پاورپوینت کامل معرفی و نقد کتاب «نکتههای ویرایش»(۱) ۶۱ اسلاید در PowerPoint
توجه : این فایل به صورت فایل power point (پاور پوینت) ارائه میگردد
پاورپوینت کامل معرفی و نقد کتاب «نکتههای ویرایش»(۱) ۶۱ اسلاید در PowerPoint دارای ۶۱ اسلاید می باشد و دارای تنظیمات کامل در PowerPoint می باشد و آماده ارائه یا چاپ است
شما با استفاده ازاین پاورپوینت میتوانید یک ارائه بسیارعالی و با شکوهی داشته باشید و همه حاضرین با اشتیاق به مطالب شما گوش خواهند داد.
لطفا نگران مطالب داخل پاورپوینت نباشید، مطالب داخل اسلاید ها بسیار ساده و قابل درک برای شما می باشد، ما عالی بودن این فایل رو تضمین می کنیم.
توجه : در صورت مشاهده بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل می باشد و در فایل اصلی پاورپوینت کامل معرفی و نقد کتاب «نکتههای ویرایش»(۱) ۶۱ اسلاید در PowerPoint،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد
بخشی از متن پاورپوینت کامل معرفی و نقد کتاب «نکتههای ویرایش»(۱) ۶۱ اسلاید در PowerPoint :
۷۷
توضیح پژوهشگران:
با توجه به اینکه مقاله حاضر، نقدی تخصصی درباره «ویرایش» است؛ از ویرایش آن براساس شیوه نگارش و ویرایش مجله پژوهشگران خودداری شده است.
«ویرایش» به شیوه امروزین، یکی از علوم میان رشتهای است که از غرب وارد شده تا مؤلفان و ناشران ایرانی با استفاده از آن، متونی خوشخوان و سهلالوصول به خوانندگان ارائه نمایند.
این رشته که در ایران عمر آن به یک قرن نمیرسد و فراز و فرودهای بسیاری را از سر گذرانده همچنان جوان است تا آنجا که حتی استادانی همچون سمیعی گیلانی، خرمشاهی، فانی، آشوری و صلحجو که در این عرصه استخوان خورد کردهاند، معترفند که ویرایش ایرانی هنوز به کمال خود دست نیافته است از این رو است که هرازچندگاهی در میان کتب منتشر شده به کتابهای جدیدی برمیخوریم که به بررسی مباحث ویرایش میپردازند. یکی از این کتابها که در سال گذشته از سوی نشر مرکز به علاقمندان ویرایش ارائه شد، کتاب نکتههای ویرایش به قلم علی صلحجو است.
صلحجو که یکی از اولین ویراستاران ایران، و ویراستاری پرکار است؛ علاوه بر تألیف کتابهایی نظیر «نکتههای ویرایش» و «فرهنگ اصطلاحات انگلیسی فارسی و چگونگی کاربرد آنها»، تنها در چند سال اخیر بیش از ۱۲ کتاب را ویرایش ، و ۴ کتاب را ترجمه کرده است.
او که متولد ۱۳۲۳ است به تازگی تجربه سالها فعالیت ویرایشی خود را در کتاب ۲۱۳ صفحهای نکتههای ویرایش به تماشا و تدبر خوانندگان گذارده است تا هرکس از این گلستان دامنی برچیند و به یادگار ببرد. گلستانی که در آن یکصد و پنجاه نکته کاربردی و خواندنی با زبانی روان و ساده تألیف شدهاند. نکتههایی که در عین حالی که حال یادداشت را دارند، بارها با در اختیار داشتن داستانها و حکایتهای جذاب و پندآموز خستگی را از تن خواننده به در میبرند.
فصل های اصلی کتاب عبارتند از: اختصار، پاراگراف، پانوشت، جنسیت، را، رسمالخط، رقمنویسی، سبک، فرهنگ لغت، واژهنامه، گفتمان، متن، مرجع، موقعیت خواننده در برابر متن، نحو، نشانهگذاری، نمایه، واژه؛ ویرایش، ما و دیگران.
صلحجو در دو پاراگراف اول مقدمه کتاب خود مینویسد:
اینها یادداشتهایی است که ضمن کار نوشتهام. موضوعات و نکتههایی به نظرم جالب آمده و از چند سطر تا چند صفحه درباره آنها نوشتهام. وقتی حجم یادداشتها زیاد شد، به فکر انتشار آنها افتادم. درباره شکل نهایی نوشته تردید داشتم. ایا بهتر بود یادداشتها را دستمایه نوشتن کتابی آموزشی درباره ویرایش قرار میدادم یا آنها را به همین صورت منتشر میکردم؟ سرانجام فکر اول کنار رفت.
