاضی که آثار ادبی زبان های فرانسه

  راهنمای خرید:
  • همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
  • ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
  • در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.