پاورپوینت کامل از زبان فارسی قدیم تا جدید ۴۹ اسلاید در PowerPoint
توجه : این فایل به صورت فایل power point (پاور پوینت) ارائه میگردد
پاورپوینت کامل از زبان فارسی قدیم تا جدید ۴۹ اسلاید در PowerPoint دارای ۴۹ اسلاید می باشد و دارای تنظیمات کامل در PowerPoint می باشد و آماده ارائه یا چاپ است
شما با استفاده ازاین پاورپوینت میتوانید یک ارائه بسیارعالی و با شکوهی داشته باشید و همه حاضرین با اشتیاق به مطالب شما گوش خواهند داد.
لطفا نگران مطالب داخل پاورپوینت نباشید، مطالب داخل اسلاید ها بسیار ساده و قابل درک برای شما می باشد، ما عالی بودن این فایل رو تضمین می کنیم.
توجه : در صورت مشاهده بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل می باشد و در فایل اصلی پاورپوینت کامل از زبان فارسی قدیم تا جدید ۴۹ اسلاید در PowerPoint،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد
بخشی از متن پاورپوینت کامل از زبان فارسی قدیم تا جدید ۴۹ اسلاید در PowerPoint :
به مناسبت هفتاد و پنجمین سال تولد پروفسور بو اوتاس، از سوی جمعی از همکاران سابق وی که اکثراً از شاگردان او نیز بودهاند، مراسمی در محل دانشکده زبانهای ایرانی دانشگاه اوپسالا برگزار شد. در این مراسم، از چاپ و انتشار مقالات وی در قالب اثری با عنوان پاورپوینت کامل از زبان فارسی قدیم تا جدید ۴۹ اسلاید در PowerPoint خبر داده و در پایان نیز از آن رونمایی شد.
به مناسبت هفتاد و پنجمین سال تولد پروفسور بو اوتاس، از سوی جمعی از همکاران سابق وی که اکثراً از شاگردان او نیز بودهاند، مراسمی در محل دانشکده زبانهای ایرانی دانشگاه اوپسالا برگزار شد. در این مراسم، از چاپ و انتشار مقالات وی در قالب اثری با عنوان پاورپوینت کامل از زبان فارسی قدیم تا جدید ۴۹ اسلاید در PowerPoint خبر داده و در پایان نیز از آن رونمایی شد.
From Old to New Persian: Collected Essays. by Bo Utas. Ed. By Carina Jahani and Mehrdad Fallahzadeh. Dr Ludwig Reichert Verlag, 2013
.
مطالعه در فرهنگ و زبانهای باستانی ایران توجه بسیاری از پژوهشگران را بویژه در دهههای گذشته به خود جلب کرده است. از آن جمله، بو اوتاس، متولد ۱۹۳۸ زبانشناس و ایرانشناس سوئدی و بنیانگذار انجمن ایران شناسی اروپا و استاد ممتاز دانشگاه اوپسالا[۱] که تاکنون آثار متعددی در این زمینه منتشر کرده است.[۲]
به مناسبت هفتاد و پنجمین سال تولد پروفسور بو اوتاس، از سوی جمعی از همکاران سابق وی که اکثراً از شاگردان او نیز بودهاند، مراسمی در محل دانشکده زبانهای ایرانی دانشگاه اوپسالا برگزار شد. در این مراسم، از چاپ و انتشار مقالات وی در قالب اثری با عنوان پاورپوینت کامل از زبان فارسی قدیم تا جدید ۴۹ اسلاید در PowerPoint خبر داده و در پایان نیز از آن رونمایی شد.
این کتاب که در واقع جلد دوم مجموعه مقالاتی است که پیش از این با نام دستنوشتهها، متون و ادبیات؛ مجموعه مقالاتی درباره متون فارسی میانه و فارسی نو [۳] و به مناسبت هفتادمین سال تولد او در سال ۲۰۰۸ منتشر شده بود، مجموعهای از مقالات بو اوتاس است که در سال ۲۰۱۳ توسط پروفسور کارینا جهانی و دکتر مهرداد فلاحزاده جمعآوری و ویرایش و توسط انتشارات لودویگ ریشرت ورلاگ در ویسبادن منتشر شده است.
