پاورپوینت کامل فاخر و دقیق اما کم مخاطب ۲۰ اسلاید در PowerPoint


در حال بارگذاری
10 جولای 2025
پاورپوینت
17870
1 بازدید
۷۹,۷۰۰ تومان
خرید

توجه : این فایل به صورت فایل power point (پاور پوینت) ارائه میگردد

 پاورپوینت کامل فاخر و دقیق اما کم مخاطب ۲۰ اسلاید در PowerPoint دارای ۲۰ اسلاید می باشد و دارای تنظیمات کامل در PowerPoint می باشد و آماده ارائه یا چاپ است

شما با استفاده ازاین پاورپوینت میتوانید یک ارائه بسیارعالی و با شکوهی داشته باشید و همه حاضرین با اشتیاق به مطالب شما گوش خواهند داد.

لطفا نگران مطالب داخل پاورپوینت نباشید، مطالب داخل اسلاید ها بسیار ساده و قابل درک برای شما می باشد، ما عالی بودن این فایل رو تضمین می کنیم.

توجه : در صورت  مشاهده  بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل می باشد و در فایل اصلی پاورپوینت کامل فاخر و دقیق اما کم مخاطب ۲۰ اسلاید در PowerPoint،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد


بخشی از متن پاورپوینت کامل فاخر و دقیق اما کم مخاطب ۲۰ اسلاید در PowerPoint :

میرشمس‌الدین ادیب سلطانی، «مترجم دانشمند فارسی» است. یکی، دو اثر از «ویلیام شکسپیر» را دست‌کم از یک جهت می‌توان با این «بزرگ‌ترین درام‌نویس همه سرزمین‌ها و زمان‌ها» مقایسه کرد؛ ناشناخته بودن بیش از حد زندگی هر دو، تا جایی که راه به افسانه‌ها و قصه‌هایی باور نکردنی برده و شخصیت حقیقی‌شان را در هاله‌ای از ابهام فرو برده است، منتها یکی در سده‌های شانزدهم و هفدهم میلادی (۱۵۶۴-۱۶۱۶) در بریتانیا می‌زیسته و دیگری در سده‌های بیستم و بیست و یکم میلادی (متولد ۱۳۱۰ خورشیدی) در ایران.

کوتاه درمورد ترجمه‌های میرشمس‌الدین ادیب سلطانی از ویلیام شکسپیر

میرشمس‌الدین ادیب سلطانی، «مترجم دانشمند فارسی» است. یکی، دو اثر از «ویلیام شکسپیر» را دست‌کم از یک جهت می‌توان با این «بزرگ‌ترین درام‌نویس همه سرزمین‌ها و زمان‌ها» مقایسه کرد؛ ناشناخته بودن بیش از حد زندگی هر دو، تا جایی که راه به افسانه‌ها و قصه‌هایی باور نکردنی برده و شخصیت حقیقی‌شان را در هاله‌ای از ابهام فرو برده است، منتها یکی در سده‌های شانزدهم و هفدهم میلادی (۱۵۶۴-۱۶۱۶) در بریتانیا می‌زیسته و دیگری در سده‌های بیستم و بیست و یکم میلادی (متولد ۱۳۱۰ خورشیدی) در ایران. تفاوت مهم دیگر در آن است که ابهامات در مورد حیات حقیقی شکسپیر معمولا به نفع او تمام نشده است؛ به گونه‌ای که در برخی موارد مدعی شده‌اند که این همه اثر سترگ به راستی متعلق به او نیستند و این تردیدها گاه تا جایی پیش رفته‌اند که برخی منکر وجود شخصیتی به این نام شده‌اند.

اما در مورد مترجم فارسی او این رازآلودگی عمدتا به تحسین و اعجاب منجر شده است، شگفتی در برابر نویسنده‌ای که غیر از تسلط اعجاب‌آورش به زبان فارسی در دوره‌های مختلف آن، به زبان‌هایی دیگر چون انگلیسی، آلمانی، ایتالیایی، روسی، فرانسوی، ارمنی، عربی و یونانی نیز احاطه‌ای شگفت‌انگیز دارد، تا جایی که توانسته یکی از دشوارترین و تخصصی‌ترین کتاب‌های حجیم ارسطو یعنی ارگانون (منطق) او را از زبان یونانی به فارسی برگرداند، هم چنان‌که بزرگ‌ترین متن فلسفه آلمانی یعنی نقد عقل محض یا چنان‌که او ترجمه کرده سنجش خرد ناب نوشته ایمانوئل کانت را از آلمانی به فارسی بازگردانده، از انگلیسی نیز مشهورترین اثر شکسپیر را که بلندترین نمایشنامه او نیز هست، یعنی هملت را به فارسی ترجمه کرده است. ادیب سلطانی البته یکی دیگر از آثار شکسپیر یعنی «سوگنمایش شاه ریچارد سوم» را نیز به فارسی ترجمه کرده است، او سال‌ها پیش از آن نیز تک‌گفتار مشهور بودن یا نبودن را در کتاب کوچک مستقلی با توضیحات مفصل منتشر کرده بود (بودن یا نبودن: تک‌گفتار هملت، تهران: نشر نی، ۱۳۷۵).

در همه این موارد دقت و وسواس مترجم همان قدر اعجاب‌انگیز و مثال زدنی است که سبک خاص او در ترجمه و انتخاب معادل‌ها و زبان ویژه. آشنایی ژرف ادیب سلطانی با زبان‌های مذکور و دقت عمر سوز او سبب شده در هر یک از این ترجمه‌ها که از متن اصلی صورت گرفته، ضمن مراجعه به ویراست‌های گوناگون و متعدد، از ترجمه‌های این آثار به زبان‌های دیگر نیز بهره بگیرد و گاه تک تک جمله‌ها و کلمه‌ها را در ترجمه‌ها

  راهنمای خرید:
  • همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
  • ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
  • در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.