پاورپوینت کامل پر شدن جای خالی در تاریخ نشر و نوشتار در ایران ۴۸ اسلاید در PowerPoint


در حال بارگذاری
10 جولای 2025
پاورپوینت
17870
1 بازدید
۷۹,۷۰۰ تومان
خرید

توجه : این فایل به صورت فایل power point (پاور پوینت) ارائه میگردد

 پاورپوینت کامل پر شدن جای خالی در تاریخ نشر و نوشتار در ایران ۴۸ اسلاید در PowerPoint دارای ۴۸ اسلاید می باشد و دارای تنظیمات کامل در PowerPoint می باشد و آماده ارائه یا چاپ است

شما با استفاده ازاین پاورپوینت میتوانید یک ارائه بسیارعالی و با شکوهی داشته باشید و همه حاضرین با اشتیاق به مطالب شما گوش خواهند داد.

لطفا نگران مطالب داخل پاورپوینت نباشید، مطالب داخل اسلاید ها بسیار ساده و قابل درک برای شما می باشد، ما عالی بودن این فایل رو تضمین می کنیم.

توجه : در صورت  مشاهده  بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل می باشد و در فایل اصلی پاورپوینت کامل پر شدن جای خالی در تاریخ نشر و نوشتار در ایران ۴۸ اسلاید در PowerPoint،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد


بخشی از متن پاورپوینت کامل پر شدن جای خالی در تاریخ نشر و نوشتار در ایران ۴۸ اسلاید در PowerPoint :

استاد عبدالحسین آذرنگ دست کم بیست سالی است که بیشتر مطالعات خود را بر تحقیق و بررسی و نگارش در حوزه نشر و نوشتار در ایران – به معنی اعم – متمرکز کرده است. به یمن این اهتمام دوستداران و اهالی نشر و نوشتار هر ازچندگاهی شاهد انتشار اثری اعم از مقاله، ترجمه، مصاحبه و تألیفاتی جامع و منابع آموزشی-دانشگاهی از وی هستند و از مزایای فراوان مطالعه این آثار برخوردار می شوند.

استاد عبدالحسین آذرنگ دست کم بیست سالی است که بیشتر مطالعات خود را بر تحقیق و بررسی و نگارش در حوزه نشر و نوشتار در ایران – به معنی اعم – متمرکز کرده است. به یمن این اهتمام دوستداران و اهالی نشر و نوشتار هر ازچندگاهی شاهد انتشار اثری اعم از مقاله، ترجمه، مصاحبه و تألیفاتی جامع و منابع آموزشی-دانشگاهی از وی هستند و از مزایای فراوان مطالعه این آثار برخوردار می شوند.

«تاریخ ترجمه در ایران: از دوران باستان تا پایان عصر قاجار» از جمله آثاری است که نه‌تنها به عنوان نخستین تاریخ ترجمه در زبان فارسی مطرح است، بلکه ترجمه را به عنوان یک حرکت پویای فرهنگی و مؤثرترین امکان دستیابی به یافته‌های دیگران مد نظر قرار داده و جایگاه آن را در طول تاریخ پر فراز و نشیب ایران معین نموده است. به همت استاد، فصلی در نشر و نوشتار ایران پُر شده، و فرصت مطالعه همه‌جانبه آن‌چه به عنوان ترجمه در تاریخ ایران – بعد از اختراع خط – پیش آمده با استنادات فراوان، فراهم آمده و جستجوگران را فانوسی فرا راه برافروخته است.

در صفحه اهدا می‌خوانیم: «تقدیم به مترجمان، پیوندگران فرهنگ‌ها و تمدن‌ها» و نظر مولف محترم در همین آغاز درباره جایگاه مترجمان در تاریخ نشر و نوشتار مشخص می‌شود.

