پاورپوینت کامل درآمدی بر تأثیر و نفوذ زبان و ادبیات فارسی در شبه قاره ۵۹ اسلاید در PowerPoint


در حال بارگذاری
10 جولای 2025
پاورپوینت
17870
3 بازدید
۷۹,۷۰۰ تومان
خرید

توجه : این فایل به صورت فایل power point (پاور پوینت) ارائه میگردد

 پاورپوینت کامل درآمدی بر تأثیر و نفوذ زبان و ادبیات فارسی در شبه قاره ۵۹ اسلاید در PowerPoint دارای ۵۹ اسلاید می باشد و دارای تنظیمات کامل در PowerPoint می باشد و آماده ارائه یا چاپ است

شما با استفاده ازاین پاورپوینت میتوانید یک ارائه بسیارعالی و با شکوهی داشته باشید و همه حاضرین با اشتیاق به مطالب شما گوش خواهند داد.

لطفا نگران مطالب داخل پاورپوینت نباشید، مطالب داخل اسلاید ها بسیار ساده و قابل درک برای شما می باشد، ما عالی بودن این فایل رو تضمین می کنیم.

توجه : در صورت  مشاهده  بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل می باشد و در فایل اصلی پاورپوینت کامل درآمدی بر تأثیر و نفوذ زبان و ادبیات فارسی در شبه قاره ۵۹ اسلاید در PowerPoint،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد


بخشی از متن پاورپوینت کامل درآمدی بر تأثیر و نفوذ زبان و ادبیات فارسی در شبه قاره ۵۹ اسلاید در PowerPoint :

۱۰

از آنجایی که ملل جهان به مناسبت های گوناگون همواره در
تماس و رفت و آمد بوده و هستند، خواه ناخواه زبان و ادبیات و مسائل مختلف
فرهنگی و آداب و رسوم آنان بر یکدیگر تأثیر می گذارد و این امری طبیعی است.
البته گاهی بسته به شرایط، این اثرگذاری، بیشتر و زمانی کمتر است. به ویژه در
کشورهایی مانند ایران و هند که وجوه مشترک تاریخی، زبانی و فرهنگی بسیار
داشته اند، این تأثیر کاملاً مشهود است.

تشابهات و پیوندهایی که بین زبان های باستانی ایران و هند
به علت منشأ واحد و رابطه خویشاوندی وجود دارد، با مقایسه بعضی واژه های دو
زبان مانند پدر، مادر، برادر، دختر، سر، تن، بازو، دندان، پیل، گاو، میش، جو،
گندم، ماش، قند و… تأیید می شود.

در زمینه ادبیات هم، اگر منصفانه ادبیات فارسی را با بخش
مهمی از ادبیات شبه قاره مقایسه کنیم، آثار بسیاری را می بینیم که یا عینا
ترجمه شده از آثار فارسی است یا کاملاً تحت تأثیر آنها پدید آمده است. به عنوان
نمونه در ادبیات اردو، در نظم و نثر، داستان و غیر داستان، این تأثیر و نفوذ
زبانی و ادبی کاملاً مشهود است.

البته تأثیرگذاریِ زبان و ادبیات فارسی، فقط به زبان و ادبیات شبه قاره محدود
نمی شود. بسیاری از زبان ها و آثار ادبی جهان کاملاً تحت تأثیر زبان و ادبیات
فارسی بوده و آثار بسیاری نیز تحت تأثیر ترجمه آثار شاعران و نویسندگان فارسی
زبان پدید آمده است. این خود حدیث مفصلی دارد که اینجا مجال ذکر آن نیست و فقط
فهرست وار اشاره ای مختصر به نفوذ و استقبال از شعر چند تن از بزرگان ادب فارسی
ایران در شبه قاره می شود و تفصیل آن به آینده موکول می شود.

درباره «تأثیر زبان فارسی بر زبان های محلی شبه قاره»
مقاله ای جداگانه توسط نگارنده نوشته شده است که در آینده نزدیک منتشر خواهد
شد. همین قدر یادآور می شود که کتاب ها و مقالات و پایان نامه های دکترای
بسیاری درباره تأثیر زبان فارسی بر زبان های اردو، پنجابی، هندی، بنگالی،
مرهتی، گجراتی، تلگو و… نوشته شده است و این، حکایت از تأثیر زبان فارسی بر
زبان های محلی هند دارد. وجود بیش از ۶۰ درصد واژه های فارسی در زبان اردو و
تقریبا ۴۰ درصد در زبان هندی و حدود ۵۰۰۰ واژه در زبان بنگالی و واژه های بسیار
در زبان مرهتی در طول ۳۵۰ سال ارتباط حکومت های فارسی زبان با مردم مرهتی زبان،
دامنه نفوذ زبان فارسی را نشان می دهد.