کتاب حاوی هفده مقاله است که به مهمترین و تازهترین جستارهای اشاره شود. قبل از ارائه مطالب اصلی کتاب، در ابتدا به رسم مجموعههایی از این دست، کتابشناسی مفصّلی با ۱۴۳ عنوان از آثار اوتاس اعم از کتاب و مقاله درج شده است.[۴]
این مجموعه ـ چنانکه از نام آن پیداست ـ در یک دوره زمانی ۲۵۰۰ ساله، به زبان فارسی میپردازد.[۵] هرچند تبیین ویژگیهای زبانی دوره میانه، تعداد و حجم بیشتری از مقالات را به خود اختصاص داده است. برای مثال، نوشتار دوم که به استیگ ویکاندر[۶] تقدیم شده، به توضیحِ بخشی از متن فارسی- یهودی نامه دندان اویلیق (نزدیک ختن) اختصاص دارد.[۷] یهودیان در ایران اسلامی با وجود تکلّم به زبان پارسی، الفبای عبری را به جای الفبای عربی برگزیدند. این دستنوشتههای فارسی که با حروف عبری به جاماندهاند و به نام متون فارسی ـ یهودی خوانده میشوند، چنانکه تحقیقات زبانشناسان تاکنون نشان میدهد، قدیمیترین سند و مدرک پیدا شده از نوشتارهای فارسی نو هستند[۸]. اولین آثار کشف شده فارسی ـ یهودی را میتوان روی سنگنبشتهها، بشقابها، آثار فلزی و چند نامه تجاری یافت. از آن جمله باید به دو نامه پیدا شده در دندان اویلیق، متعلق به حدود ۷۵۰-۸۰۰ میلادی است اشاره کرد. موضوع مقاله مذکور، بررسی نامه اول است که توسط یک گروه باستانشناس، به ریاست اورل استاین در سال ۱۹۰۱ میلادی پیدا شده و هم اکنون در کتابخانه موزه بریتانیا حفظ میشود.
در این دوره زمانی زبان فارسی، میتوان به مقاله دیگری با نام«ساختهای فعلی و اندیشهنگارها (هُزوارشها) در کتیبههای فارسی میانه»[۹] اشاره کرد که اوتاس آن را به استادش هنریک ساموئل نیبرگ [۱۰] تقدیم داشته است. از آنجا که زبان کتیبهها به لحاظ دستوری تفاوت چندانی با هم ندارند، او برای تسهیل بررسی زبان این متون، دست به انتخاب زده، این مقاله را به ذکر نکاتی درباره مجموعه چهار کتیبه برجای مانده از کَرتیر، روحانی پرنفوذ زرتشتی، که در قرن سوم میلادی کتابت شده اختصاص داده است. او ساختهای فعلی را از چهار کتیبه واقع در سرمشهد در هشتاد کیلومتری کازرون، نقش رستم که در زیر نقش کَرتیر قرار دارد، کعبه زرتشت که در ضلع شرقی دیوار کعبه زرتشت در زیر تحریر کتیبه بزرگ شاپور یکم نگاشته شده و نقش رجب بر دامنه کوه رحمت در فاصله حدود سه کیلومتری شمال تخت جمشید، استخراج کرده است و با ذکر مثالهایی، صورتهای صرفی هر یک را ذکر کرده است. چنانکه در نوشتار بعد، «افعال و اندیشهنگارها (هزوارشها) پیشوندهای فعلی در ایاتکار زریران»[۱۱]، افعال و پیشوندهای فعلی در ایاتکار زریران را مورد چنین بررسیای قرار داده است و به توصیف انواع ساخت دستوری افعال به کار رفته در این متن و کاربُرد انواع مختلف پیشوندهای آنها میپردازد.