دیباچه‌ای آگاهی‌دهنده، آغازگر مطلب مؤلف است و در صفحات نخستین به حق می‌نویسد: «ترجمه، ساده‌ترین، عملی‌ترین، کم‌هزینه‌ترین و سریع‌ترین راه آموختن از دیگری است.»(ص ۱۵)

برای این بنده که افتخار شاگردی مکتب ویراستاری و نشر آذرنگ را دارم و نیک می‌دانم استاد، خود ویراستاری زبردست است، بسی آموزنده است که در دیباچه از ویژگی‌های استاد کامران فانی یاد می‌کند و پذیرش ویراستاری اثر خود را به وسیله ایشان شرط انتشار اثر ذکر می‌نماید. او می‌خواهد به همه اهل کتاب که این کتاب را مطالعه می‌کنند بیاموزد که ویراستاری آثار – حتی آثار متعلق به عبدالحسین آذرنگ – یک ضرورت است و نقطه قوت است نه کسر شأن در تولید اثر. جایگاه نقد نیز همین است. البته در همه حال به شرطها و شروطها. برای پدیدآور پذیرش پیشنهادها و اصلاحات ویراستاری کارآشنا فرصت است. بدون شک استاد آذرنگ به ظرافت تمام و توجیهات عالمانه این نکات را در همین دیباچه آورده است. دیباچه اثر را به عنوان «درآمدی بر تاریخ ترجمه» طرح کرده‌اند در حالی‌که با مطالعه بخش‌های کتاب و مداقه در بررسی‌های انجام‌یافته، و استنادات فراوان و مراجع گسترده، به منابع و مآخذ فارسی و غیرفارسی که در اثر موج می‌زند، زود درمی‌یابیم، پژوهشی که در این وادی شده است به مراتب از مقدمه و درآمد فراتر رفته به ویژه این‌که هرچه از گذشته به حال نزدیک‌تر می‌شویم، بخش‌بندی و فصل‌بندی و نکته‌بینی، به دلیل نفس کار، جدی‌تر، دقیق‌تر و ظریف‌تر می‌شود. بخش ترجمه در عصر قاجار و به ویژه عصر ناصری‌های آن و کارنامه عصر قاجار کتاب یکتاست و بی‌همتا.

انتخاب مقطع تاریخی آغاز ترجمه در ایران و شرح آن که با دوران ایران باستان شروع می‌شود، برای خواننده عنوان کتاب، تعجب‌برانگیز و برای مطالعه‌کننده بخش یکم شگفتی‌آفرین است. مطالب بخش یکم ناباوری را به باور این حقیقت که واقعاً ترجمه در دوران پیش از مادها و عصر مادها وجود داشته و نقشی کارساز ایفا نموده است، وا می‌دارد.

بخش یکم کتاب در ۸ قسمت (زیر بخش) از عصر پیش از مادها تا عصر ساسانیان را دربرمی‌گیرد. این بخش با یادداشت‌ها و ارائه فهرست منابع بخش پایان می‌یابد. مإلف معتقد است: «ترجمه در ایران پیش از پیدایش خط باید موضوع قابل توجهی باشد»(ص ۲۴) و در همین بخش تأکید دارد: «انتقال اندیشه – هرگونه اندیشه – دانش و فرهنگ از زبانی به زبان دیگر و از جامعه‌ای به جامعه دیگر، بدون ترجمه امکان پذیر نیست» (ص ۴۷).

در همین زیر‌بخش‌های نخستین نتیجه می‌گیرد، فرقه‌ها و نحله‌های اعتقادی که در ایران حضور داشته‌اند، در ترجمه اثربخش بوده‌اند. در جایی آورده است: «مانویان در تاریخ ترجمه جایگاه با اهمیتی دارند، زیرا برای ترویج و تبلیغ آئین خود، اندیشه‌های مانوی را به زبان‌های مختلف ترجمه می‌کردند» (ص ۶۲) و در جایی دیگر: «حضور نسطوریان در ایران را می‌توان از جمله موهبت‌های فرهنگی به شمار آورد که جامعه عصر ساسانی از آن بهره برد.»(ص ۶۳ کتاب) درنهایت، پس از شرح و تفسیری که از تاریخ ترجمه در ایران باستان ارائه می‌کند به این نتیجه کلی دست می‌یابد که: «در دوره‌هایی که تمدن‌ها رو به رشد و شکوفایی می‌گذارند، ترجمه هم همپای آن‌ها رو به اعتلا می‌گذارد» (ص ۷۳). پرواضح است که عکس آن نیز صادق است.

