پاورپوینت کامل غلامحسینِ مصاحب آموزگارِ روشمندی ۵۷ اسلاید در PowerPoint
توجه : این فایل به صورت فایل power point (پاور پوینت) ارائه میگردد
پاورپوینت کامل غلامحسینِ مصاحب آموزگارِ روشمندی ۵۷ اسلاید در PowerPoint دارای ۵۷ اسلاید می باشد و دارای تنظیمات کامل در PowerPoint می باشد و آماده ارائه یا چاپ است
شما با استفاده ازاین پاورپوینت میتوانید یک ارائه بسیارعالی و با شکوهی داشته باشید و همه حاضرین با اشتیاق به مطالب شما گوش خواهند داد.
لطفا نگران مطالب داخل پاورپوینت نباشید، مطالب داخل اسلاید ها بسیار ساده و قابل درک برای شما می باشد، ما عالی بودن این فایل رو تضمین می کنیم.
توجه : در صورت مشاهده بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل می باشد و در فایل اصلی پاورپوینت کامل غلامحسینِ مصاحب آموزگارِ روشمندی ۵۷ اسلاید در PowerPoint،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد
بخشی از متن پاورپوینت کامل غلامحسینِ مصاحب آموزگارِ روشمندی ۵۷ اسلاید در PowerPoint :
در میانِ تمامیِ کسانی که از ایران به فرنگ رفته و در رشتهای از رشتههایِ علمِ مدرن دانش آموخته اند، مصاحب یکی از استثنائیترین چهرههاست. زیرا به چیزی بیش از انباشتنِ ذهن از “معلومات” در این یا آن زمینه دست یافته بود. به آن چیزی رسیده بود که فرانسویها “روحِ علمی” (esprit scientifique) مینامند
در میانِ تمامیِ کسانی که از ایران به فرنگ رفته و در رشتهای از رشتههایِ علمِ مدرن دانش آموخته اند، مصاحب یکی از استثنائیترین چهرههاست. زیرا به چیزی بیش از انباشتنِ ذهن از “معلومات” در این یا آن زمینه دست یافته بود. به آن چیزی رسیده بود که فرانسویها “روحِ علمی” (
esprit scientifique
) مینامند. به “روحِ علمی” با پرورش دادنِ ذهنِ سنجشگرانه و نقدگرانه، با پایبندی به وجدانِ علمی، به اخلاقِ حقیقتجوییِ علمی و کوشیدن در راهِ آن میتوان دست یافت. مصاحب در زمینهیِ شناساندنِ منطق و ریاضیاتِ مدرن کارهایی دارد که ارزیابیِ ارزش و اهمیّت آنها کارِ من نیست. اما آنچه من میتوانم گواهی کنم، و از نزدیک شاهدِ آن بودهام، این است که او، در میانِ ما، با دست یافتن به روحِ علمی، استادِ بیهمانندِ آموزشِ روشمندی بود. از این جهت هیچ کسی را نمیشناسم که با او همسری تواند کرد. روشمندی بیگمان در همهیِ کارهایِ علمیِ او هست، امّا آن جا که بهتر و بیشتر از همه جا خود را نمایانده و قدرتِ ابتکار و آفرینندگیِ ذهن او را نشان داده در دایرهالمعارفِ فارسی ست.
دایرهالمعارف فارسی نخستین اثر با روشِ علمیِ مدرن در این زبان است. مصاحب در الگوبرداری از روشِ دانشنامهنویسیِ مدرن در زبانِ انگلیسی و سازگار کردنِ آن با زبان و زباننگارهی فارسی تواناییِ علمیِ شگرف و دلیرانهای از خود نمایان کرد. اگرچه در این دو دهه در زمینهیِ دانشنامهنویسی کارهایِ کلانتر و، بر رویِ هم، ارزشمندی در زبان فارسی منتشر شده است، که همگی، سرراست یا ناـسرراست، وامدارِ نوآوریهایِ مصاحب و روششناسیِ اوی اند، امّا هنوز از نظرِ یکدستیِ روش به پایِ کارِ او نمیرسند، همچنان که از نظرِ جسارت در نوآوریِ زبانی و زباننگارهای نیز. “مدخلِ” هفتاد صفحهایِ وی بر جلدِ یکمِ دایرهالمعارف، که برایِ شرحِ روشِ کارِ خود نوشته، در زبانِ فارسی شاهکارِ بیمانندی ست از دقّتِ فکر و انضباطِ ذهن و قلم. شرحِ چارهجوییهایی که برایِ نخستین بار در زبان و زباننگارهیِ فارسی برای تألیفِ دانشنامهای با روش و بینشِ علمیِ مدرن کرده، بهخوبی نشان میدهد که پیش از او هیچکس در کارِ فرهنگنویسی و دانشنامهنویسی چنین باریکاندیشیهایی نکرده و به چنین نکتهها و مسائلِ ریز، امّا سترگ از نظرِ روشمندی، نپرداخته است. بخشی از نوآوریهایِ روشیِ مصاحب، که به خاطرـام میآید، اینهاست که برمیشمارم. امّا، بیگمان همهیِ آنها نیست. برایِ دریافتِ همهیِ راهگشاییهایِ او برای روشمندی میباید این “مدخل” را با شکیبایی خواند و از توانمندیِها و باریکبینیهایِ یک ذهنِ علمیِ کممانند بهره برد.
