پاورپوینت کامل جنسیت در ترجمه ۵۷ اسلاید در PowerPoint
توجه : این فایل به صورت فایل power point (پاور پوینت) ارائه میگردد
پاورپوینت کامل جنسیت در ترجمه ۵۷ اسلاید در PowerPoint دارای ۵۷ اسلاید می باشد و دارای تنظیمات کامل در PowerPoint می باشد و آماده ارائه یا چاپ است
شما با استفاده ازاین پاورپوینت میتوانید یک ارائه بسیارعالی و با شکوهی داشته باشید و همه حاضرین با اشتیاق به مطالب شما گوش خواهند داد.
لطفا نگران مطالب داخل پاورپوینت نباشید، مطالب داخل اسلاید ها بسیار ساده و قابل درک برای شما می باشد، ما عالی بودن این فایل رو تضمین می کنیم.
توجه : در صورت مشاهده بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل می باشد و در فایل اصلی پاورپوینت کامل جنسیت در ترجمه ۵۷ اسلاید در PowerPoint،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد
بخشی از متن پاورپوینت کامل جنسیت در ترجمه ۵۷ اسلاید در PowerPoint :
در مطالعات متعددی که از سال ۱۹۷۰ در علوم انسانی و اجتماعی انجام شده بود، این واقعیت که رابطهای بین جنسیت و کاربرد زبان وجود دارد مورد توجه قرار گرفت و همچنین روابط بین جنسیت و پیشین تاریخی یا ادبی و همچنین محتوای جنسیتی دستگاه فلسفی، جامعه شناختی و یا سیاسی (به عنوان مثال، شرایطی که زبانهای بسیاری از اصطلاح «مرد» برای اشاره به «زن» استفاده میکنند) را نیز بررسی کرد…
در مطالعات متعددی که از سال ۱۹۷۰ در علوم انسانی و اجتماعی انجام شده بود، این واقعیت که رابطهای بین جنسیت و کاربرد زبان وجود دارد مورد توجه قرار گرفت و همچنین روابط بین جنسیت و پیشین تاریخی یا ادبی و همچنین محتوای جنسیتی دستگاه فلسفی، جامعه شناختی و یا سیاسی (به عنوان مثال، شرایطی که زبانهای بسیاری از اصطلاح «مرد» برای اشاره به «زن» استفاده میکنند) را نیز بررسی کرد…
جنیست در ترجمه
لوئیس فون فلوتو[۱]
دانشگاه اُتاوا[۲]
جنسیت از منظر مفهومی و اصطلاحی به راههایی اشاره دارد که جنسیتهای متفاوت در بافتهای فرهنگی بر اساس زمان، مکان و گروههای مختلفی که افراد در آن زندگی میکنند به وجود میآید و این مفهوم از حیث طبقهبندی تحلیلی در اواخر سال ۱۹۸۰ وارد مطالعات ترجمه شد. پس از آن نیز تعدادی از کتابهای مهم (سایمن[۳] ۱۹۹۶، فلوتو ۱۹۹۷) و همچنین تعدادی مقاله مرتبط با جنسیت ظاهر شدند. در واقع این أمر در پی ظهور آن دسته از جریانهای فمینیسم آمد که در طی سالهای ۱۹۶۰ و ۱۹۷۰ توسعه یافته بودند. اصطلاح «جنسیت» در طی دورهای از سال ۱۹۹۰ نیازمند معانی گستردهتری بود تا بتواند مسائل مربوط به فعالیتهای همجنسگرایی، نظری کوئیر[۴] و ایدههای مرتبط با اشکال نامتعارف جنسیت را پوشش دهد. این جنبهها در حال حاضر نیز در پژوهشهای ترجمه از جمله موضوعات تحقیق هستند.
جنسیت و کاربرد آن در زبان
در مطالعات متعددی که از سال ۱۹۷۰ در علوم انسانی و اجتماعی انجام شده بود، این واقعیت که رابطهای بین جنسیت و کاربرد زبان وجود دارد مورد توجه قرار گرفت و همچنین روابط بین جنسیت و پیشین تاریخی یا ادبی و همچنین محتوای جنسیتی دستگاه فلسفی، جامعه شناختی و یا سیاسی (به عنوان مثال، شرایطی که زبانهای بسیاری از اصطلاح «مرد» برای اشاره به «زن» استفاده میکنند) را نیز بررسی کرد.
