پاورپوینت کامل انتشارات نیل ۶۶ اسلاید در PowerPoint


در حال بارگذاری
10 جولای 2025
پاورپوینت
17870
1 بازدید
۷۹,۷۰۰ تومان
خرید

توجه : این فایل به صورت فایل power point (پاور پوینت) ارائه میگردد

 پاورپوینت کامل انتشارات نیل ۶۶ اسلاید در PowerPoint دارای ۶۶ اسلاید می باشد و دارای تنظیمات کامل در PowerPoint می باشد و آماده ارائه یا چاپ است

شما با استفاده ازاین پاورپوینت میتوانید یک ارائه بسیارعالی و با شکوهی داشته باشید و همه حاضرین با اشتیاق به مطالب شما گوش خواهند داد.

لطفا نگران مطالب داخل پاورپوینت نباشید، مطالب داخل اسلاید ها بسیار ساده و قابل درک برای شما می باشد، ما عالی بودن این فایل رو تضمین می کنیم.

توجه : در صورت  مشاهده  بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل می باشد و در فایل اصلی پاورپوینت کامل انتشارات نیل ۶۶ اسلاید در PowerPoint،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد


بخشی از متن پاورپوینت کامل انتشارات نیل ۶۶ اسلاید در PowerPoint :

نیل(که با نام مختصر از آن یاد می کنیم) در نشر خصوصی، در میان ناشران آثار داستانی و ادبی، و نیز در جامع روشنفکری ایران در ده۱۳۳۰ تا نیمه های ده ۱۳۴۰ش، جایگاه کم مانندی دارد. این ناشر از واپسین ناشران آثار ترجمه شده از فرانسوی به فارسی است که شمار آنها پس از جنگ جهانی دوم کم و کمتر شد. نیل سال ها پس از تاسیس دچار افول شد، اما با سازماندهی و آرایش و برنامه ای دیگری فعالیت خود را از سر گرفت. بررسی دور دوم فعالیت آن در محدود زمانی بحث حاضر قرار نمی گیرد.

