پاورپوینت کامل از ترجمهناپذیری حافظ تا به دیوان گوته ۳۰ اسلاید در PowerPoint
توجه : این فایل به صورت فایل power point (پاور پوینت) ارائه میگردد
پاورپوینت کامل از ترجمهناپذیری حافظ تا به دیوان گوته ۳۰ اسلاید در PowerPoint دارای ۳۰ اسلاید می باشد و دارای تنظیمات کامل در PowerPoint می باشد و آماده ارائه یا چاپ است
شما با استفاده ازاین پاورپوینت میتوانید یک ارائه بسیارعالی و با شکوهی داشته باشید و همه حاضرین با اشتیاق به مطالب شما گوش خواهند داد.
لطفا نگران مطالب داخل پاورپوینت نباشید، مطالب داخل اسلاید ها بسیار ساده و قابل درک برای شما می باشد، ما عالی بودن این فایل رو تضمین می کنیم.
توجه : در صورت مشاهده بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل می باشد و در فایل اصلی پاورپوینت کامل از ترجمهناپذیری حافظ تا به دیوان گوته ۳۰ اسلاید در PowerPoint،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد
بخشی از متن پاورپوینت کامل از ترجمهناپذیری حافظ تا به دیوان گوته ۳۰ اسلاید در PowerPoint :
هر بار که در مطبوعات مصاحبهای در باب ترجمه پیش میآید، خاصه ترجمه شعر، و احیاناً نظر بر این قرار میگیرد که شعر ترجمهناپذیر است، در تأیید این نظر معمولاً حافظ را مثال میزنند. البته مصاحبه مطبوعاتی را نمیتوان به اندازه نظریه مستقل علمی جدی گرفت. هدف این چند سطر مختصر هم رفتن تا به حیطه نظریهپردازی نیست، بلکه بیشتر میداندادن به یک بدبینی است. بدبینیای که در پس تأکید بر ترجمهناپذیری شعر حافظ گمان به یک احساس کمبود ملی میبرد. کمبودی که شاید میخواهد بگوید ما ایرانیها یا فارسیزبانان در دنیای هنر یک شخصیت انکارناپذیر جهانی داریم و او هم در چنان بلندایی ایستاده است که دست هیچ زبان و ملت دیگری به دامن کلامش نمیرسد.
هر بار که در مطبوعات مصاحبهای در باب ترجمه پیش میآید، خاصه ترجمه شعر، و احیاناً نظر بر این قرار میگیرد که شعر ترجمهناپذیر است، در تأیید این نظر معمولاً حافظ را مثال میزنند. البته مصاحبه مطبوعاتی را نمیتوان به اندازه نظریه مستقل علمی جدی گرفت. هدف این چند سطر مختصر هم رفتن تا به حیطه نظریهپردازی نیست، بلکه بیشتر میداندادن به یک بدبینی است. بدبینیای که در پس تأکید بر ترجمهناپذیری شعر حافظ گمان به یک احساس کمبود ملی میبرد. کمبودی که شاید میخواهد بگوید ما ایرانیها یا فارسیزبانان در دنیای هنر یک شخصیت انکارناپذیر جهانی داریم و او هم در چنان بلندایی ایستاده است که دست هیچ زبان و ملت دیگری به دامن کلامش نمیرسد.
اینکه بگوییم شعر حافظ ترجمهناپذیر است، دستکم به دو دلیل گزاره غلطی است. بیش از همه به دلیل اینکه قضاوتی کلی است. یعنی چه «شعر حافظ»؟ رجوع عاطفی ما به حافظ بهواسطه غزلهای او انجام میگیرد. و طبیعی است، نگاهی آماری نشان خواهد داد رجوع به همه این غزلها یکسان نیست. برخی از آنها در اوج اثیرند و نبود فروغ روحانیشان بسا هر ایرانی را در بیان رسای عواطف فردی و جمعیاش لنگ میگذاشت. در عوض برخی هم در کنار آن فروغ روحانی تاریکتر میمانند. منظور از این تمایز و تفکیک اینکه حافظ در کشور و زبان خودش هم با نوعی گلچین روبهروست. ضرورت گلچین غزلهای حافظ را بیش از همه آهنگسازان و ترانهخوانانی احساس کردهاند که در نیمقرن اخیر کوشیدهاند به صوت و موسیقی فرصت همراهی با این غزلها بدهند.
اگر رجوع به غزلهای حافظ در حیطه فرهنگی خود او نسبی است، از ترجمه او به دیگر زبانها و رفتناش بهنوعی غربت چه توقع؟ روشن است که در غربت رجوع به او به مراتب کمتر خواهد بود. وارونه این حرکت هم، در مورد هر اثر دیگر ادبی، جز این نمیتواند باشد. اگر از گوته ترجمهای نه از آن نزدیکتر به «فاوست»، به فارسی دربیاید آیا در پی خواهد داشت که هر ایرانی همچندان که یکی آلمانی، مونولوگهای این نمایشنامه را از بر کند و بچههای مدارس ایرانی را سالی یکبار به صف کنند و به تماشای این اثر در تئاترهای نداشته کشور ببرند؟ ادبیات چیست! حتی در موسیقی، که زبان آن جهانی است، آیا یکی برامس یا بتهوون در حوزه فرهنگی ما هم با همان حشمت و وسعت گوشنوازی میکند که در آلمان و اروپا؟
ادعای ترجمهناپذیری حافظ در ضمن به این دلیل قابل تشکیک است که ادعایی است بعد از وقوع واقعه. یعنی اینکه با تأخیری دویستوشصت ساله به زبان میآید. زیرا دستکم در زبان آلمانی ترجمه غزلهای حافظ تاریخچهای دویستوشصت ساله و در جا اضافه کنم تأثیر ادبی دویستوشصت ساله هم دارد. کسی که حکم میکند حافظ ترجمهناپذیر است، لااقل ناچار است به بررسی مشخص این ترجمههای در عمل موجود برود و بر اساس آنها برای حکم خود دلیل بیاورد.
استدلال ترجمهناپذیری حافظ شاید ناظر باشد بر ظرایف کلام او، بر اینکه گاه خود قالب یا آرایه است که در غزلهای او محتوا را میسازد، آنهم محتوایی سیال، دوپهلو و به تعبیری رندانه را. طبیعی است که بسیاری از این ظرایف، موقع ترجمه جا میمانند و در دیگر زبانها قابل بازآفرینی نیستند. ولی بازهم این واقعیت که حافظ در دیگر فرهنگها حضوری چشمگیر و جایگاهی بلند دارد، نشان میدهد که شعرهای او در آن ظرایف رندانهشان خلاصه نمیشوند و آن دوپهلوگوییها تنها وجهی از وجوه شعر اوست. حال اما اصرار بر این یک وجه، این پرسش را پیش نمیآورد که ما به ضرر معنا، جهاننگری و مبانی اخلاقی شعر او، بر جانب ساختاری غزلهایش زیاده تأکید کردهایم؟
از طرفی هم میتوانیم از خود بپرسیم چقدر ضرورت دارد مثلا یک خواننده انگلیسی، جایی که آزادی بیان برایش یک بدیهی پانصد ساله است، به معنای پنهانی آن کنایههایی هم از حافظ
- همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
- ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
- در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.
مهسا فایل |
سایت دانلود فایل 