اما چنانکه اشاره شد دایره زمانی موضوع مقالات این کتاب، به دوره میانه ختم نمیشود، بلکه تا دورههای متأخر فارسی نو نیز ادامه مییابد. برای مثال میتوان به مقالهای[۱۲] اشاره کرد که کتیبهای متعلق به قرن سیزدهم هجری، کشف شده در میان شیارهای تخت جمشید را مورد توجه قرار داده است. چنانکه میدانیم از قرن چهارم به بعد همواره تخت جمشید، مورد توجه شاهزادگان و حاکمان بوده است. به همین جهت تعدادی کتیبه و یادگاری به نام آنان بر روی ستونها، درگاههای سنگی و یا پنجرهها نقش بستهاند. این دستنوشته که اولین بار از سوی اوتاس معرفی شد، در سال ۱۲۹۶ هجری «بروزگار ملک جوانبخت و دارای تاج و تخت خسرو صاحبقران ناصرالدین شاه قاجار» و هنگام حکمرانی «عم اکرم آن شاهنشاه حضرت شاهزاده آزاده معتمدالدوله فرهاد میرزا ابن الولیعهد الاعظم عباس میرزا ابن فتحعلی شاه» بر مملکت فارس «بیادگار بفرمان ایشان درین ایوان» به خط نستعلیق نوشته شده و از این رو کتیبه «فرهاد میرزا» خوانده میشود.
نکته قابل توجه درباره مقالات کتاب، عنایت نویسنده به موضوعاتی بِکر و جدید است که تاکنون این مباحث، چندان به دایره مقولات پژوهشی باستانشناسان و زبانشناسان پیش از او راه نیافتهاند. هرچند نمونههای بالا، از این واقعیت حکایت دارد، ذکر نمونهای دیگر خالی از لطف نیست. مقاله ششم، به رساله پهلوی کوتاه (تقریباً ۲۹۰ کلمه) و غیرمذهبی اما مهمِ «افدیه و سهیکیه سکستان» (عجایب و غرایب سیستان) اختصاص دارد. [۱۳] در این نوشتار، رساله مذکور نه تنها به لحاظ زبانی، بلکه از نظر محتوایی، به قصد بهرهمندی در مسائل تاریخی، مورد بررسی قرار گرفته است.
البته در کنار این ویژگی باید به معدود مقالاتی هم که حاوی اطلاعاتی جدید برای پژوهشگران زبان و ادبیات فارسی نیستند اشاره کرد. برای مثال در مقاله «علم عروض: وزن و قافیه»[۱۴] مطالبی اعم از وزن و شعر فارسی، قافیه در شعر فارسی، میراث عروضی قبل از دوره اسلامی، قواعد تقطیع خلیل فراهیدی از وزن در شعر عربی و سپس صورت فارسی شده آن، تقطیع شعری، سکت، رباعی و عروض در اشعار عامیانه، نقش وزن و قافیه در انواع شعر فارسی به چشم میخورد که با وجود آنکه برای محققان غیرفارسیزبان که آشنایی چندانی با آن ندارند، بسیار مفید و قابل استفاده است، اما چندان مورد اقبال و استفاده متخصصان قرار نخواهد گرفت.
علاوه بر ویژگیهای فوق، تنوّع موضوعی و زمانی در این مجموعه موجب شده که افزون بر وجود صبغه توصیفی و جزئینگر، مباحث پژوهشی و بحثهای کلان زبان فارسی نیز در گفتارهای این مجموعه، حضوری پررنگ داشته باشد. مثلاً در «منشأ چندقومیتی زبان فارسی»[۱۵] اوتاس درصدد پاسخ و دستکم تبیین این پرسش مهم بر میآید که چرا در طول بیش از هزار سال گذشته در ایران بهرغم رواج زبانهای ایرانیِ دیگر در سابقه روایی و کاربُرد زبان فارسی، تا امروز ادامه داشته است. او با توجه به بحث ژیلبر لازار در جلد چهارم تاریخ ایران کمبریج[۱۶]، معتقد است پاسخ گفتن به این سؤال بدون ملاحظه ارتباطات بین قومیتها
- همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
- ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
- در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.
مهسا فایل |
سایت دانلود فایل 