سه عامل مرا به سوی فکر دوم کشاند. اول، نوشتن کتابی درسی درباره ویرایش مستلزم آوردن مطالبی ابتدایی و مقدماتی بود که نوشتن آنها در حوصله من نبود. دوم، نکات ریز و موارد بحثانگیزی در یادداشتها بود که در چهارچوب کتاب آموزشی نمیگنجید. سوم، همواره از خواندن یادداشتهای پراکنده لذت بردهام و ، در نتیجه، فکر کردم شاید کسان دیگری نیز همینطور باشند.
صلحجو در این کتاب تلاش کرده تا به بسیاری از مباحثی که برای ویراستاران تازهکار و جوان، نویسندگان، و علاقمندان اعتلای زبان و ادبیات ایران سودمند است، بپردازد:
۱. او در کنار یادآوری اهمیت «پاراگراف» در نویسندگی متذکر این نکته نیز میشود که، متأسفانه تاکنون حتی از سوی بزرگان ویرایش ایران درمورد پاراگراف، اهمیت آن و شیوه آموزش آن چیزی درخور دیده نشده است.
۲. او در فصل «را » به مباحث دستوری، زبان شناختی و ویرایشی «را» در زبان فارسی پرداخته است که در آنها به نکات ظریفی برمیخوریم.
۳. صلحجو در فصلهای «رسمالخط»، «سبک»، «گفتمان»، «موقعیت خواننده در برابر متن»، «نحو»، «نشانهگذاری»، «واژه»؛ «ویرایش، ما و دیگران» که بخش اعظم کتاب را به خود اختصاص دادهاند، تجربهها و آموختههای بسیاری در اختیار نویسندگانی که خود سالها به ویرایش متون مشغول بودهاند، قرار میدهد از اینرو، توصیه میکنیم از خواندن این فصول و تدبر در آنها غفلت نشود چون گاهی برخی از موارد ویرایشی تنها برای یک بار و به یکباره در مقابل چشمان ویراستار ظاهر میشود و اگر ویراستار، آشنا به تجربههای ویرایشی نباشد در مقابل آنها یا درمانده میشود، و یا سرگردان؛ مگر اینکه از شم ویرایشی خداداد خود بهره ببرد اگر آن را داشته باشد و کار را به سرانجامی نیکو برساند.
در صفحه ۱۹۲ کتاب «نکتههای ویرایش» ذیل عنوان «لطیفه ویرایشی» به نمونهای از این شم خدادادی (!) برمیخوریم:
«لطیفهسازی کاری است که به کمک آن میتوان عقدهگشایی کرد و به بیمار احساسی از رضایت داد.» این جمله در اصل طور دیگری بوده و پس از ویرایش به این صورت درآمده است. درباره خادم یا خائن بودن مترجمان زیاد بحث شده است، اما درباره خدمت و خیانت ویراستاران سخنی به میان نمیاید. در واقع، هیچ کس در خدمت آنان تردید ندارد. این طور نیست. ویراستاران نیز، گاه از سر دلسوزی برای متن، به اصطلاح آن را روانتر میکنند! به راستی، چگونه میتوانیم بفهمیم که دانشمان تا کجا قد میدهد؟ جمله فوق، قبل از ویرایش، چنین بوده است: «لطیفه سازوکاری است که به کمک آن میتوان عقدهگشایی کرد و به بیمار احساسی از رضایت داد.»
۴. او در فصل «ویرایش، ما و دیگران» ابتدا به ذکر سابقه ویرایش و ویراستار میپردازد تا پس از بیان تاریخ ویرایش در ایران خواننده را بدانجا برساند که دریابد ویراستار ایرانی در آغاز راه حتی نمیدانست که چکار میکند و چه کسانی به او خط میدهند؛ سیری که متأسفانه تا امروز نیز ادامه یافته است.
