پاورپوینت کامل داستان ایرانی، ارزشمند اما بدون حامی ۱۸ اسلاید در PowerPoint


در حال بارگذاری
10 جولای 2025
پاورپوینت
17870
2 بازدید
۷۹,۷۰۰ تومان
خرید

توجه : این فایل به صورت فایل power point (پاور پوینت) ارائه میگردد

 پاورپوینت کامل داستان ایرانی، ارزشمند اما بدون حامی ۱۸ اسلاید در PowerPoint دارای ۱۸ اسلاید می باشد و دارای تنظیمات کامل در PowerPoint می باشد و آماده ارائه یا چاپ است

شما با استفاده ازاین پاورپوینت میتوانید یک ارائه بسیارعالی و با شکوهی داشته باشید و همه حاضرین با اشتیاق به مطالب شما گوش خواهند داد.

لطفا نگران مطالب داخل پاورپوینت نباشید، مطالب داخل اسلاید ها بسیار ساده و قابل درک برای شما می باشد، ما عالی بودن این فایل رو تضمین می کنیم.

توجه : در صورت  مشاهده  بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل می باشد و در فایل اصلی پاورپوینت کامل داستان ایرانی، ارزشمند اما بدون حامی ۱۸ اسلاید در PowerPoint،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد


بخشی از متن پاورپوینت کامل داستان ایرانی، ارزشمند اما بدون حامی ۱۸ اسلاید در PowerPoint :

جمال میرصادقی، داستان‌نویس معتقد است که نویسندگان ایرانی چیزی از همتایان خارجی خود کم ندارند اما چون ایران به عضویت کپی‌رایت نپیوسته، ادبیات ایران در دنیا شناخته شده نیست. میرصادقی در یادداشت خود می‌نویسد: ادبیات‌داستانی ما با وصف بر این‌که ادبیاتی درخشان است و در سطح جهانی نوشته می‌شود، هیچ گاه ترجمه نشده است. این آثار نه تنها به اروپا راه نیافته بلکه در میان کشورهای همسایه هم شناخته شده نیست.

جمال میرصادقی، داستان‌نویس معتقد است که نویسندگان ایرانی چیزی از همتایان خارجی خود کم ندارند اما چون ایران به عضویت کپی‌رایت نپیوسته، ادبیات ایران در دنیا شناخته شده نیست. میرصادقی در یادداشت خود می‌نویسد: ادبیات‌داستانی ما با وصف بر این‌که ادبیاتی درخشان است و در سطح جهانی نوشته می‌شود، هیچ گاه ترجمه نشده است. این آثار نه تنها به اروپا راه نیافته بلکه در میان کشورهای همسایه هم شناخته شده نیست.

جمال میرصادقی: ادبیات داستانی ما با این‌که ادبیاتی درخشان است و در سطح جهانی نوشته می‌شود، هیچ‌گاه به قدر کافی ترجمه نشده است. این آثار نه تنها به قاره‌های اروپا و آمریکا راه نیافته بلکه میان کشورهای همسایه هم به درستی شناخته نشده است.

متاسفانه در ایران کسی دلسوز ادبیات‌داستانی نیست تا چه رسد به ترجمه این آثار. اگر هم کاری ترجمه شده به شکل جسته گریخته و برای دانشگاه‌های غربی آن هم با شمارگان محدود بوده است. در واقع این آثار برای تدریس در دانشگاه ترجمه شده و تأثیر و بازتابی میان عموم مردم و روشنفکران دیگر کشورها نداشته است؛ مثل «سوشون» سیمین دانشور که توسط ناشری دانشگاهی به چاپ رسیده و یک استاد ایرانی آن را ترجمه کرده است.

در قیاس با ایران می‌توان وضع ادبیات‌داستانی را در کشور ترکیه بررسی کنیم. در زمان آتاترک بدون آن‌که به ایدئولوژی خاصی توجه شود و بدون این‌که آن کشور نویسنده‌ای را از خود بداند یا نداند، اداره‌ای تأسیس شد که در آن نویسندگان معتبر مشغول به کار شدند. آن‌ها آثار درخشان نویسندگان ترکیه‌ای را انتخاب می‌کردند و این آثار به زبان فرانسه ترجمه می‌شد.

نویسندگانی که آتاترک انتخاب کرد، هم مورد قبول مردم بودند و هم روشنفکران آن زمان ترکیه. همین کار باعث شد ارتباط ادبی ترکیه با کشورهای اروپایی تقویت شود. داستان‌های ترکی نخست به زبان فرانسه و از طریق زبان فرانسه به انگلیسی و آلمانی ترجمه می‌شد. ادبیات‌داستانی این کشور از همین راه و به همین طریق به جهان شناسانده شد. دلیل همه موفقیت ادبیات‌داستانی ترکیه را همین موضوع می‌دانم. آن‌ها این پایه‌گذاری را از سال‌های قبل انجام دادند و امروز از این برنامه‌ریزی نتیجه گرفته‌اند.

باید قبول کنیم که امروزه ادبیات‌داستانی ما بر خلاف ادبیات ترکیه و امری

  راهنمای خرید:
  • همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
  • ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
  • در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.