پاورپوینت کامل تبارشناسی ترجمه در ایران ۴۶ اسلاید در PowerPoint


در حال بارگذاری
10 جولای 2025
پاورپوینت
17870
2 بازدید
۷۹,۷۰۰ تومان
خرید

توجه : این فایل به صورت فایل power point (پاور پوینت) ارائه میگردد

 پاورپوینت کامل تبارشناسی ترجمه در ایران ۴۶ اسلاید در PowerPoint دارای ۴۶ اسلاید می باشد و دارای تنظیمات کامل در PowerPoint می باشد و آماده ارائه یا چاپ است

شما با استفاده ازاین پاورپوینت میتوانید یک ارائه بسیارعالی و با شکوهی داشته باشید و همه حاضرین با اشتیاق به مطالب شما گوش خواهند داد.

لطفا نگران مطالب داخل پاورپوینت نباشید، مطالب داخل اسلاید ها بسیار ساده و قابل درک برای شما می باشد، ما عالی بودن این فایل رو تضمین می کنیم.

توجه : در صورت  مشاهده  بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل می باشد و در فایل اصلی پاورپوینت کامل تبارشناسی ترجمه در ایران ۴۶ اسلاید در PowerPoint،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد


بخشی از متن پاورپوینت کامل تبارشناسی ترجمه در ایران ۴۶ اسلاید در PowerPoint :

در ادامه برنامه‌های پنجشنبه‌های مؤسسه مطالعات سیاسی اقتصادی پرسش، سمینار وضعیت ترجمه در ایران با حضور سیاوش جمادی (پاورپوینت کامل تبارشناسی ترجمه در ایران ۴۶ اسلاید در PowerPoint)، محمد مالجو (ترجمه در چارچوب دانشکده‌های اقتصاد: راه‌حل یا جزیی از معضل)، عادل مشایخی (ترجمه، زبان، اندیشه)، مراد فرهاد‌پور (ترجمه در آینه تجربه)، صالح نفی (سوژه مترجم) و تایماز افسری (ترجمه: چهره شاعر مدرن ایرانی در چشم‌انداز تاریخ) برگزار شد.

معصومه آقاجانپور: در ادامه برنامه‌های پنجشنبه‌های مؤسسه مطالعات سیاسی اقتصادی پرسش، سمینار وضعیت ترجمه در ایران با حضور سیاوش جمادی (پاورپوینت کامل تبارشناسی ترجمه در ایران ۴۶ اسلاید در PowerPoint)، محمد مالجو (ترجمه در چارچوب دانشکده‌های اقتصاد: راه‌حل یا جزیی از معضل)، عادل مشایخی (ترجمه، زبان، اندیشه)، مراد فرهاد‌پور (ترجمه در آینه تجربه)، صالح نفی (سوژه مترجم) و تایماز افسری (ترجمه: چهره شاعر مدرن ایرانی در چشم‌انداز تاریخ) برگزار شد. تاکنون سه گزارش از این نشست ارائه شده است. گزارش چهارم این نشست اختصاص دارد به سخنان سیاوش جمادی. او بر این امر تاکید کرد که ترجمه در دو سطح عربی و یونانی به چه مناسبت وارد ایران شد و چه تاثیراتی در ایران داشت. همچنین جمادی در این سخنرانی نحوه برخورد ایرانی‌ها با فرهنگ وارد شده از طریق ترجمه را هم یادآور شد.

ورود زبان عربی

مساله تبارشناسی ترجمه همواره یکی از دغدغه‌های من بوده است و ذهن من را به خودش مشغول داشته است؛ اینکه اساسا ترجمه چگونه وارد ایران شد. ترجمه در ایران حاصل به صورت یک رخداد حاصل از جنگ و قهر به وجود آمد. بعد از حمله اعراب به ایران و بعد از دو قرن سکوت معروف. البته این‌طور نبود که تمام ایران با آن وسعتش به یکباره تسخیر شود، بلکه در سرزمین‌های شمال‌شرقی و شمال، مردم به زبان‌ها و گویش‌های محلی و فارسی حرف می‌زدند و زبان عربی نتوانست در ایرانی‌ها را عرب کند. حال سوال این است که چه فرآیندی رخ داد که ایرانی‌ها عرب نشدند ولی در عین حال بهترین مترجمان عربی شدند. این رویدادی بود در وهله اول ناشی از جنگ و تجاوز.

زبان و فرهنگ ارتباط بسیار زیادی دارند. در فرهنگ و در زبان این طور نیست که صرفا این فرهنگ و زبان را بسازیم. ما در فرهنگ و زبان‌زاده و بالیده می‌شویم، هستی پیدا می‌کنیم. به قول آن فیلسوف معروف «زبان خانه هستی است.» یا به قول لاکان «زبان شکنجه خانه هستی است.» در زبان است که ارتباط و نظم پیدا می‌شود و فرهنگ به وجود می‌آید. منظور از فرهنگ هم الزاما به معنای مثبت آن نیست. اقوام بیابانگرد هم دارای فرهنگ هستند. فرهنگ به معنای مجموعه‌ای از آداب، رسوم، آیین‌ها، فراداده‌ها و آنچه که یک قومی را با یکدیگر مشترک می‌کند و قومی را با یکدیگر همبسته می‌کند. حال اتفاقی که در ایران افتاده این بود که فرهنگی بسیار ابتدایی به ضرب و زور وارد این سرزمین شد. هرچند به این دوران گفته شد دو قن سکوت اما نا درواقع چندان اطلاعی از این سالها نداریم. نخستین تاریخی که درباره وقایع رخ داده در این دو قرن نوشته می‌شود، تاریخ طبری است. در اثر یک واقعه یا فاجعه یا حادثه یا رویدادی یک مرتبه تکانه عجیبی در تمام وجوه اجتماعی، فرهنگی و سیاسی به خانه‌های افراد نفوذ می‌کند. واقعه‌ای رخ می‌دهد که مساله ای تئوریک و نظریه نیست. بلکه به آن چیزی نفوذ می‌کند که در یونان باستان همان

economic

است. (در حاشیه بگویم که یکی از ترجمه‌های غلطی که در این فرآیند ترجمه به وجود آمده و من به‌طور خلاصه به آن اشاره می‌کنم،

