پاورپوینت کامل مادر بودن بر کسب مدارک تحصیلی ارجحیت دارد ۵۶ اسلاید در PowerPoint
توجه : این فایل به صورت فایل power point (پاور پوینت) ارائه میگردد
پاورپوینت کامل مادر بودن بر کسب مدارک تحصیلی ارجحیت دارد ۵۶ اسلاید در PowerPoint دارای ۵۶ اسلاید می باشد و دارای تنظیمات کامل در PowerPoint می باشد و آماده ارائه یا چاپ است
شما با استفاده ازاین پاورپوینت میتوانید یک ارائه بسیارعالی و با شکوهی داشته باشید و همه حاضرین با اشتیاق به مطالب شما گوش خواهند داد.
لطفا نگران مطالب داخل پاورپوینت نباشید، مطالب داخل اسلاید ها بسیار ساده و قابل درک برای شما می باشد، ما عالی بودن این فایل رو تضمین می کنیم.
توجه : در صورت مشاهده بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل می باشد و در فایل اصلی پاورپوینت کامل مادر بودن بر کسب مدارک تحصیلی ارجحیت دارد ۵۶ اسلاید در PowerPoint،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد
بخشی از متن پاورپوینت کامل مادر بودن بر کسب مدارک تحصیلی ارجحیت دارد ۵۶ اسلاید در PowerPoint :
>
گفت وگو با خانم دکتر فریده مهدوی دامغانی، مترجم و مدیر انتشارات تیر
اشاره: دکتر «مهدوی دامغانی» مترجم بیش از چهارصد عنوان کتاب از زبان های انگلیسی، فرانسه، ایتالیایی، اسپانیایی به فارسی و از عربی به زبان های ذکر شده است.
لوح تقدیر پرکارترین مترجم زن سال های ۷۶ و ۷۷، لوح تقدیر پرکارترین مترجم زن از طرف رهبری سال ۷۸، برنده ی جایزه ی کتاب سال ۸۴، لوح تقدیر از جشنواره ی رضوی سال ۸۹، لوح تقدیر از جشنواره ی نیایش سال ۸۴، لوح تقدیر از سازمان جهانی یونسکو سال های۲۰۱۲ و ۲۰۱۳، لوح تقدیر از جشنواره ی کتاب و کتاب خوانی سال ۸۵، لوح تقدیر و تندیس مخصوص از جشنواره ی شمیسه سال ۹۱، جایزه ی جشنواره ی فارابی۹۱ و… برخی از جوایز ایشان است.
تمدن های گمشده (جان میچل)، آن شرلی (لوسی مونتگومری)، بانوی بزرگ عالم (آنی کرک وود)، بانوی پیک (پوشکین)، تمدن های گمشده (جان میچل)، در جست وجوی معنا (سیدنی شلدون)، دو نجیب زاده (شکسپیر)، رنج بیهوده (شکسپیر)، زن در تصوف (آنه ماری شیمل)، جزیره ی روز پیشین (اومبرتواکو)، میان شب و روز (جبران خلیل جبران)، نمایشنامه ها (اسکاروایلد)، شرکت (جان گریشام)، عشق شفابخش (مولیر)، علائم ستاره ای (لیندا گودمن)، کتاب شنی (خورخه لوئیس بورخس)،کنیز دربار (سوفی بورنهام)، کوئین (آلکس هیلی)، لذت آهستگی (میلان کوندرا) و… از آثاری است که از ایشان به فارسی ترجمه شده است.
*خانم دامغانی در اولین سؤال بگویید چرا سراغ ترجمه رفتید؟
به واسطه ی پدرم به مطالعه علاقه مند شدم؛ چون از همان سال های کودکی مرا با مطالعه آشنا کردند. شاید برای تان جالب باشد من با کتاب تربیت شدم! وقتی در دوازده سالگی بابا گوریو را خواندم، پدر در باره ی ماجراجویی، فداکاری و… با استفاده از شخصیت های کتاب نتیجه ی کارها را برایم تشریح کرد؛ این یعنی شیوه ی تربیت غیرمستقیم. نمی گفت این کار را بکن آن کار را نکن، می گفت ببین این شخصیت مهربان چه اتفاقی برایش رخ داد. ببین آن شخصیت بدجنس چه عاقبتی داشت! با توجه به شغل پدر که مأموریت داشت نسخه های خطی کتب شیعه را در اسپانیا رصد کند، فقط چند سالی از دوران تحصیل را در ایران بودم. آن وقت ها دلم می خواست آن جا بمانم و نویسنده و شاعر شوم. سال ۵۷ که همراه برادرم به فرانسه برای دیدار امام رفتم نظرم برگشت و احساس کردم باید برگردم. برگشتم و ازدواج کردم. بعد از ازدواج و تولد فرزندانم با کانون پرورش فکری و صدا و سیما هم همکاری داشتم. در خانه هم با توجه به موقعیت منطقه ی جنگی و نبود امکانات برای بچه ها شیرینی می پختم، آشپزی می کردم که همسرم پیش نهاد داد غیر از کارهای خانه خودم را با کار دیگری سرگرم کنم.
