پاورپوینت کامل یونس کرامتی رونق دادن به ترجمه از فارسی، از توان حوزه نشر خارج است – بخش اول ۲۷ اسلاید در PowerPoint
توجه : این فایل به صورت فایل power point (پاور پوینت) ارائه میگردد
پاورپوینت کامل یونس کرامتی رونق دادن به ترجمه از فارسی، از توان حوزه نشر خارج است – بخش اول ۲۷ اسلاید در PowerPoint دارای ۲۷ اسلاید می باشد و دارای تنظیمات کامل در PowerPoint می باشد و آماده ارائه یا چاپ است
شما با استفاده ازاین پاورپوینت میتوانید یک ارائه بسیارعالی و با شکوهی داشته باشید و همه حاضرین با اشتیاق به مطالب شما گوش خواهند داد.
لطفا نگران مطالب داخل پاورپوینت نباشید، مطالب داخل اسلاید ها بسیار ساده و قابل درک برای شما می باشد، ما عالی بودن این فایل رو تضمین می کنیم.
توجه : در صورت مشاهده بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل می باشد و در فایل اصلی پاورپوینت کامل یونس کرامتی رونق دادن به ترجمه از فارسی، از توان حوزه نشر خارج است – بخش اول ۲۷ اسلاید در PowerPoint،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد
بخشی از متن پاورپوینت کامل یونس کرامتی رونق دادن به ترجمه از فارسی، از توان حوزه نشر خارج است – بخش اول ۲۷ اسلاید در PowerPoint :
یونس کرامتی، نویسنده مقاله برگزیده دهمین جشنواره نقد کتاب، درباره اهمیت مقوله ترجمه معکوس، در یادداشتی به ریشهیابی و صحت این اصطلاح پرداخته است.
یونس کرامتی، نویسنده مقاله برگزیده دهمین جشنواره نقد کتاب، درباره اهمیت مقوله ترجمه معکوس، در یادداشتی به ریشهیابی و صحت این اصطلاح پرداخته است.
بسیاری از اهل فن درباره «ترجمه معکوس» در چند هفته اخیر اظهار نظر کردهاند اما به گمان من چند نکته اساسی از نظر دور مانده است! و جالب آنکه نخستین نکته در همین اصطلاح برساخته «ترجمه معکوس» نهفته است!
چرا ترجمه «معکوس»؟ ترجمه در لغت به معنی «بازنگاری یک جمله/اثر به زبانی جز زبان روایت اصلی» است. پس برگرداندن یک متن از هر زبان به فارسی یا از فارسی به زبانی دیگر، هر دو «ترجمه» است و نمیتوان دومی را «ترجمه معکوس» نامید.
در واقع کسانی که این اصطلاح را «جعل» کردهاند (هم به معنای اصلی واژه (وضع) و هم به معنای ناخوشایند مرسوم آن در زبان فارسی!) و آنانکه آنرا بهکار میبرند بر این باورند که ترجمه از فارسی به زبانهای دیگر «خلاف جریان آب شنا کردن است!» یعنی درست آن است که نوشتهها از زبانهای دیگر به فارسی ترجمه شوند و اگر اثری از فارسی به زبانهای دیگر ترجمه شود «معکوس» است!
از میان افراد مختلفی که درباره «ترجمه معکوس» نظر دادهاند به گمانم فقط احسان عباسلو، مدیر «خانه ترجمه» به کاربرد نادرست «ترجمه معکوس» آن هم از منظری دیگر توجه کرده است نگاه کنید به (عباسلو: در حوزه ترجمه معکوس کار چندان بزرگی صورت نگرفته است).
او ترجمه معکوس را برابر نهاد
back translation
یا
reverse translation
میداند که عبارت است از«باز گرداندن متنی ترجمه شده به زبان اصلی ترجیحا توسط مترجمی جز مترجم ترجمه نخست». یعنی نخست فردی مثلا متنی را از انگلیسی به آلمانی ترجمه کند و سپس فردی دیگر آن را دیگر بار به انگلیسی برگرداند. سپس میتوان متن اصلی و متن ترجمه معکوس شده را (که در این مثال هر دو به انگلیسی است) با هم مقایسه کرد و از آنجا به کیفیت ترجمه نخست پی برد. این روش بهویژه در مورد ترجمههای ماشینی بسیار سودمند است.
پس اگر اصطلاح نادرست «ترجمه معکوس» را بپذیریم، آنگاه پاسخ پرسش «چرا «ترجمه معکوس» تا بدین حد اندک و کمشمار است» در خود پرسش نهفته است: «زیرا این کار بر خلاف جریان طبیعی و روند طبیعی است و طبعا روندی غیرطبیعی از نظر قوت یا کثرت یارای برابری با روند طبیعی را ندارد». پس اجازه دهید از این پس دو اصطلاح «ترجمه به فارسی» و «ترجمه از فارسی» را بهکار برم.
بر پایه آنچه گفته شد بهتر آن است پرسش اصلی اینگونه مطرح شود؟ «برای رونق ترجمه از فارسی چه باید کرد؟»
به گمان من در بطن این پرسش، پرسشی دیگر نهفته است که توجه کافی به آن نشده است و آن این که «این کار ـ هرچه باشد!ـ چه شخص یا اشخاصی باید آن را انجام دهند؟» بسیاری از کسانی که در این مدت به تعبیر خود درباره «ترجمه معکوس» نظر دادهاند، یا به این پرسش نهفته توجه نداشتهاند یا بر این باور بودهاند که خود ما باید آستین بالا بزنیم و آثار فارسی شایسته ترجمه را به زبانهای دیگر ترجمه و منتشر کنیم.
اگر خوب دقت کنیم، به همین علت است که خبرگزاری و خانه کتاب ایران و متخصصان حوزه نشر در پی این هستند که «چه باید کرد؟» زیرا گمان دارند که پاسخ «که باید کند؟» را میدانند! «خوب معلوم است! خود ما!».
بر اساس همین باور است که استاد رشته روانشناسی دانشگاه علامه طباطبایی (دکتر حسن احدی) میپندارد «از وظایف ناشران در دوره کنونی، انجام ترجمه معکوس از تالیفات انجام شده توسط مولفان ایرانی است» (نگاه کنید به «ناشران ترجمه معکوس را از یاد نبرند»/چاپ هجدهم «علمالنفس» در نمایشگاه).
یا در «نشست زبان و فرهنگ اسپانیولی» حین برگزاری نمایشگاه بینالمللی کتاب « با تاکید بر اهمیت ترجمه معکوس، به نقش این نهضت در گسترش و رشد نشر کشور و تعامل با کشورهای دیگر تاکید» میشود (نگاه کنید به ضرورت توجه به نهضت ترجم
- همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
- ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
- در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.
مهسا فایل |
سایت دانلود فایل 