پاورپوینت کامل شکل و معنا در ترجمه ۲۲ اسلاید در PowerPoint


در حال بارگذاری
10 جولای 2025
پاورپوینت
17870
1 بازدید
۷۹,۷۰۰ تومان
خرید

توجه : این فایل به صورت فایل power point (پاور پوینت) ارائه میگردد

 پاورپوینت کامل شکل و معنا در ترجمه ۲۲ اسلاید در PowerPoint دارای ۲۲ اسلاید می باشد و دارای تنظیمات کامل در PowerPoint می باشد و آماده ارائه یا چاپ است

شما با استفاده ازاین پاورپوینت میتوانید یک ارائه بسیارعالی و با شکوهی داشته باشید و همه حاضرین با اشتیاق به مطالب شما گوش خواهند داد.

لطفا نگران مطالب داخل پاورپوینت نباشید، مطالب داخل اسلاید ها بسیار ساده و قابل درک برای شما می باشد، ما عالی بودن این فایل رو تضمین می کنیم.

توجه : در صورت  مشاهده  بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل می باشد و در فایل اصلی پاورپوینت کامل شکل و معنا در ترجمه ۲۲ اسلاید در PowerPoint،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد


بخشی از متن پاورپوینت کامل شکل و معنا در ترجمه ۲۲ اسلاید در PowerPoint :

مترجم واسطه‌یی است بین «لحن» نویسنده با مخاطب. اینکه چگونه می‌شود این ارتباط را از طریق لحن واقعی متن پیدا کرد، مستلزم دریافت نشانه‌ها از درون متن و راه‌یافتن به شکل و معنای اثر است. به جرات می‌توانم بگویم عبدالله کوثری یکی از آن دست مترجمانی است که ابتدا به درستی از فرهنگ و جغرافیای نویسنده مورد نظر گذر می‌کند و سپس قالب ترجمه را متناسب با زبان مبدا شناسایی و لذت خوانش را در زبان مقصد میسر می‌سازد.

با نگاهی به ترجمه‌های آثار کارلوس فوئنتس

زندگی حقیر من آنقدر ساده و آرام است، که در آن، جمله‌ها حادثه‌هایند. (گوستاو فلوبر)

مترجم واسطه‌یی است بین «لحن» نویسنده با مخاطب. اینکه چگونه می‌شود این ارتباط را از طریق لحن واقعی متن پیدا کرد، مستلزم دریافت نشانه‌ها از درون متن و راه‌یافتن به شکل و معنای اثر است. به جرات می‌توانم بگویم عبدالله کوثری یکی از آن دست مترجمانی است که ابتدا به درستی از فرهنگ و جغرافیای نویسنده مورد نظر گذر می‌کند و سپس قالب ترجمه را متناسب با زبان مبدا شناسایی و لذت خوانش را در زبان مقصد میسر می‌سازد. اگر به این گفته رولان بارت معتقد باشیم که زبان آفریننده ژرفناست؛ کشف و آفرینندگی این ژرفنا و دست‌یافتن به لحن واقعی نویسنده، یکی از مواردی است که از طریق ترجمه‌های دقیق ایشان بر پیکر کتاب نشسته است. کوثری سهم عمده‌یی در شناساندن ادبیات امریکای لاتین دارد؛ خصوصا آثار پیچیده و سخت‌خوان کارلوس فوئنتس که طلای زبان را در لایه‌های تودرتوی داستان پنهان می‌دارد و دست‌یافتن به ژرفنای این معدن کار هر کس نیست. پیداست که این تلاش مترجم در پی درک شکوفایی دوران طلایی ادبیات لاتین و اشاره به درخشش یک سنت نیرومند رمان‌نویسی، خود خدمت بزرگی است. خوشبختانه بوده‌اند و هستند مترجمانی دیگر که در این راه فوئنتس را به زبان فارسی برگردانده‌اند؛ همچون زنده‌یاد مهدی سحابی با ترجمه «مرگ آرتمیو کروز»، کاوه میرعباسی با «سر هیدرا»، محمدامین لاهیجی با «آسوده‌خاطر»، اسدالله امرایی با «لائورا دیاس»، مصطفی مفیدی با «خویشاوندان دور» و… که همگی از زاویه دید خود به فوئنتس نزدیک شده‌اند و سهم هر کدام در معرفی فوئنتس محفوظ است. اما، به گمان من، شاید یکی از زبده‌ترین ترجمه‌های کوثری، در راه یافتن به درون پرهیاهوی فوئنتس، برگردان اثر سترگ «پوست انداختن» به زبان فارسی است؛ اثری که درافتادن با عضلات پیچیده زبانی سیال و پر تنش، کاری بس شاق و تامل‌برانگیز است. طرح و ساختار ذهنی این اثر، به گفته «استیون بالدی» نوشته‌‌یی است فشرده و سادگی‌ناپذیر، با سبک رئالیسم روانشناختی که در آن قرابت و بی‌واسطگی حواس، مکان و احساسات کم و بیش، تحمل‌ناپذیر می‌شود. درآمیختن با کنش‌های دراماتیک اثر، نقبی هولناک به درون تاریخی روایی است که جهان را دور می‌زند و از تمام رخدادهای ضد انسانی و همجواری آزاردهنده ادبیات نازیسم در بطن اثر می‌گذرد. سختی این زبان به کار رفته در رمان، خصوصا توصیف‌هایی که از مکان و زمان‌های قطعه قطعه شده عبور می‌کند، هوشیاری مترجم را در گزینش واژگان و اشراف بر ژانر داستان، نشان می‌دهد. با محدودیت در برگردان ارتباط‌های مازوخیستی/ اروتیکی، در عرصه ترجمه، شگردهایی چشمگیر دیده می‌شود که اگر چنین نبود به نابودی زبان مبدا منجر می‌شد و توصیف کنش‌ها راه به جایی نمی‌برد. خو

  راهنمای خرید:
  • همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
  • ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
  • در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.