نیل(که با نام مختصر از آن یاد می کنیم) در نشر خصوصی، در میان ناشران آثار داستانی و ادبی، و نیز در جامع روشنفکری ایران در ده۱۳۳۰ تا نیمه های ده ۱۳۴۰ش، جایگاه کم مانندی دارد. این ناشر از واپسین ناشران آثار ترجمه شده از فرانسوی به فارسی است که شمار آنها پس از جنگ جهانی دوم کم و کمتر شد. نیل سال ها پس از تاسیس دچار افول شد، اما با سازماندهی و آرایش و برنامه ای دیگری فعالیت خود را از سر گرفت. بررسی دور دوم فعالیت آن در محدود زمانی بحث حاضر قرار نمی گیرد.
بنیادگذاران نیل عبدالحسین آل رسول و ابوالحسن نجفی بودند، دو اصفهانی دوست و خویشاوند که پس از کودتای مرداد ۱۳۳۲ بر سر ایجاد برنامه ای فرهنگی به توافق رسیدند. هر دوی آنها در آن زمان گرایش های چپ داشتند. آل رسول به حزب تود ایران امید بسته و دلبستگی اش را به آرمان های این حزب سال ها حفظ کرده بود. ابوالحسن نجفی، برادر ستوان نجفی، از افسران کشته شده در قیام افسران خراسان، در دور جوانی به این حزب گرایش یافت و تا آستان عضویت در آن پیش رفت، اما پس از چند سال از این حزب دور و دورتر و در سال های بعد هم از منتقدان سیاست ها و روش های آن شد. او پس از تحصیلات عالی در فرانسه و آشنایی عمیق تر با ادبیات جدید فرانسوی، رویکردش به سیاست و رابط میان سیاست و ادبیات دستخوش تغییرهای بنیادی تری شد که نمود آن را در انتخاب کتاب ها برای ترجمه و مضمون هایی برای نقد و بررسی ادبی آشکارا می توان دید.
بنا به روایت نجفی(۱)، احتمالاً در زمستان ۱۳۳۳بود که بر سر تاسیس موسسه ای انتشاراتی با آل رسول به تفاهم رسید، موسسه ای که نام آن در ابتدا «کانون پاورپوینت کامل انتشارات نیل ۶۶ اسلاید در PowerPoint» بود(۲). آن دو حدود ۲۰ هزار تومان سرمایه داشتند که برای تاسیس موسس انتشاراتی کافی نبود. احمد عظیمی زواره ای، دوست آل رسول، به آن دو پیوست، سرمایه را افزایش داد و هست اصلی پاورپوینت کامل انتشارات نیل ۶۶ اسلاید در PowerPoint در تهران در مغاز کوچکی رو به روی چاپخان مجلس شورای ملی شکل گرفت(۳) که قبلاً محل کتابفروشی مهدی آذر یزدی بود. مکرر گفته و نوشته شده است که «نیل»، از سه حرف ن(نجفی)، ی(عظیمی)،ل(آل رسول)، اختصار نام بنیاد گذاران آن، تشکیل و این نام به همین سبب انتخاب شده است. نجفی این نظر شایع را رد کرده و همچنین گفته است که این نام به رود نیل در مصر هم ربطی ندارد، نامی است که اتفاقی انتخاب شده است و برحسب تصادف با نام های بنیادگذاران تناسبی دارد(۴).
نیل در نخستین انتخاب کتاب برای ترجمه، از میان مترجمان به سراغ محمد قاضی رفت و فعالیت انتشاراتی اش را با ترجم داستان آغاز کرد. قاضی با نجفی و آل رسول دوستی داشت و مناسبات میان قاضی و نجفی به مرور عمیق تر شد و به همکاری های بیشتری انجامید. قاضی کتاب ساده دل، نوشت ولتر را در مدت کوتاهی از اصل فرانسوی آن ترجمه کرد و به نیل سپرد. نجفی در ده ۱۳۲۰ش از نوجوانی و با نظر موافق پدر روحانیش، نزد معلم سرخانه ای زبان فرانسوی آموخته بود. پس از پایان بردن دور دبیرستان در آن شهر به دانشسرای عالی در تهران رفت و در رشت زبان و ادبیات فرانسوی تحصیل کرد. او با نشر آشنایی فنی و در این زمینه تجرب خاصی نداشت، در ترجمه ویرایی ( مقابل ترجمه ها با متن اصلی آنها) هم دوره ای نگذرانده، یا قبلاً زیر نظر کسی کار نکرده بود، اما از سر علاق شخصی، به صرافت طبع، به یاری هوش و دقت ورزی و پای بندیش به امانت داری، به مقابل ترجمه ها با اصل روی آورد و ترجم محمد قاضی را با اصل مطابقت داد، به خطاها و لغزش هایی در آن ترجمه پی برد و آنها را با قاضی در میان گذاشت. نجفی در آن زمان(۱۳۳۳ش) بیش از ۲۵ سال نداشت. محمد قاضی با نرمش و واکنشی پذیرا، نه تنها از پیشنهاد اصلاحی ویراستار جوان استقبال کرد، بلکه روش ناشری تازه کار و ویراستاری جوان را تحسین، و آن را در میان اهل قلم تبلیغ کرد. قاضی در آن زمان مترجم شناخته شده ای بود و تحسین و تبلیغ او به ویژه بر مترجمان تاثیر داشت. چند عامل دیگر هم دست به دست داد و برای فعالیت های انتشاراتی نیل از همان آغاز کار، زمین مساعدی فراهم ساخت. این عامل ها از این قرار بود:
۱) انتخاب ادبیات داستانی به عنوان زمین اصلی فعالیت، به ویژه در دوره ای که ادبیات ـ نه ادبیاتِ لزوماً سیاسی ـ خواهان و خوانندگانی داشت؛ در ضمن در آن زمان، ادبیات به صرف ارزش های ادبی و هنری آن، منابع زیادی در زبان فارسی نداشت؛
۲) انتخاب مترجمان توانا و معروف؛
۳) ترجمه ویرایی به دست ویراستاری زبان دان؛
۴) سرعت در روند نشر، که همواره برای پدیدآورندگان بسیار مهم است و در عین حال تبلیغ موثری برای ناشر هم هست. نیروهای جوانی که امور فنی نیل را انجام می دادند، برای کار و سرعت عمل انگیزه داشتند؛
۵) مناسبات دوستانه و محترمانه و مودبانه میان ناشر و پدید آورندگان. آل رسول و نجفی روابط دوستان نسبتاً گسترده ای با پدیدآورندگان، به ویژه با پدیدآورندگان متمایل به چپ، داشتند؛
۶) زمین مساعدی که در نیم نخست ده ۱۳۳۰ش برای رشد نشر فراهم شده بود؛
۷) و شکل گرفتن قشری از خوانندگان با سواد، کتاب خوان و روشنفکر شهری که به سبب افزایش نسبی درآمدها، توان خریدن کتاب داشتند.
این عامل ها به نیل سرعت اولیه ای بخشید که در ادام کار آن بسیار موثر بود. نیل تقریباً همزمان با بنگاه ترجمه و نشر کتاب و موسس انتشارات فرانکلین کار خود را آغاز کرد، اما به هیچ وجه از امکانات آن دو موسسه برخوردار نبود، در حالی که اگر کتاب هایی که این سه ناشر در سال های نخستین کار خود منتشر کرده اند با هم مقایسه شود، چه از جنب موضوع یا ترجمه و مترجم، یا حتی صورت و ظاهر، نقش نوآورانه و وجه ناشران نیل نمایان تر خواهد شد. به همین دلیل است که نیل در تاریخ ترجم جدید در ایران، و نیز در تاریخ ویراستاری و ترجمه ویرایی جدید، که از ده ۱۳۳۰ش آغاز می شود، سهمی متمایز از آن خود دارد.
گام های بعدی و بلند تری که نیل برداشت، اینها بود:
۱) به همکاری فراخواندن تنی چند از مترجمان مبرز؛
۲) انتخاب چند اثر ادبی دیگر که از شاهکارهای ادبیات جهان به شمار می آمدند؛
۳) افزودن بر شمار شریکان و بالا بردن توان مالی خود؛
۴) افزایش دادن شمار همکاران فنّی. تقسیم و تفکیک کردن مسئولیت ها در نیل در حوز مدیریت نشر، کتابفروشی، پی گیری کارها در چاپخانه و سایر کارهای فنّی چاپ که بازده کار را در این موسس انتشاراتی کوچک ارتقا داد؛
۵) تغییر محل دفتر انتشارات به میدان مخبرالدوله، که در آن زمان جای مناسبی در راست اصلی ناشران تهران بود، بر رونق بخشیدن بیشتر به فعالیت این ناشر تاثیر گذاشت.