Economic

یا اقتصاد است که در اصل به معنای خانه‌داری است. به معنای تدبیر خانه هم نیست. چون کلمه تدبیر حالت چوب به دست گرفتن و شبیه آن دارد. به معنای خانه‌گردانی است.) بنابراین حمله اعراب به ایران به خانه‌ها نفوذ می‌کند و در همه‌جا وحشت ایجاد می‌کند.البته در نظام ایران قبل از حمله اعراب هم کاستیهایی وجود داشت اما ما یک نظام دینی چندین ساله داشتیم که در آن مردم، جامعه معنی داشت. اما در هر حال یک فرهنگ بدوی یا ابتدایی، خوب یا بد به یکباره از محل خاص خود شروع به حرکت کردن می‌کند و آن مکان خاص خود را ترک می‌کند. اقلیم و جغرافیا با فرهنگ ارتباط خاصی دارد. من نمی‌گویم فرهنگ روبنا است اما اینکه ما تعریف و توصیف کنیم که پدیده‌های فرهنگی، یک چیز است و اینکه بیان کنیم پدیده‌های فرهنگی چگونه هستی یافته‌اند، امر دیگری است. ما توصیف زیاد داریم اما در اینکه پدیده‌های فرهنگی چگونه هستی یافته‌اند، زیاد بحثی صورت نگرفته است. در دوران پیشامدرن، ابن‌بطوطه و ابن‌خلدون و… با اینکه چندان آنها را بزرگ نمی‌کنم اما توصیفاتی دقیق ارایه کرده‌اند. تاریخ‌هایی که ما داریم معمولا از زبان فاتحین نوشته شده است ولی تاریخ واقعی را می‌توان با کندوکاو به ویژه در زبان و ادبیات و هنر بیرون کشید. منظور من این است که توصیف پدیده‌های فرهنگی زیاد شنیده می‌شود اما چگونه هستی یافته‌اند؟ وقتی رعب و هراس همه جا را می‌گیرد این هراس از چیست؟ ابراز هویت جمعی قبلی، صحبت کردن به زبان فارسی و … . بنابراین اولین تلاش‌هایی که ایرانیان انجام می‌دهند به صورت عربی نویسی است. یکی از نویسند‌گان در کتاب خود نوشته بود: «ایرانی‌نماهای عربی‌نویس». برای من تعجب آور بود که با وجود اینکه نویسنده انسان باسوادی بود اما چطور درک نکرده که در آن شرایط ایرانی‌ها راهی نداشته‌اند. نخستین مترجمان فارسی نمی‌توانسته‌اند به زبان فارسی حرف بزنند چراکه گناهی نابخشودنی بود. اما شروع به ترجمه کردن تمام آثاری کردند که از گذشته داشته‌اند. من از فهرست ابن ندیم برخی از این آثار را استخراج کردم که خود ابن ندیم می‌گوید که اکثر اینها شعوبی بودند. یا زندیق بودند یا متظاهرون به اسلام بود. نویسنده‌ها حتی ترجیح می‌دادند نام عربی برای خود انتخاب کنند حال ببینید موضوع ترجمه‌های آنها چه بود.کتاب‌ها عبارتند از: ادب‌السماء (اثر ابن خردازبه)، ذم الحجاب(از ابن المرزبان)، سیرت الفرس، هزاردستان(یا همان الف لیل) کتاب‌المومنین فی‌الموسیقی، رسائل ارسطالیس، خدای نامه، آیین‌نامه، کتاب مزدک، کتاب‌التاج فی سیرت الانوشیروان، مزدک نامه، کتاب مانی حکیم، عهد اردشیر، بلوهر و بردانیه، ادب جوانشیر، انتصاب العجم من العرب معروف به التسویه (نوشته سعید بن حمید بن بختگان التسویه گروهی بودند که خواهان برابری نژادی بودند چون اعراب وقتی بر ایران حاکم شدند به شدت نژادپرست بودند و خود را نژاد برتر می‌دانستند. شاهنامه فردوسی هم واکنشی بود به این برتری اندیشی)، فضل‌العجم علی‌العرب و افتخارها و بسیاری کتاب دیگر. این کتاب‌ها در الفهرست آمده است. عنوان این کتاب‌ها و موضوعات آنها در آن زمان جرات می‌خواسته. در نظر بگیرید که چه همسازی وجود دارد؛ موضوع مربوط به ایران باستان است اما زبان، زبان عربی است. من نتیجه می‌گیرم که یک الزام و یک قهر وجود داشته و جز این نمی‌توانسته باشد. زبان عربی زبان رسمی کتاب‌نویسی و نویسندگی شده بود. نخستین حرکت ترجمه در ایران هم در زمان مامون عباسی رخ می‌دهد.

ورود زبان یونانی

این کتاب‌هایی که من در بالا ذکر کردم از آثار ایرانیان برگزیدم اما یک فرهنگ دیگر هم وارد این مدار می‌شود که داستان و ماجرای این فرهنگ بسیار طولانی است. که آن فرهنگ یونانی است. ابوریحان بیرونی

  راهنمای خرید:
  • همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
  • ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
  • در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.