مطالعات محدود بر روی زن و مرد به عنوان الگوهای اصلی جنسیت با ورود فعالیت همجنسگرایی و نظری کوئیر گسترش یافت و در همان زمان نظراتی راجع به اشکال نامتعارف و غیرقطعی جنسیت با مفاهیمی قراردادی وارد بحث شد. از طرفی آن دسته از رویکردها که بیش از دو جنسیت را به رسمیت میشناختند و همچنین اشکال نامتعارف جنسیت هر دو اخیراً رشت مطالعات ترجمه را دستخوش تغییراتی کردهاند.
پرسشهای مربوط به جنسیت در پژوهشهای ترجمه به روشهای مختلفی از جمله روشهای زیر به کار گرفته میشود:
با تمرکز بر جنسیت به عنوان مقولهای اجتماعی-سیاسی در تجزیه و تحلیل در مقیاس کوچک ترجمه، با در نظر گرفتن پدیدههایی مانند تولید، نقد، تبادل، و پیشین آثار، نویسندگان و مترجمان
با بررسی مسائل مربوط به جنسیت به مثاب بستر تعاملات زیباییشناختی/ ادبی یا سیاسی، با تجزیه و تحلیل در مقیاس کوچک از متون ترجمه شده
با به وجود آمدن پرسشهای نظریتر و مرتبط که به خود عمل ترجمه توجه میکند و یا از آن نشئت گرفته میشود
جنسیت در تجزیه و تحلیلی در سطحی کلان از ترجمه
در تجزی محدود از متون ترجمه شده، تمرکز بر جنسیت به اثری اصلاحشده و جامع انجامید که عمدتاً از آنجا به ذهنها خطور کرد که مشاهده شد جنس زن و دیگر «اقلیتهای جنسیتی» از تاریخ ادبی و زبانشناسی فرهنگهای جهان محروم شدهاند و یا به طور منفی در آنها ظاهر گشتهاند. نگرشی کلی نسبت به جنسیت، بستری را برای محققان فراهم میسازد تا بتوانند متون تاریخی، ترجم آنها، نویسندگان، مترجمان، متون اجتماعی-سیاسی و اثرات و نتایج آنها را دوباره ارزیابی کنند. تجزیه و تحلیل در مقیاس کوچک به منظور بررسی تأثیرات جنسیت بر ترجمه در مقیاس بزرگی از جامعه، موضوعاتی همچون مترجمان و نویسندگان زن در دور رنسانس انگلستان، ترجم متون همجنسگرایی در قرن هجدهم در روسیه یا ترجم مترجمان زن از متون علمی در سال ۱۷۰۰ را مورد مطالعه قرار داده است.
بازبینی «متون فرهنگی مهم» همچون کتاب مقدس یا قرآن که با نگاهی به آگاهی جنسیتی عصر حاضر همراه بوده است، یکی از زمینههای مهم پژوهش در نظر گرفته میشود: نقدهای فمینیستی و بازترجمههای قسمتهایی از کتاب مقدس در چندین زبان اروپایی از اواخر سال ۱۹۷۰ ظاهر شدند و تمرکز آنها بر «زبان جنسیتی خنثی[۵]» بود که به طور مستقیم زنها را در گروهی خاص در نظر میگرفت و آنها را در متون خودشان به رسمیت میشناخت. هم اکنون قرآن توجهات را به خود جلب میکند (دیب[۶] ۲۰۰۹) و از طرفی مطالعات بر روی کتاب مقدس به عنوان متنی ترجمهشده نشان داده است که به طور کلی ترجمهها نگرشهای مسیحیت را در طول قرنها علیه زنان سختتر و مصممتر کرده است و این متون کهن را طوری تفسیر کرده است که زنان را عامل و ریش شر و بدی (کوورساک[۷] ۱۹۹۲) و یا نمایانگر افرادی غیر قابل اعتماد و ناتوان (استانتون[۸] ۱۹۸۵) توصیف میکند و جنس مذکر را در نقش و نمادی از خدای مذکر به نمایش میگذارد. دگرترجمههایی از کتاب مقدس در اواخر قرن بیستم، بحثها و تغییرات ضد و نقیضی را در کلیساها و جوامع مشخصی به راه انداخت و همچنین منجر به واکنش تندی از واتیکان[۹] شد که کتاب لیترجیام آثنتیکم[۱۰](۲۰۰۱) را منتشر کرد که در آن قوانین چگونه ترجمه کردن متون مقدس را به بیانی ساده توضیح میداد.
