پاورپوینت کامل رستم در روایات سُغدی ۵۴ اسلاید در PowerPoint


در حال بارگذاری
10 جولای 2025
پاورپوینت
17870
2 بازدید
۷۹,۷۰۰ تومان
خرید

توجه : این فایل به صورت فایل power point (پاور پوینت) ارائه میگردد

 پاورپوینت کامل رستم در روایات سُغدی ۵۴ اسلاید در PowerPoint دارای ۵۴ اسلاید می باشد و دارای تنظیمات کامل در PowerPoint می باشد و آماده ارائه یا چاپ است

شما با استفاده ازاین پاورپوینت میتوانید یک ارائه بسیارعالی و با شکوهی داشته باشید و همه حاضرین با اشتیاق به مطالب شما گوش خواهند داد.

لطفا نگران مطالب داخل پاورپوینت نباشید، مطالب داخل اسلاید ها بسیار ساده و قابل درک برای شما می باشد، ما عالی بودن این فایل رو تضمین می کنیم.

توجه : در صورت  مشاهده  بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل می باشد و در فایل اصلی پاورپوینت کامل رستم در روایات سُغدی ۵۴ اسلاید در PowerPoint،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد


بخشی از متن پاورپوینت کامل رستم در روایات سُغدی ۵۴ اسلاید در PowerPoint :

داستان رستم به زبان سُغدی که ریشه اسطوره‌ای دارد و به احتمال قوی مربوط به اساطیر اقوام ایرانی شرقی است، اگر چه جزء مجموعه متون سغدی بودایی که در چین پیدا شده می‌باشد، از نظر محتوا ارتباط با متون بودایی ندارد. داستانی کاملاً مستقل است و از هیچ ‌یک از دیدگاههای فلسفی بودا متأثر نیست.

برای مقدمه بد نیست عرض شود که به طور کلی مدارک زبان سغدی را متون دینی تشکیل می‌دهد و این به خصوص درباره مدارک مکشوف در چین و در ترکستان چین صادق است.۱ چون اغلب مهاجرنشین‌های سغدی در خاک چین و در طول راه ابریشم، تابع دینهای بودایی یا مانوی یا مسیحی بودند، و نوشته‌های آنها متأثر از متون سه دین نامبرده می‌باشد و این تأثیر عمیق نه فقط در نوشته‌های دینی و دستورات شرعی و داستانهای آفرینش دیده می‌شود، بلکه در داستانهای به ظاهر مستقل نیز تأثیر فلسفه و عقاید این سه دین بر متون و بر زبان سغدی مشهور است.

داستان رستم به زبان سُغدی که ریشه اسطوره‌ای دارد و به احتمال قوی مربوط به اساطیر اقوام ایرانی شرقی است، اگر چه جزء مجموعه متون سغدی بودایی که در چین پیدا شده می‌باشد، از نظر محتوا ارتباط با متون بودایی ندارد. داستانی کاملاً مستقل است و از هیچ ‌یک از دیدگاههای فلسفی بودا متأثر نیست.

برای مقدمه بد نیست عرض شود که به طور کلی مدارک زبان سغدی را متون دینی تشکیل می‌دهد و این به خصوص درباره مدارک مکشوف در چین و در ترکستان چین صادق است.۱ چون اغلب مهاجرنشین‌های سغدی در خاک چین و در طول راه ابریشم، تابع دینهای بودایی یا مانوی یا مسیحی بودند، و نوشته‌های آنها متأثر از متون سه دین نامبرده می‌باشد و این تأثیر عمیق نه فقط در نوشته‌های دینی و دستورات شرعی و داستانهای آفرینش دیده می‌شود، بلکه در داستانهای به ظاهر مستقل نیز تأثیر فلسفه و عقاید این سه دین بر متون و بر زبان سغدی مشهور است.

