پاورپوینت کامل یک عمر مأنوس با ادبیات ۱۲ اسلاید در PowerPoint
توجه : این فایل به صورت فایل power point (پاور پوینت) ارائه میگردد
پاورپوینت کامل یک عمر مأنوس با ادبیات ۱۲ اسلاید در PowerPoint دارای ۱۲ اسلاید می باشد و دارای تنظیمات کامل در PowerPoint می باشد و آماده ارائه یا چاپ است
شما با استفاده ازاین پاورپوینت میتوانید یک ارائه بسیارعالی و با شکوهی داشته باشید و همه حاضرین با اشتیاق به مطالب شما گوش خواهند داد.
لطفا نگران مطالب داخل پاورپوینت نباشید، مطالب داخل اسلاید ها بسیار ساده و قابل درک برای شما می باشد، ما عالی بودن این فایل رو تضمین می کنیم.
توجه : در صورت مشاهده بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل می باشد و در فایل اصلی پاورپوینت کامل یک عمر مأنوس با ادبیات ۱۲ اسلاید در PowerPoint،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد
بخشی از متن پاورپوینت کامل یک عمر مأنوس با ادبیات ۱۲ اسلاید در PowerPoint :
درباره «ابوالحسن نجفی» که ظهر دیروز درگذشت
«ابوالحسن نجفی» – که رحمت خدا بر او باد – زبانشناسی عمیق و دقیق بود که با ادبیات انس داشت. در میان زبان شناسان میتوان آنانی را سراغ گرفت که در فرانسه، انگلیس یا امریکا درس خواندهاند اما کمتر با زبان فارسی کلاسیک آشنایی دارند. برخی دیگر از قشر زبان شناس هم هستند که اگرچه متون کلاسیک فارسی را میشناسند ولی با ادبیات انس ندارند.
درباره «ابوالحسن نجفی» که ظهر دیروز درگذشت
«ابوالحسن نجفی» – که رحمت خدا بر او باد – زبانشناسی عمیق و دقیق بود که با ادبیات انس داشت. در میان زبان شناسان میتوان آنانی را سراغ گرفت که در فرانسه، انگلیس یا امریکا درس خواندهاند اما کمتر با زبان فارسی کلاسیک آشنایی دارند. برخی دیگر از قشر زبان شناس هم هستند که اگرچه متون کلاسیک فارسی را میشناسند ولی با ادبیات انس ندارند. در این میان البته نجفی هر دو را با هم در اختیار داشت؛ هم به ادبیات کلاسیک واقف بود و هم متون مدرن را میشناخت. او کارش با ادبیات بود و ترجمه آثاری از «ادبیات چیست» ژان پل سارتر گرفته تا «خانواده تیبو» روژه مارتن دوگار، نشان از گستره گسترده کار او دارد. کسی که من هرچه فکر کنم نمیتوانم زبانشناسی چون او که این ویژگیها را مجتمع داشته باشد، سراغ بگیرم تا جایی که اگر نگوییم بهترین، اما بدون شک یکی از بهترین مترجمان سرزمین ما بود. بعضی از اهالی ترجمه – البته بدون ذکر مثال! – هستند که کتاب را از زبان مبدأ، کلمه کلمه و جمله جمله ترجمه کرده و به ناشر و چاپخانه میسپارند. اما نجفی کتاب را هضم میکرد و بعد، دست به ترجمه آن میزد. به یاد دارم که در روند ترجمه خانواده تیبو، یک پاراگراف را به سه شکل ترجمه کرده بود. از من – که آشناییمان به سالهای نخستین تأسیس مرکز نشر دانشگاهی بازمیگردد که ایشان به عنوان مدیر گروه
- همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
- ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
- در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.
مهسا فایل |
سایت دانلود فایل 