مطالعات جنسیت محور از دیگر ادبیات ترجمه شده موفق به پوشش دادن حوزهای گسترده شده است: از پیگیری کار مترجمان ناپیدای زن در دوره پس از رنسانس انگلستان، فرانسه یا آلمان یا در استعمار آنها و یا در چین و کر معاصر استفاده شد تا آثاری از نویسندگان زن فراموششده و یا نادیدهگرفتهشدهای از زمان گذشته یا از بسیاری از فرهنگهای دیگر کشف و ترجمه شود. از جمله آنها میتوان نویسندگان زن طرفدار الغای بردهداری قرنهای ۱۸ و ۱۹ فرانسه (کادیش[۱۱]و ماساردیر-کنی[۱۲] ۱۹۹۴) و مترجمان زن (دلیسل[۱۳] ۲۰۰۲) را نام برد. تاریخنگاری ادبی فمینیستی که زمینهساز چنین آثاری بوده است، نشان میدهد که موسسات ادبی و علمی، مترجمان و نویسندگان زن را نادیده گرفتهاند و از این طریق فرهنگها و جوامع را از نظرها و عقاید بخش مهم اما همچنان به حاشیهرانده شد جامعه محروم ساختهاند. آثاری مشابه در حال حاضر با در نظر گرفتن همجنسگرایان و جنسیتهای هنجارستیز در ترجمه در جریان است.
نزاع بر سر معنی که در ترجمه اتفاق میافتد، همواره با جنسیت قابل درک است. این موضوع گاهی اوقات حتی بارزتر میشود، برای مثال، در وضعیتی که ترجمه بین کشورهای در حال توسعه و غرب اتفاق میافتد یعنی جایی که تفاوتهای قدرت و تاریخ استعماری نیز درگیر هستند این مسئله واضحتر میشود. اثرهایی که جنسیتها را در این حوزه ترکیب میکنند به نگرشهای «امپریالیستی» از فمینیسم غربی پرداختهاند که گروهها و قضاوتهایشان را در ترجم متون نویسندگانی از کشورهای در حال توسعه در نظر گرفته و بر این اساس تغییراتی را اعمال کردهاند (اسپیواک[۱۴] ۱۹۹۲).
۳- جنسیت در تجزیه و تحلیلی در سطحی خرد از ترجمه
جنسیت به عنوان ذرهبینی برای تجزیهای در سطح خرد در ترجمههای انفرادی استفاده میشود و بر جزئیاتی از زبان تمرکز میکند که ممکن است جنبههای جنسیتی کاربرد زبان را پنهان و یا بازتاب کند. چنین جلوههای گفتمانی از جنسیت میتواند ترجمهها را به شدت به چالش بکشد و مطالعات تحلیلی در سطح خردی دربار حال و هوای ادبی ترجم فرهنگ را فراهم سازد و بازخوانیهای ازشمندی را از نویسندگان «مهم» پیشنهاد دهد. همچنین میتواند ارتباط بین نویسنده و مترجمان همان متن را جستجو کند و نویسندگان، مترجمان و محققان را در نزایی سهگوش بر سر قدرت برای تعبیر و تعیین معنا قرار دهد. در تجزی ترجمههایی از نویسندگان «مهم»، آثار تعدادی از نویسندگان زن بررسی شده است و این مسئله در جنبش فمینیسم أمری مهم تلقی میشود. اگرچه این موردها شامل سافو[۱۵] در انگلیسی، مری وول اِستوِنکِرافت[۱۶] در آلمانی و سیمون دوبووٌآر[۱۷] است اما تنها محدود به این سه مورد نمیشود. مورد بووُآر در ترجم انگلیسی، مثالهای زیادی از سانسور ادبی و ادراکی را که به طور عمد انجام میشود (سایمن[۱۸] ۱۹۸۳) ارائه داده است و همین أمر افکار او را سطحی و منحرف کرده است و باعث شده است که اثر او مغشوش شده و به شکلی قراردادی، مردسالانه و ناخوشایند به نظر آید.
مطالعات بر روابط بین نویسندهای خاص و مترجمانش تأثیری قابلتوجه در فرضیهسازی روابط بین جنسیت و ترجمه داشته است: نیکول براسارد[۱۹]، نویسندهای کبکی در نثر و نظم سبک پیشرو و موجد تجربی است که با اثر خود ب
- همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
- ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
- در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.
مهسا فایل |
سایت دانلود فایل 