*زمانی پرکارترین مترجم خوزستانی بودید، حالا چه می کنید؟
از ۲۳ سالگی تاکنون بی وقفه ترجمه کردم. در دوره ای تعداد زیادی کتاب را از فرانسه، انگلیسی، ایتالیایی به فارسی ترجمه کردم؛ اما پشت در دریافت مجوز ماند و یک مرتبه وارد بازار شد. به واسطه ی شغل همسرم که خلبان است در سال های دوران دفاع مقدس در امیدیه ی اهواز سکونت داشتم و برای مجوز به ارشاد خوزستان مراجعه می کردم و این تصور پرکار بودن مترجم خوزستانی از آن جا ایجاد شده است.
*اولین کارتان؟
کاری بود از آگاتا کریستی. کتاب هفت جلدی «کاترین عشق و دیگر هیچ» کار دومم بود. این کار مربوط به جنگ های بین انگلیس و فرانسه در قرون وسطی بود. شاید همان کتاب سبب علاقمندی ام شدم و مقطع دکترای تاریخ قرون وسطا را انتخاب کردم. کتاب های بعدی ام هم همه در دفتر کار ناشر ماند؛ حتی کتاب ها را نداد که به ناشر دیگری بدهم. باز هم ادامه دادم و ادامه دادم. ترجمه ها به بیست و چهل رسید. هربار که به تهران می آمدم ترجمه هایم را به ارشاد و پیش ناشر می بردم؛ اما دریغ از چاپ شان.
* چه طور از بن بست نشر خارج شدید؟
انتشارات علمی کتابی از من چاپ کرد و با فروش بسیار خوب آن دیگر تقاضا و سفارش بود که داده می شد.
* ظاهراً ترجمه ی کتاب در آغوش نور به چاپ ۴۵ رسیده است؟
بله. ۱۶۰ میلیون نسخه از کتاب در امریکا فروش رفته است؛ اما این ترجمه مدت ها در ارشاد منتظر ماند. کتاب در باره ی کسانی است که تجربه ی نزدیک به مرگ داشتند. هم زمان کتاب دیگری را هم برای مجوز به ارشاد دادم. بَررس های ارشاد گفتند این کتاب نباید چاپ شود؛ چون در باره ی روح و مرگ مسئله ایجاد می کند! کتاب دوم هم نباید چاپ شود؛ چون زیادی به مواضع شیعه پرداخته است! یعنی هم زمان مارک ماتریالیستی و زیادی شیعه بودن به نویسنده زدند و جلوی چاپ کتاب ها را گرفتند!
*سراغ ناشران زن نرفتید؟
چرا؛ اما از طرف آن ها هم مورد بی مهری و بی توجهی واقع شدم. البته شرایط اقتصادی دوران جنگ و نبود کاغذ را هم بی تأثیر نمی دانم! خاطرم هست وقتی ترجمه هایم در ایتالیا جایزه گرفت به ارشاد رفته بودم. همان ناشر زن با تمسخر با من برخورد کرد و گفت تو هنوز دنبال ناشر می گردی! کسی گفت: «نه! با خانم دکتر این طور حرف نزن. ایشان جایزه ی لئوپاردی را به خاطر ترجمه ی شعرهای دومین شاعر بزرگ قرن ۱۹ ایتالیا و جایزه ی کوم منداتوره که مساوی با فرمانده ی کل قوای ایتالیا را دریافت کرده اند.»