اضافه شود چنانچه داستانی نیز خارج از تأثیر مستقیم این سه دین کشف شده، آن داستان را با اصل و ریشه هندی یا یونانی یا لاتینی منطبق کرده‌اند. در میان تمام متون سغدی دو متن ویژگی به خصوص دارند و آن اصالت آنها و وابستگی عمیق‌شان به فرهنگ ملی و محلی است. این دو متن، یکی «داستان رستم» و دیگر متن مربوط به «طلسم باران» یا خواص سنگهای باران‌زاست.۲

داستان رستم از دو صفحه تشکیل شده که نسخه‌ اصلی یک صفحه آن در کتابخانه ملی پاریس و نسخه صفحه‌ دیگر در موزه بریتانیا (امروز به نام کتابخانه بریتانیا) نگهداری می‌شود. اکنون ببینیم این صفحات کجا کشف شده‌اند و چگونه بدین دو مرکز غربی راه یافته‌اند؟

غارهای هزار بودا

محل کشف داستان رستم، غارهای هزاربودا نزدیک شهر توئن هوانگ (دون هوان) در ایالت کانسوی چین بوده و ـ در سال ۱۹۰۰ میلادی هنگام تعمیر یکی از غارها کتابخانه‌ای کشف شد که مدت نه قرن بسته و دست‌نخورده مانده بود.

در سال ۱۹۰۷ سر اورل استین از غارهای هزاربودا دیدن کرد و داخل کتابخانه راه یافت و بسیاری از مدارک نوشته را با خود به موزه بریتانیا به لندن برد. بعد از او دانشمند چین‌شناس فرانسوی، پلیو به سراغ کتابخانه پنهان رفت و بیشتر مدارکی که به خط و زبان تا آن روز ناشناخته بود، همراه خویش به کتابخانه ملی پاریس برد. بعدها معلوم شد که مدارک سغدی است و داستان رستم ما همراه همین جهانگردان دانشمند، از چین به اروپا سفر کرد و قطعه بزرگ آن با گنجینه پلیو وارد کتابخانه ملی پاریس و قطعه کوچکتر آن همراه سر اورل استین به موزه بریتانیا راه یافت.

از آنجا که اول و آخر نسخه سغدی افتاده، محتملاً متن موجود سغدی قسمتی از داستان مفصل‌تری بوده که موضوع اصلی آن داستان جنگ رستم با دیوان است. با آنکه روایت سغدی رستم در شاهنامه و یا در آثار دیگر نویسندگان دیده نمی‌شود و همان طور که دکتر یارشاطر نوشته: «جنبه افسانه‌ای این قطعه بیشتر از صورت مشهور جنگ رستم و دیوان است.»۳ ذکر نام رخش و جامه‌ پوست پلنگ تردیدی در هویت داستان باقی نمی‌گذارد.

ترجمه ‌متن سغدی داستان رستم، با قسمت دوم یعنی قطعه موزه بریتانیا شروع شد. رایخلت در مجموعه «دست‌نوشته‌های سغدی» موزه بریتانیا در سال ۱۹۳۱ آن را به آلمانی ترجمه کرد. در ۱۹۴۰ بنونیست قسمت اول داستان را که در کتابخانه ملی پاریس بود، به انضمام قسمت دوم، به فرانسه ترجمه کرد و در مجموعه نفیس متون سغدی منتشر نمود.

در همین سال نسخه خطی داستان نیز (با خط سغدی) در مجموعه کپنهاگ چاپ شد. بنونیست علاوه بر ترجمه و حرف‌نویسی، یادداشتهای فراوانی نیز درباره تعبیر و تفسیر بعضی لغات مشکل داد. هنینگ در نقدی که بر کتاب بنونیست نوشت، بعضی از تعبیرات او را تغییر داد و همچنین نظر او را که دو قطعه کاملاً با هم منطبق نیستند، رد کرد. بنا بر نظر هنینگ قطعه موزه بریتانیا مستقیماً قطعه اول را دنبال می‌کند. دکتر یارشاطر در مجله‌ مهر، سال هشتم، شماره ۷، سال ۱۳۳۱، داستان رستم را به فارسی ترجمه کرد. ترجمه او نزدیک به ترجمه فرانسه بنونیست با در نظر گرفتن بعضی تغییرات هنینگ بود.۴ سالهای بعد بنونیست در مقاله‌های خود بسیاری از نظریات قبلی را تجدید کرد و همچنین گرشویچ در «دستور سغدی مانوی»، معنی چند واژه این داستان را با اطلاعات جدیدی که در زبان سغدی به دست آمده بود، اصلاح کرد.