بنا به گفته صلحجو «توجه بیش از حد به ویرایش زبانی، به رغم محاسنی که داشت، سبب شد که جامعه ویراستاران به حوزههای دیگر ویرایش توجه نکند.» (ص ۲۰۸) او در ادامه شکوائیه خود مینویسد: «بعدها، فهمیدیم کسان دیگری در جاهای دیگر دنیا هستند که نام ویراستار دارند اما کارهایی شبیه کار ما انجام نمیدهند.» (ص ۲۰۸) اینگونه شد که در میان جامعه ویراستاران ایران عناوینی نظیر «ویراستار ارشد» ، «دبیر مجموعه / ویراستار مجموعه » و « مدیر داخلی » پدید آمد اما بهوجودآمدن این عناوین تمام عرصههای ویرایش را دربر نمیگیرد، از این رو، او در آخرین صفحه کتاب خود آهی از نهاد برمیآورد و مینویسد: «منظور من از این نوشته آن است که بگویم ما در ایران تصور بسیار محدودی از ویرایش داشتهایم و هنوز هم داریم و عملمان نیز در جهت همین برداشتمان بوده است. » (ص ۲۱۳)
کتاب «نکته های ویرایش » در عین حال که بسیار آموزنده و کارآمد است ، اما در آن خللهایی وارد آمده است که به برخی از آنها اشاره میکنیم:
۱. استاد صلحجو که خود در فصل «پاراگراف» متذکر کمتوجهی ویراستاران ایرانی به اهمیت پاراگراف شدهاند، تنها به کلیگویی درباره ویژگیهای پاراگراف پرداختهاند، و از ذکر و تبیین نمونهای عینی آموزشی همانند نمونههای بسیاری که در کتابشان ذیل نکات ویرایشی مطرح کردهاند ، خودداری نمودهاند.
۲. هنگام مطالعه صفحه ۱۳۲ کتاب، نکتهای که ذهن هر ویراستار را به خود مشغول میکند حضور جملهای با دو صورت نوشتاری است که در آنها دو نشانه سجاوندی به جای هم به کار رفتهاند و جناب صلحجو بدون هیچ مشکلی هر دو را درست و قابل معاوضه با هم دانستهاند. ما در اینجا عیناً آن دو جمله و توضیحات مربوط به آنها را نقل میکنیم.
نکته: به صورت اول و سوم جمله دقت کنید.
مثال دیگر:
دوران سیاه غم و محنت به پایان رسید. در این دوران بسیاری از پای درآمدند.
جمله بالا را به دو صورت زیر نیز میتوان نوشت:
دوران سیاه غم و محنت به پایان رسید، دورانی که بسیاری از پای درآمدند.
جداکردن بخشهای جمله بالا با نقطه ویرگول درست نیست، زیرا در این حالت قطعهای که بعد از نقطه ویرگول قرار میگیرد، به لحاظ دستوری جمله نیست، بلکه عبارت است که نمیتوان آنرا بعداز نقطه ویرگول قرارداد. اگر بخواهیم جمله بالارا با نقطه ویرگول جدا کنیم، باید ساخت دستوری آن را، به صورت زیر، تغییر دهیم:
دوران سیاه غم و محنت به پایان رسید؛ در این دوران بسیاری از پای درآمدند.
جالب اینجاست که مؤلف محترم در صفحات ۱۱۲ و ۱۱۳ ذیل عنوان « بن بست ویرایشی » به بررسی چنین وضعیتی پرداخته اند و مینویسند:
میگویند نباید نوشت «تحقیقات نشان دادهاند»، زیرا «تحقیقات» جان ندارد و نمیتواند چیزی را «نشان دهد.» … برای فرار از این مشکل، به عبارت «در تحقیقات نشان داده شده است» پناه میبریم، اما مسئله همچنان باقی است، زیرا «در فارسی صورت مجهول وجود نداشته است.» گفتهاند تا جاییکه می توان صورت معلوم به کار برد، نباید از مجهول استفاده کرد. مثلاً، نباید نوشت «درخت توسط باغبان بریده شد» … اما زمانی که فرار از «توسط» ما را به چاله «شخصیت بخشی» و فرار از این پدیده ما را به دام مجهول میکشاند چه باید کرد؟ … عجب مخمصه ای!
۳. ایشان در کتاب خود از دو نوع گیومه استفاده کرد: الف) ’ ‘ ب) « » . اما کاربرد دقیق هرکدام را ذیل نکات ویرایشی ذکر نکردهاند تا به چرایی و چگونگی استفاده از انواع گیومه در خط فارسی پی ببریم.
۴. در حالیکه در صفحه ۱۴۱ کتاب نکتههای ویرایش میخوانیم: «برخی از نویسندگان در نشانهگذاری افراط میکنند و برخی تفریط. عدهای، بعد از هر دو سه کلمه یک ویرگول یا نقطه ویرگول میگذارند و عدهای دیگر میگویند زبان و خط فارسی، به هیچ وجه، نیازی به نشانهگذاری ندارد.» با چنین جملهای در صفحه ۱۴۹، که نمونههای متعددی از آن را میتوان در کتاب حاضر یافت، برمیخوریم: «به طور کلی، نوشتههای نویسندگان ایرانی،
- همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
- ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
- در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.
مهسا فایل |
سایت دانلود فایل 