چارهجوییهایِ فنّی برای نگارشِ روشمندانهیِ یک دانشنامه
الف) ضبطِ نامهایِ “خارجی” به واگویه (تّلفظِ) زبانِ اصلی. یعنی، نامهایِ فرانسه، انگلیسی، آلمانی، روسی، لاتینی، یونانی، و جز آنها، هر یک، نه به واگویهیِ زبانی که از آن ترجمه میکنیم، برای مثال، انگلیسی یا فرانسه، بلکه آن گونه باشد که در زبانِ اصلی گفته و نوشته میشود. او بر آن بود که نام لاتینیِ یولیوس را نباید ژول یا جولیوس ضبط کرد یا یوهان، در آلمانی، نباید از راهِ ترجمه بشود ژان یا جان. این کارِ سنگینِ پرزحمتی بود که مصاحب بر دوش گرفت و به پایان برد. در این مورد، برای استثناها هم ضابطههایِ دقیق گذاشت و گفت که چرا، بر خلافِ آن اصلِ کلی در روشِ ضبطِ نام ها، برایِ مثال، ارسطو و افلاطون را نباید با درایندِ (مدخلِ) اریستوتلس و پلاتون نگاشت.
ب) نامهایِ ایرانی و عربیِ دورانِ اسلامی را که چهبسا از چندین جزء، نامِ شخص همراه با لقب و کنیه، تشکیل شده اند چهگونه باید ضبط کرد که رویآورنده به دایرهالمعارف با کمترین زحمت و صرفِ وقت بتواند مقالهای را میخواهد بیابد. و اگر به دنبالِ یکی از اجزاءِ آن نام برود، از راهِ ارجاعها بتواند به درایند (مدخلِ) اصلی دست یابد. برایِ مثال، ابوعلی ابنِ سینا را کجا پیدا باید کرد؟ ذیلِ ابوعلی، ذیلِ سینا، یا ابنِ سینا؟ برای دریافتنِ اهمیّتِ این روشمندی در برابرِ بیروشیِ کمابیش مطلق، میتوان نگاه کرد به درایندهایِ لغتنامهی دهخدا در این باب ودید که یافتنِ بسیاری از نامها در آن چهبسا کارِ پرزحمت و گاه نومید کنندهای ست. البته بگذریم از دقّتِ علمیِ و روشمندیِ متنِ مقالهها و فشردگی دانشنامهای آنها در دایرهالمعارف و بیدرـوـپیکریِ آنها در لغتنامه و دیگر کتابهایی از این دست، برای مثال، “اعلامِ” فرهنگِ معین.
پ) سیستمِ کوتهنوشتها (
abbreviations
) با دقت و نظم و یکدستیِ کامل و بهرهگیری ابتکاری از ساختمانِ زباننگارهیِ فارسی که روشی ست ضروری برای فشرده کردنِ مقالهها و کاستن از حجمِ فرهنگها و دانشنامههای کوجک و میانحجم.
