پاورپوینت کامل قرآنی با ترجمههای چندگانه ۲۸ اسلاید در PowerPoint
توجه : این فایل به صورت فایل power point (پاور پوینت) ارائه میگردد
پاورپوینت کامل قرآنی با ترجمههای چندگانه ۲۸ اسلاید در PowerPoint دارای ۲۸ اسلاید می باشد و دارای تنظیمات کامل در PowerPoint می باشد و آماده ارائه یا چاپ است
شما با استفاده ازاین پاورپوینت میتوانید یک ارائه بسیارعالی و با شکوهی داشته باشید و همه حاضرین با اشتیاق به مطالب شما گوش خواهند داد.
لطفا نگران مطالب داخل پاورپوینت نباشید، مطالب داخل اسلاید ها بسیار ساده و قابل درک برای شما می باشد، ما عالی بودن این فایل رو تضمین می کنیم.
توجه : در صورت مشاهده بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل می باشد و در فایل اصلی پاورپوینت کامل قرآنی با ترجمههای چندگانه ۲۸ اسلاید در PowerPoint،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد
بخشی از متن پاورپوینت کامل قرآنی با ترجمههای چندگانه ۲۸ اسلاید در PowerPoint :
جاذبه قرآن کریم چنان است که بیش و کم هر خوانندهای را به خود میکشاند و اگر مشکلات متعدد بگذارد، بسیاری از ناشران را نیز به کاری مرتبط با آن وامیدارد؛ چنان که اخیراً «فرهنگ نشر نو» با همکاری «نشر آسم»، قرآنی در قطع رحلی هدیه کردهاند که افزون بر کتابت عثمان طه و قرائت مشهور که در کاغذ نازک و خوشرنگ و چشمنواز عرضه شده، به طرزی هنرمندانه چهار ترجمه کهن را در دو صفحه مستقل گنجاندهاند و یکجا چند نثر متفاوت قدیمی و مهم را در معرض دید خواننده پژوهشگر متون کهن فارسی میگذارد و کار تحقیق را بر او آسان میکند؛ هرچند تهیه و تنظیم این کار با دشواریهایی همراه بوده است.
اشاره:
جاذبه قرآن کریم چنان است که بیش و کم هر خوانندهای را به خود میکشاند و اگر مشکلات متعدد بگذارد، بسیاری از ناشران را نیز به کاری مرتبط با آن وامیدارد؛ چنان که اخیراً «فرهنگ نشر نو» با همکاری «نشر آسم»، قرآنی در قطع رحلی هدیه کردهاند که افزون بر کتابت عثمان طه و قرائت مشهور که در کاغذ نازک و خوشرنگ و چشمنواز عرضه شده، به طرزی هنرمندانه چهار ترجمه کهن را در دو صفحه مستقل گنجاندهاند و یکجا چند نثر متفاوت قدیمی و مهم را در معرض دید خواننده پژوهشگر متون کهن فارسی میگذارد و کار تحقیق را بر او آسان میکند؛ هرچند تهیه و تنظیم این کار با دشواریهایی همراه بوده است.
البته برای ناشر این اثر فاخر، یعنی آقای محمدرضا جعفری که سابقه همکاری با پدر بزرگوارش ـ مرحوم عبدالرحیم جعفری، بنیانگذار انتشارات امیرکبیرـ را دارد و در محضر او به استادی رسیده است، سخن گفتن از دشواری کار، نارواست. کتابهای سودمند و فراوانی که آنها در ایام مدیریت امیرکبیر در اختیار کتابخوانان نهادهاند، گواه دلسوزی و کارکشتگی آنهاست. خداوند آن پدر ارجمند را با صاحب قرآن محشور کند که حقی ادانشدنی بر گردن صنعت نشر این دیار دارد و این پسر خلف و همکارانش را کامیاب سازد که این راه مبارک را به بهترین شیوه ادامه دهند و آن نام بزرگ را همچنان درخشان و جلوهگر، زنده بدارند.
آنچه در پی میآید، ذیل عنوان «سخنی با خواننده»، گفتار تهیهکننده این اثر گرامی است؛ یعنی «قرآن کریم با چهار ترجمه کهن، برگرفته از تفسیر طبری، تفسیر سورآبادی، تفسیر ابوالفتوح رازی و تفسیر کشفالاسرار».
***
در سال ۱۳۸۶ به اقتضای نیاز خود برای ارائه ترجمهای با زبان کهن از برخی از آیات به این فکر افتادم که ترجمه سورآبادی را از تفسیر جدا کرده و به صورت مستقل منتشر کنم. این پیشنهاد را به دوست فاضلم آقای محمدرضا جعفری ـ مدیر نشر نوـ در میان گذاشتم و او نیز پذیرفت. کار را شروع کردم و تا میانه پیش رفته بودم که آقای جعفری پیشنهاد کردند همین کار با چند ترجمه کهن صورت گیرد و همگی در یک مجلد منتشر شوند. پیشنهادی مفید بود که غرض مرا تکمیل میکرد، اما بالطبع زمان طولانیتر باید صرف آمادهسازی آن میشد.
بدیهی است که ترجمههایی که در هر دوره صورت گرفته است، هر یک به نوعی واجد ویژگیهای ادبی نثر آن دوره بوده است و این مهمترین دلیل برای تدوین قرآن حاضر و کنار هم قرار دادن چهار ترجمه متفاوت از چهار دوره است. همنشینی این ترجمهها تا حدی این امکان را در اختیار پژوهنده قرار میدهد تا بتواند ویژگیهای زبانی و ادبی هر ترجمه را با دیگری بسنجد و همچنین تأثیر تفاوت مشرب مترجمان را در ترجمه متنی واحد ببیند.
دومین دلیل برای اقدام به تدوین قرآنی با ترجمههای چندگانه، فراهم آوردن امکان استفاده از ترجمههای کهن قرآن در متون ادبی است؛ چنان که اهل ادب میتوانند هنگام نقل آیات در متون قدیم ادبی، برای حفظ سیاق کلام از یکی از این ترجمهها یا تلفیقی از آنها برای معنی کردن آیات به پارسی استفاده کنند.
ترجمههای کهن قرآن اندکشمار نیستند، هرچند که شمار ترجمههایی که به طور کامل به دست ما رسیده است، چندان هم زیاد نیست. معالوصف برای انجام آنچه ما در نظر داشتیم، چهار ترجمه مهم انتخاب شد که باید از چهار تفسیر استخراج میشد که عبارت است از:
۱) «طبری»، برگرفته از ترجمه تفسیر طبری که احتمالاً در اوایل نیمه دوم سده چهارم توسط گروهی از علمای ماوراءالنهر که بر ما شناخته نیستند، صورت گرفته است. این ترجمه شاید به دلیل آنکه نخستین ترجمه کامل قرآن و لاجرم در دوره خود امری بسیار خطیر بوده است، تقریباً ترجمه
- همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
- ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
- در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.
مهسا فایل |
سایت دانلود فایل 