جواهر لعل نهرو اولین نخست وزیر دانشمند و روشنفکر هندِ
مستقل، در آثار خود اشاره های زیادی به فرهنگ و تاریخ ایران دارد. او وقتی
درباره لزوم روابط تیموریان هند با ایران دوران صفوی سخن می گوید، نظر خود را
درباره نفوذ فرهنگ فارسی بر هند ابراز می کند و می نویسد: «تمام زبان های جدید
هندی پر از کلمات فارسی می باشند. این امر برای زبان هایی که فرزندان زبانِ
سانسکریت باستانی می باشند، بدیهی است و مخصوصا برای زبان هندوستانی که خود
مخلوطی از زبان های مختلف می باشد، بسیار طبیعی است. اما حتی زبان های دراویدی
جنوبِ هند نیز تحت تأثیر لغات فارسی واقع شده اند.»

وجود شمار زیادی از واژه های فارسی و عربی در «راماین» نیز نشانگر رواج بیش از
اندازه زبان فارسی در شبه قاره می باشد که «تُلسی داس» به آسانی و به کثرت آنها
را در اثر خود آورده است:

«واژه هایی مانند: رُخ، پوچ، باغ، ساز (در معنی ساز و
سازمان)، بازار، دربار، سهم (به معنی ترس)، پیاده، شور، تیر، گمان، اندیشه،
نوازنا (از مصدر نوازیدن)، باربار، ساده، گود، اسوار (به معنی سوار)، نشان،
جهان، کاغذ، رنگ، برابری، زین، بخشش، سرتاج، میوه، شاخ، کلاه، کمان، مزدوری،
داغ، گردن، ترکش (به معنی تیردان)، زور، خوار (به معنی ذلیل)، بازی گر،
بندی خانه (به معنی زندان)، فراخ، هنر، چوگان، موشک (به معنی موش)، پلنگ، کِرم،
گناه، بس، چنار، لگام، سفیدی، سان، آه، هیچ، فیروز، جوان، مرهم، پایک (به معنی
پیاده و قاصد)، میش و…»

اما درباره بخش دوم یعنی نفوذ و حضور ادبیات فارسی در شبه قاره، نخست به فردوسی
و شاهکارِ جهانی او شاهنامه اشاره می شود:

شاهنامه، حماسه بزرگ استاد طوس، تنها متعلق به سرزمین ایران
و زبان فارسی نیست بلکه در حکم یک اثر جاودان جهانی به شمار می رود که از آغاز
پدید آمدن تاکنون همواره در بین اهل فن و تحقیق و حتی مردم عادی و عامی رواج
بسیار داشته است. حد و اندازه آن به درجه ای است که برخی محققان ادبیات حماسی،
آن را از ایلیاد و ادیسه منسوب به هومر برتر و بالاتر می دانند و فقط یادآور
می شود که بالغ بر دویست اثر به تقلید از شاهنامه سروده شده و به بیشتر
زبان های زنده نیز ترجمه شده است که اینجانب در دو مقاله، هم زمان با برگزاری
«هزاره تدوین شاهنامه» در دانشگاه تهران، فهرست این ترجمه ها را ارائه داده ام.
در اینجا تنها به این نکته اشاره می شود که «فقط در زبان بنگالی درباره فردوسی
و شاهنامه، ۲۳ اثر از آغاز سده نوزدهم تا امروز انجام گرفته است.»

پس از ذکر اجمالی مطالبی درباره نفوذ فردوسی در شبه قاره، علاقه مندان برای
آگاهی بیشتر می توانند به مآخذ زیر رجوع کنند؛

۱. شاهنامه و هند اثر پرفسور امیرحسن عابدی (ص ۵۳ ـ ۵۸)

۲. نفوذ فردوسی و شاهنامه در سند اثر حسام الدین راشدی (ص
۶۹ ـ ۸۴)

۳. آثار قهرمانان شاهنامه در ادبیات باستانی هند اثر پرفسور
آچاریاد ارمندرانات (ص ۱۸۷ ـ ۱۹۰)

۴. فردوسی و ادبیات حماسی (چاپ تهران: سروش، ۱۳۵۴) و نیز
کتاب فهرست مشترک نسخه های خطّی فارسی پاکستان، تألیف احمد منزوی، (ج ۱۰،
اسلام آباد، ۱۳۶۷، به ویژه صفحات ۱۴۵ ـ ۱۵۱).