در سراسر کتاب، نویسنده ضمن بیان تاریخ ترجمه و ارائه مصادیق آن به دنبال اثبات حقیقت غیرقابل انکاری است که ناگزیر از پذیرش آن هستیم، حتی در روزگار معاصر، و آن نقش ترجمه در تحولات گوناگون اجتماعی است.

بخش دوم کتب به تاریخ ترجمه در ایران پس از اسلام از سده‌های نخستین تا پایان عصر زندیه اختصاص یافته است. زیر‌بخش ده‌گانه و ۱۱۰ صفحه کتاب به بررسی این دوران، دورانی پر فراز و نشیب که در پرتو اسلام و گستردگی آن در سرزمین‌های اسلامی و دانشوران ایرانی مسلمان و قرار گرفتن ایران در مرکز فعالیت‌های علمی و فرهنگی و از همه مهم‌تر تأثیر ترجمه‌های قرآنی و آثاری که از دیگر سرزمین‌ها به ایران آورده شده بود (در عصر ساسانیان) و آورده می‌شد، در دوران اسلامی، دورانی هزارساله محور توجه قرارگرفته است. تاریخ ترجمه قرآن کریم، کتاب مقدس (عهد عتیق و جدید)، اوپانیشادها و ترجمه چندین اثر یونانی و سانسکریت و زبان‌های دیگر با توضیحات مبسوط مؤلف بر غنای این بخش افزوده است.

ترجمه در عصر قاجار، موضوع بخش سوم کتاب است که در ۱۲ بخش به شرح زیر ارائه شده است. استاد آذرنگ عصر قاجار را از مهم‌ترین دوره‌ها در تاریخ ترجمه ایران (ص ۱۲۷) می‌داند. این بخش بیشترین صفحات کتاب را به خود اختصاص می‌دهد و با عنوان: «باب جدیدی در ترجمه» به آن پرداخته است. نگاه مبسوط و دقیق بر ترجمه‌های افرادی شاخص و نقش آن‌ها همچون اعتمادالسلطنه، میرزا حبیب اصفهانی، و محمد علی فروغی (ذکاءالملک) و تأثیرگذاری آن‌ها درمیدان پُرگردوخاک ترجمه در این دوران بسیار خواندنی است و به نظر ناقد از خواندنی‌ترین بخش‌های کتاب.

اکنون اجازه می‌خواهم به نوعی دیگر به متن این اثر برگردم. استاد آذرنگ خود، پژوهشگر، ویراستار، مترجم، و مؤلف است و به خود این حق را داده است که در جای جای این تاریخ به ارائه نظر بپردازد و با یافته‌هایش در تاریخ ترجمه برخوردی فعال داشته باشد و تاریخ‌نویسیِ گزارشی شیوه او نیست. برای اثبات ادعایم به چند مورد اشاره می کنم:

  • از واژه‌ها که بگذریم درباب شیوه ترجمه در آن دوره (سده‌های ۳ و ۴ هجری قمری) هم نمی‌توان با معیارهای امروزی ارزشیابی کرد. در عصر ما مطابقت کامل متن ترجمه شده با متن اصلی از اصول بنیادین ترجمه تلقی می‌شود (ص ۱۲۱

    ).

  • اصولی که اکنون در مرزکِشی میان متن و افزودههای بر متن، یا
      راهنمای خرید:
    • همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
    • ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
    • در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.