ت) یکی از کارهایِ اساسی و نوآورانه و پرزحمت در دایرهالمعارف، که کمتر کسی میباید به آن توجّه کرده باشد، رعایتِ کامل فاصلهبندی کلمهها ست. این فاصلهبندی که در اصطلاحِ چاپخانههایِ آن زمان به آن فاصلهیِ “سه پنط” میگفتند، برای درهمنرفتنِ کلمهها و درست و روان خواندنِ متن بسیار ضروری ست، امّا بیمنطقیِ جدانویسی و سرـهمـنویسیِ حروف و واژهها در زباننگارهیِ فارسی اجازه نمیداد که این اصل در متنهای چاپی، مانندِ زباننگارهیِ لاتینی رعایت شود. دلیلِ اصلیِ آن این بود که در سیستمِ بسیار پرزحمتِ حروفچینیِ دستی، با ساختمانِ پیچیده و بیمنطقِ زباننگارهیِ فارسی، امکان نداشت که با گذاشتنِ فاصلهها به صورتِ یکنواخت، سطر پُر شود بی آن که کلمهای نیمهتمام در تهِ آن بماند. از این گذشته، رعایتِ اصلی به صورتِ یکنواخت و استثناناپذیر هم از عادتهایِ ذهن ما نیست. به همین دلیل، گذاشتنِ فاصله میانِ کلمهها یا برداشتنِ آن به اختیارِ حروفچین بود. امروزه به یاریِ سیستمِ نگارشِ رایانهای این مشکل حل شده است و فاصلهبندی در کتابها و نشریههای فارسی نسبت به پیش از آن بسیار بهتر و بیشتر رعایت میشود. اما پیش از آن با حروفچینیِ دستی کارِ ناممکنی به نظر میآمد.
اما مصاحب میخواست که فاصلهبندی با دقتِ تمام و بیهیچ استثنا، با همان سیستمِ حروفچینیِ دستی، رعایت شود. به همین دلیل، به سرپرستی و راهنماییِ وی حروفی طراحی شد که فاصلهیِ بیش از “سه پنط” میانِ کلمهها نیندازد. یکی از ابتکارهایِ او برای این منظور کوتاه کردنِ سرکشِ کاف و گاف و خم دادنِ ستونِ آنها بود، آن چنان که سرکشِ با پایهی حرف در یک راستا قرار گیرد و، چنان که در حروفِ چاپیِ پیش از آن میتوان دید، با کلمهیِ پیشین فاصلهیِ زائد نیندازد. این کارِ بهظاهر کوچک از یک اصلِ بزرگ در کارِ علمی و نوشتارِ علمی سرچشمه میگرفت، یعنی یکدستیِ روش.
نگاهی به صفحهای از دایرهالمعارفِ فارسی و سنجیدنِ آن با دیگر کتابها، از جمله فرهنگهایِ لغت و دایرهالمعارفهای نشر شده تا آمدنِ سیستمِ رایانهای، نشان میدهد که تنها از نظرِ زیباییِ ظاهر و خوشخوانی و یکدستی چه تفاوتِ نمایانی ست میانِ آنها و این اثر. مصاحب برایِ مشکلِ پر کردنِ سطر، با رعایتِ یکدستِ فاصلهیِ «سه پنط»، بدونِ شکستنِ کلمهیِ آخر راهحلی پیدا کرده بود و آن پر کردنِ سطر با گذاشتنِ تیره میانِ کلمههایِ “تیرهخور” بود، این کار را اکنون رایانه با گذاشتنِ فاصلههای یکدست در سطر میکند.
ث) ابتکارهایِ مصاحب در این کار یکیـدوتا نیست. از جمله این که، ما، بنا به عادت، صفر و نقطه را، به صورتِ یک لکهی سیاه، یکسان مینویسیم، که به نظرِ او کارِ نادرستی ست. زیرا عددها در نوشتارهمه باید یک اندازه باشند. این بود که صفرِ لاتینی را واردِ سیستمِ عددنویسیِ فارسی کرد.
واما، سترگترین کار او در این زمینه روشِ مقالهنویسیِ دقیق، فشرده و پیراسته بر اساسِ ترجمهیِ درست یا تألیف از منابعِ با اعتبار بود. هر مقاله چند بار بازبینی و ویرایش میشد تا متنی روشن و تا جای ممکن کوتاه و جامع و اعتماد کردنی با زبانِ فنّی در زمینههای گوناگون، از علوم طبیعی تا علومِ اجتماعی و جز آنها، به دست خواننده برسد. پیش از آن چنین کتابِ مرجعی با این ویژگیها در زبانِ فارسی وجود نداشت.
در میانِ ایدههای بسیارِ او برای توانمند
- همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
- ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
- در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.
مهسا فایل |
سایت دانلود فایل 