محسن بخشی، مانند از جمل خوانساری هایی که به تهران مهاجرت کرده و به کتابفروشی و نشر کتاب روی آورده بودند، به جمع همکاران نیل پیوست. جهانگیر منصور، فرزند محمد جعفر منصور( معروف به ادب) هم همکار نیل شد. منصور، اصول کار را از کودکی از پدرش آموخته بود که در نشر با سابقه و از سلیقه و دقت های خاصی در کار کتاب برخوردار بود. بخشی و منصور سال ها با نیل فعالانه همکاری کردند، کارهای فنی چاپ، نمونه خوانی، پخش، کتابفروشی و پی گیری کارهای وابسته به اینها را ادامه دادند و به پیشرفت کار این ناشر تازه پا کمک کردند. محسن بخشی پس از زوال نیل، فعالیت حرفه ای خود را در نشر آگاه ادامه داد. جهانگیر منصور هم سال ها با کتاب زمان همکاری کرد، سپس مستقلاً به انتشار متون حقوقی پرداخت و تجرب طولانی خود را در راه انتشار کتاب های قانون، البته به شیوه ای متفاوت، به کار گرفت.
نیل با شمار اندک همکارانش، نمون بسیار خوبی از نشر خصوصی کوچک، اما فعال، با انگیزه، در حال رشد و پیشرفت، و ناشر آثار برگزیده، شاخص و تاثیر گذار در ده ۱۳۳۰ش بود، در دوره ای که نشر در ایران با منحنی آرامی روند صعودی خود را سپری می کرد. نیل تا نیمه های ده ۱۳۴۰ هم کم و بیش به این روند ادامه داد، اما از آن سال ها زوالش آغاز شد. علت اصلی زوال این ناشر پیشگام را در مسائل درونی آن باید جست، وگرنه عامل های بیرونی، بر ناشران همتای نیل هم تاثیر کم و بیش یکسانی داشت. چرا ناشران همتای نیل به زوال گرفتار نشدند و نیل گرفتار شد؟ این همان نکته ای است که به بررسی آسیب شناختی شیو مدیریت و مشارکت، و نیز دشواری های همکاری در ساختار انتشاراتی این ناشر نیاز دارد.
نیل پس از دو سه سال تجرب نخستین، به انتشار ترجم آثار سترگی روی آورد. دُن کیشوت(سروانتس، با ترجم ماندگار محمد قاضی، در ۲ جلد) ، بابا گوریو (بالزاک، به ترجم م. الف. به آذین)، سرخ و سیاه ( استاندال، به ترجم عبدالله توکل، در ۲ جلد)، ژان کریستف (رومن رولان، به ترجم م. الف. به آذین، در ویراست های مختلف در چند جلد)، آرزوهای بزرگ ( چارلز دیکنز، به ترجم ابراهیم یونسی)، دن آرام ( میخائیل شولوخف، به ترجم م. الف. به آذین، در ۴ جلد) و چند داستان بلند دیگر از جمل شاهکارهای ادبی جهان بودند که نیل انگیز ترجمه و موجبات انتشار آنها را در فضای یاس آلود، سرخورده و ناکامی های سیاسی پس از شکست جنبش ملّی و دور حکومت کودتاگران فراهم آورد. اگر روزی جزئیات کار ترجم قاضی ، به آذین، توکل، یونسی و فعالیت قلمی شمار بسیاری از دیگر شکست خوردگان سیاسی ده ۱۳۳۰ش به آگاهی خوانندگان برسد، کسانی که به جای تن دادن به انفعال و نومیدی، به فعالیت های مختلف فرهنگی، از جمله به نشر، روی آوردند، و با تلاش های فرهنگی نه تنها در خود، که در جامعه امید دمیدند، وجه دیگری از تاثیرهای عمیق نشر در دوره های گرفتار تنگنا آشکار خواهد شد. کوشش های ماندگار اهل قلم در این دوره ها به خوبی می تواند تاثیری

  راهنمای خرید:
  • همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
  • ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
  • در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.