* علت ترجمه های عربی شما به انگلیسی، فرانسه و ایتالیایی چه بود؟
ابتدا سعی کردم خودم را به عنوان یک مترجم و بدون این که دختر دکتر احمد مهدوی باشم، معرفی کنم. با ترجمه های عامه پسند و سپس ادبیات و رمان های کلاسیک و شاعران مطرح دنیا کتاب های روان شناسی. موقع ترجمه ی کتاب در آغوش نور استخاره گرفتم، خوب آمد. برای سال تحویل ۷۶ با هواپیمایی که همسرم خلبان آن بود به پابوس امام رضا(ع) رفتیم. در هواپیما ترجمه را شروع کردم. براساس تقسیم بندی که برای هر ترجمه دارم باید آن۱۶۰ صفحه را در هشت روز تمام می کردم. وقتی به زیارت رفتیم کتاب را با خودم بردم که آقا آن را متبرک کنند. در آن شلوغی اول فروردین به سختی توسط کسی که نفهمیدم چه کسی بود توانستم خودم را به ضریح برسانم. آن جا دستم و کتاب را به ضریح چسباندم، شفا و برکت خواستم. وقتی توانستم کتاب را طبق برنامه ریزی تمام کنم و دستم هم خوب شد، دلم خواست کتاب های دینی ترجمه کنم.
* خیلی از دعاها، زیارت ها، قصیده ها و… را از عربی ترجمه کردید. این کشش و جذبه چه طور در شما که به عربی تسلط کافی نداشتید، رخ داد؟
زبان عربی من در حد ابتدایی بود. در حج در طواف خانه ی خدا ناگهان به ذهنم رسید بخواهم دعاهایی را که خودشان می خواهند به من توفیق ترجمه اش را بدهند. هیجان زده گفتم هرچه دعای شیعی موجود را به فرانسه، انگلیسی و ایتالیایی ترجمه می کنم. آمین یا رب العالمین! ناگهان یادم آمد که خیلی از این دعاها حتی به فارسی هم ترجمه نشده و من که عربی را آن قدر خوب نمی دانم. چهار سال طول کشید تا این کار را انجام دهم؛ یعنی توفیقش را به من دادند. بعد رفتم سراغ زیارت نامه ها. از خانم حضرت معصومه(س) شروع کردم بعد حکیمه خاتون، ام البنین، حضرت خدیجه، فاطمه بنت اسد، نرجس خاتون و… یعنی کشش و جذبه ای که گفتید مرا می برد و برایم راه را باز می کرد.
شبی خواب دیدم جلوی گیشه ی بانک هستم و دفترچه ی پس اندازم را به تحویلدار می دهم و می پرسم موجودی ام چه قدر است؟ او جواب می دهد نامحدود! با تعجب اطراف را نگاه می کنم و می بینم کسی که انگار می دانم حضرت سیدالشهدا هستند سوار بر اسب و با کلاه خودی که پرهای سبز دارد ایستاده اند و نگاه می کنند. کنارشان چند اسب سوار دیگر که حس می کنم امام سجاد(ع) هستند حضور دارند. امام به من خطاب کردند: «صحیفه ی سجادیه را ترجمه کن!» دست بر سینه گذاشتم و گفتم چشم. خوابم را برای پدر و آقای خرمشاهی تعریف کردم. گفتند صحیفه به انگلیسی ترجمه شده، شما به فرانسه یا ایتالیایی ترجمه کن. دو سال ترجمه اش طول کشید. بعد زیارت عاشورا را شروع کردم. بعد ابوحمزه، حدیث کسا و… بعد از آن توفیق پیدا کردم زمانی که در شهر فاتیما (لیسبون) بودم ترجمه ی دعای عرفه را به پرتقالی آغاز کنم.
*خطبه ی غدیر هم همین گونه انتخاب شد؟
این ترجمه، خیلی سخت و مراحل آن طولانی بود. هشت بار متن را ترجمه کردم؛ اما وقتی برای تأیید دستور زبان فرانسه آن را نزد پدر می فرستادم، ایراد می گرفتند. خیلی سعی و تلاش کردم؛ اما کار پیش نمی رفت. به حضرت امیر متوسل شدم و گفتم خودتان مهر تأیید بزنید. وقتی داشتم برای بار آخر پرینت گرفتم درست در صفحه ی آخر، همسرم با هدیه ای به خانه آمد. ایشان خیلی اتفاقی سر راهش به منزل به نمایشگاه قرآنی برخورده بود و از آن جا یک تابلوی بزرگ از در خانه ی کعبه برای من خریده بود. هدیه را که
- همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
- ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
- در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.
مهسا فایل |
سایت دانلود فایل 