پاورپوینت کامل کتاب‌های گم‌شده ; کلیله و دمنه ۱۳ اسلاید در PowerPoint


در حال بارگذاری
10 جولای 2025
پاورپوینت
17870
2 بازدید
۷۹,۷۰۰ تومان
خرید

توجه : این فایل به صورت فایل power point (پاور پوینت) ارائه میگردد

 پاورپوینت کامل کتاب‌های گم‌شده ; کلیله و دمنه ۱۳ اسلاید در PowerPoint دارای ۱۳ اسلاید می باشد و دارای تنظیمات کامل در PowerPoint می باشد و آماده ارائه یا چاپ است

شما با استفاده ازاین پاورپوینت میتوانید یک ارائه بسیارعالی و با شکوهی داشته باشید و همه حاضرین با اشتیاق به مطالب شما گوش خواهند داد.

لطفا نگران مطالب داخل پاورپوینت نباشید، مطالب داخل اسلاید ها بسیار ساده و قابل درک برای شما می باشد، ما عالی بودن این فایل رو تضمین می کنیم.

توجه : در صورت  مشاهده  بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل می باشد و در فایل اصلی پاورپوینت کامل کتاب‌های گم‌شده ; کلیله و دمنه ۱۳ اسلاید در PowerPoint،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد


بخشی از متن پاورپوینت کامل کتاب‌های گم‌شده ; کلیله و دمنه ۱۳ اسلاید در PowerPoint :

>

نویسنده‌ی کتاب

«ابوالمعالی نصرالله منشی» در شهر غزنین به دنیا آمد، بزرگ شد و به دربار غزنویان راه یافت. او در حکومت بهرام‌شاه غزنوی منشی دیوان دربار و از بزرگان و ادیبان آن زمان شد. او کارهای دیوانی را انجام می‌داد و کتاب‌های عربی را به زبان فارسی ترجمه می‌کرد. روزی، «علی بن ابراهیم اسماعیل» کتابی را به او هدیه داد. نصرالله منشی با خواندن آن کتاب علاقه‌مند شد تا آن را به فارسی ترجمه کند. چون می‌دید بسیاری از درباریان از خواندن کتاب‌های عربی ناتوان هستند؛ البته قبل از او این کتاب به فارسی ترجمه شده بود؛ اما او تصمیم گرفت تا شیوه‌ی جدیدی را در ترجمه‌ی این اثر به کار گیرد. او ترجمه‌ی آزاد را برای این کتاب برگزید؛ یعنی هرجا که فکر می‌کرد متن کتاب نیاز به توضیح دارد با آیه‌های قرآن، اخبار، ابیات و… آن را شرح داده. او کار ترجمه را حدود سال‌های ۵۳۸ تا۵۴۰ هجری قمری به پایان رساند، البته براساس شواهد تاریخی، یکی – دو بار دیگر بعد از اتمام، نصرالله منشی متن کلیله و دمنه‌ی فارسی را تغییر داد.

از نصرالله منشی به غیر از کلیله و دمنه، فقط چند شعر و نثر بر جای مانده که در کتاب‌هایی چون لباب‌الالباب از او نام برده شده است. بی‌تردید همه‌ی شهرت نصرالله منشی بعد از گذشت قرن‌ها از زندگی‌اش به خاطر ترجمه‌ی کلیله و دمنه است.

خود کتاب

اصل کتاب کلیله و دمنه هندی بود و به نام «پَنچه تَنتره»، در پنج باب نوشته شده بود. اولین بار «برزویه‌ی طبیب» آن را به فارسی دوره‌ی ساسانی برگرداند و چند باب و حکایت به آن اضافه کرد. بعد از آن، «ابن‌مقفع» آن را از پارسی به عربی برگرداند و نام کلیله و دمنه بر آن گذاشت. در واقع، کلیله و دمنه نام دو شغال بود که داستان‌های این کتاب را روایت می‌کنند. در دوره‌ی سامانی، پدر شعر فارسی، «ابوعبدالله رودکی»، کلیله و دمنه را به نظم درآورد. بعد از آن، نصرالله منشی از متن عربی کلیله و دمنه که ابن‌مقفع نوشته بود، ترجمه‌ی دیگری انجام داد.

در مقدمه‌ی کتاب، نثر کمی سخت و متکلف

  راهنمای خرید:
  • همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
  • ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
  • در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.