خیّام

نگارنده درباره نفوذ شاعران پارسی گوی در زبان و ادبیات
جهان تحقیقاتی انجام داده است. بر این اساس می توان گفت، تاکنون آثار هیچ شاعری
به اندازه خیّام به زبان های دیگر ترجمه نشده است. حتی کشورها و زبان هایی وجود
دارند که تأثیر ادبیات فارسی در آنها تنها از طریق ترجمه رباعیات خیام بوده
است. تاکنون رباعیات خیام به بالغ بر چهل زبان ترجمه شده است که دراین باره ــ
فقط جهت اطلاع از ترجمه های رباعیات خیّام به زبان های محلی شبه قاره ــ
می توانید به مقدمه کتاب نذر خیام از راجه مکهن لال ــ اولین مترجم اردوی
رباعیات خیام ــ مراجعه کنید که در آنجا از ترجمه های بنگالی، گجراتی، تامیل،
اُریا، سانسکریت، هندی، تلگو، مرهتی، اردو و حتی زبان های اروپایی اطلاعاتی
داده شده است. شاید اشاره بدین نکته ضروری باشد که فقط در زبان بنگالی، ۱۶
ترجمه و تألیف درباره رباعیات خیام و خود او در سده اخیر انجام گرفته است. علی
دشتی در کتاب دمی یا خیام (امیرکبیر، ۱۳۴۴) می نویسد: «شاید بیش از دو هزار
کتاب و رساله و مقاله درباره خیام نوشته شده باشد. استاد مینوی تعداد این
رسالات و مقالات را فقط در اروپا و امریکای شمالی تا سال ۱۹۲۹ میلادی، بالغ بر
۱۵۰۰ اثر دانسته اند… و ترجمه فیتز جرالد تا سال ۱۹۲۵ میلادی ۱۳۹ مرتبه به
چاپ رسیده است. همین نمونه ها و آمارها نشانگر نفوذ عمیق ادبیات ایران به ویژه
شعر فارسی در بین ملل دیگر و زبان های گوناگون جهان است.

نظامی

یکی از علل مهم نفوذ زبان فارسی در شبه قاره، وجود نسخه های
خطی فراوان آثار شاعران فارسی گوی ایرانی در کتابخانه های متعدد شبه قاره است.
به عنوان نمونه، فقط درباره نظامی گنجوی ــ شاعر فارسی سرای خمسه پرداز سده ششم
ــ براساس مقاله پرفسور شریف حسین قاسمی از ۳۷ کتابخانه هند ۲۹۲ اثر مختلف
معرفی شده است که البته تعدادی از آنها شرح هایی است که توسط استادان هندی برای
فهم اشعار این شاعر نوشته شده است. اگر روزی تمام کتاب های کتابخانه های هند،
پاکستان و بنگلادش به طور کامل فهرست شود، مشخص خواهد شد که بالغ بر ۱۰۰۰ اثر
فقط از آثار نظامی به صورت نسخه خطّی وجود دارد که اگر کتاب های چاپی، تحقیقات،
رساله ها و آثار هنری مانند نقاشی ها، مینیاتورها و خطاطی های پیرامون نظامی
نیز به این جمع اضافه شود، رقمی بالاتر از دو هزار اثر خواهد شد. البته علاوه
بر مقاله پرفسور شریف قاسمی، نگارنده نیز در کتاب شناسی نظامی گنجوی که به
مناسبت کنگره بزرگداشت نظامی (سال ۱۳۷۱) چاپ شده است، به تفصیل درباره نسخه های
خطی، چاپی، مقالات، فرهنگ ها، پایان نامه ها، ترجمه های آثار این شاعر به
زبان های مختلف، مقلدان آثار وی و معرفی نظامی شناسان ایرانی و خارجی سخن گفته
است.

عطّار

مقبولیت و شهرت عطار در میان هندیان تا بدان پایه بود که
حتی فیضی (۹۵۴ ـ ۱۰۰۴ ه) ــ ملک الشعرای دربار اکبرشاه ــ در نامه ای که به شاه
می نویسد، ضمن نقل حکایتی، به ابیاتی از عطار استناد می کند که خود دلیل استوار
دیگری بر شهرت و آوازه «عطار» در دیار هند می تواند باشد.

ذکر تفصیل وجود نسخه های خطی، چاپی، ترجمه ها و تحقیقات
پیرامون عطّار در شبه قاره هند، خیلی بیش از نظامی است؛ به عنوان نمونه، از
پندنامه او به زبان اردو و پنجابی ده ترجمه، از تذکره الاولیاء شش ترجمه و از
منطق الطیر سه ترجمه ذکر شده است.

در مقاله ای تحت عنوان «عطّار در شبه قاره» تعداد ۵۵۵ اثر
متعلق به عطّار شامل نسخه های خطی، چاپی، شرح ها، ترجمه ها و نوشته های دیگر
معرفی شده است که این خود نمونه ای دیگر ا

  راهنمای خرید:
  • همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
  • ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
  • در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.