آخرین ترجمه‌ای که از داستان رستم شده، ترجمه به زبان انگلیسی است که توسط سیمز ویلیامز در ۱۹۷۶ در مجله هند و ایرانی منتشر شد. سیمز ویلیامز با مطالعه دقیق‌تر نسخه خطی، قسمت‌هایی را که توسط بنونیست ناخوانده مانده بود، خوانده یا بازسازی کرده و با استفاده از نظریات جدید بنونیست، هنینگ و مخصوصاً گرشویچ و شوارتز ترجمه کاملتری از این داستان جالب داده است.

شیوه خط

مطلب دیگری که درباره این متن باید یادآوری کرد، شیوه خط آن است. اگرچه خط داستان رستم همان خط سغدی است که همه متون بودایی و تعداد کمتری از متون مانوی و مسیحی و همچنین تمام متون غیردینی مثل نامه‌های باستانی و مدارک کوه مُغ و کتیبه‌های سغدی بدان نوشته شده، ولی مطابق گونه معمولی این خط که به نام خط سوترا معروف است (و خط بیشتر متون بودایی است) نمی‌باشد، بلکه خط این متن از گونه شکسته آن است و در این نوع خط به خصوص، تشابه میان بعضی حروف که از صفات برجسته خط سغدی است، به مراتب بیشتر به چشم می‌خورد و از این جهت تشخیص حروف ن و ز، و الف و ی و ر، و س و ش، و ش و غ بسیار مشکل است.

در ترجمه فارسی زیر، بیشتر بازسازی‌های و بازخوانی‌های سیمز ویلیامز که بسیاری از آن را خود مرهون راهنمایی گرشویچ است و گرشویچ نیز این اطلاعات را به قول سیمز ویلیامز شفاهاً یا کتباً از هنینگ کسب کرده، رعایت شده است؛ ولی بعضی تعبیرات قدیم بنونیست نیز که بر بازسازی‌های جدید، هم از نظر اشتقاق و هم از نظر فهم متن، بهتر به نظر می‌آمد محترم شمرده شده است. در ترجمه زیر سعی شد تا حد امکان به مفهوم متن سغدی نزدیک باشد.۵

قطعه اول:

دیوان همان دم به شهر گریختند. رستم همچنان به دنبال آنها تا دروازه شهر رفت. بسیاری از پایمال شدن مردند. یک هزار [تن] با زحمت توانستند به شهر درآیند. دروازه‌ها را بستند. رستم با نیکنامی بزرگ برگشت. به چراگاهی نیکو رفت، ایستاد، زین برگرفت، اسب را در سبزه‌ رها کرد، جامه درآورد، غذایی خورد،‌ سیر شد، بستری گسترد، دراز کشید [و] به خواب رفت. دیوان در انجمن به شورا ایستادند و به یکدیگر چنین گفتند: «بزرگ زشتی بود و بزرگ شرمساری از طرف ما که از یک‌تنه سوار چنین به شهر پناه بریم. چرا نجنگیم؟ یا همگی بمیریم و نابود شویم و یا کین خدایان خواهیم».

دیوان آنان که از جنگ جان به در برده بودند، با ساز و برگ گران و سلاح نیرومند مجهز شدند. با شتاب فراوان دروازه شهر را گشودند. بسیار کمانگیر، بسیار گردونه‌سوار، بسیار پیل‌سوار، بسیار سوار بر … بسیاری سوار بر خوک، بسیار سوار بر روباه، بسیاری سوار بر سگ، بسیاری سوار بر مار و سوسمار، بسیاری پیاده، بسیار در حال پرواز مانند کرکس و خفاش می‌رفتند و بسیاری واژگون، سر به پایین و پاها به بالا. غرشی برکشیدند [و] زمانی دراز باران، برف، تگرگ [و] تندر بزرگ برانگیختند. دهان را باز گشودند [و] آتش، شعله، دود رها ساختند و به جستجوی رستم دلاور رهسپار شدند. آنگاه آمد رخش تیزهوش [و] رستم را بیدار کرد. رستم از خواب برخاست، در حال، جامه پوست پلنگ پوشید، ترکش‌‌دان بربست، بر رخش

  راهنمای خرید:
  • همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
  • ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
  • در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.