پاورپوینت کامل چهار ترجمه کهن قرآن ۵۲ اسلاید در PowerPoint
توجه : این فایل به صورت فایل power point (پاور پوینت) ارائه میگردد
پاورپوینت کامل چهار ترجمه کهن قرآن ۵۲ اسلاید در PowerPoint دارای ۵۲ اسلاید می باشد و دارای تنظیمات کامل در PowerPoint می باشد و آماده ارائه یا چاپ است
شما با استفاده ازاین پاورپوینت میتوانید یک ارائه بسیارعالی و با شکوهی داشته باشید و همه حاضرین با اشتیاق به مطالب شما گوش خواهند داد.
لطفا نگران مطالب داخل پاورپوینت نباشید، مطالب داخل اسلاید ها بسیار ساده و قابل درک برای شما می باشد، ما عالی بودن این فایل رو تضمین می کنیم.
توجه : در صورت مشاهده بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل می باشد و در فایل اصلی پاورپوینت کامل چهار ترجمه کهن قرآن ۵۲ اسلاید در PowerPoint،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد
بخشی از متن پاورپوینت کامل چهار ترجمه کهن قرآن ۵۲ اسلاید در PowerPoint :
امیر سامانی آنگاه که تفسیر درازدامن طبری را که از بغداد، در چهل مصاحف بیاورده بودند، میبیند و خواندنش را دشوار مییابد، از علمای ماوراءالنهر جواز ترجمه آن را استفتا مینماید و ایشان هم خواندن و نوشتن تفسیر قرآن را به پارسی برای کسی که تازی نداند، روا میشمارند. این ترجمه در طول هزارهای که بر آن گذشته، تأثیری بنیادین بر چگونگی ترجمه قرآن کریم به پارسی نهاده است.
امیر سامانی آنگاه که تفسیر درازدامن طبری را که از بغداد، در چهل مصاحف بیاورده بودند، میبیند و خواندنش را دشوار مییابد، از علمای ماوراءالنهر جواز ترجمه آن را استفتا مینماید و ایشان هم خواندن و نوشتن تفسیر قرآن را به پارسی برای کسی که تازی نداند، روا میشمارند. این ترجمه در طول هزارهای که بر آن گذشته، تأثیری بنیادین بر چگونگی ترجمه قرآن کریم به پارسی نهاده است. اما متنی که هم اکنون در بین نویسندگان و مطبوعات به ترجمه تفسیر طبری مشهور است و به همین نام منتشر شده، ترجمه تفسیر طبری نیست! این نکته را نخست شادروان عباس زریاب خویی و سپس دکتر آذرنوش و راقم این سطور در تحقیقات خود ذکر کردهاند؛ ولی هیچ یک به این نکته که راقم این سطور یافته است، پی نبردهاند که اصل تفسیر یکی از منابع ترجمه است و مأخذ اغلب قصص و روایاتی که در این ترجمه آمده، نه تفسیر طبری، بلکه تاریخ طبری است. این ترجمه یک متن ادبی قابل توجه برای واژهپژوهان و ادیبان و قرآن پژوهان به حساب میآید و از منظر برابر نهادههای واژگان قرآنی و اشتقاق و واژهگزینی شایان توجه است.
این اثر را روانشاد حبیب یغمایی در هفت دفتر به طبع رسانده است(۱۳۴۰ـ۱۳۴۴ شمسی) و جویا جهانبخش نیز به تصحیح نسخه دیگری از این ترجمه همت گماشته است. همچنین بخش ترجمه آیات نیز به صورت کتابی مستقل توسط محمدعلی منصوری با نام «قرآن عظیم» توسط مؤسسه مطالعات اسلامی در سال ۱۳۹۰ منتشر شده است. آقای محمد مهیار تصحیح تازهای از این اثر گرانسنگ را در دست طبع دارد.
۲- تفسیر روضالجنان و روحالجنان (یا تفسیر ابوالفتوح رازی)
این اثر همانطور که از اسمش پیداست، تألیف شیخ ابوالفتوح رازی است. نام کامل مؤلف، جمالالدین حسین بن علی بن محمد بن احمد خزاعی نیشابوری است. نسبت او چنان که در این اثر به آن تصریح شده، به نافع بن بدیل بن ورقاء میرسد. نافع و بدیل، هر دو از صحابه رسولالله(ص) بودهاند. سال تولد و وفات او بهدقت دانسته نیست؛ ولی از کتب تراجم احوال نظیر معالمالعلماء و فهرست منتجبالدین و منابع دیگر برمیآید که در حدود سال ۴۷۰ قمری متولد شده و در حدود سال ۵۵۴ قمری درگذشته است.
یکی از استادان او، ابوعلی حسن بن محمد طوسی، فرزند شیخالطائفه، محمد بن حسن طوسی ـ صاحب تفسیر تبیان ـ است. از حوادث و سوانح زندگانی او اطلاع چندانی در دست نیست. طبق وصیتش در شهرری در جوار شرقی امامزاده عبدالعظیم، جنب مقبره حمزه بن موسی(ع) در زاویه شمالی، مدفون و مدفن او معروف است.
این تفسیر قدیمترین تفسیر فارسی شیعه است، با این توضیح که فیالمثل «تفسیر تبیان» شیخ طوسی هم شیعی است و هم از این تفسیر قدیمتر است؛ ولی فارسی نیست، یا «تفسیر کشفالاسرار» اثر میبدی، فارسی است و از این تفسیر قدیمتر است، ولی شیعی نیست. این تفسیر به شیوه روایی، ادبی و کلامی نگارش یافته است و ابوالفتوح در این تفسیر از تفسیر تبیان شیخ طوسی بهره برده است.
روش کار
پس از ذکر مقدمهای کوتاه در معانی و اقسام تفسیر قرآن و بحثی در معانی تفسیر و تأویل و استعاذه، این است که آیه یا آیاتی از هر سوره را به ترتیب ـ از فاتحه تا ناس ـ آورده و به صورت لفظ به لفظ به فارسی شیوا ترجمه کرده و سپس از اول، پس از ذکر بخشی از آیات، به تفسیر و شرح لغوی و صرفی و فقهی و کلامی آن میپردازد و در هر مورد، نظریات مفسران و نحویان و فقیهان و متکلمان مختلف را بر اساس منابع گذشته ذکر میکند. مباحث عرفانی، ادبی و ذوقی هم در این تفسیر به چشم میخورد و در این میان جنبه ادبی ـ زبانی اثر اهمیت ویژه دارد. نثر این کتاب از نمونههای ممتاز نثر مرسل است.
بعضی از اختصاصات این تفسیر عبارتند از:
۱- شواهد شعری ـ اعم از فارسی و عربی ـ در آن بسیار است. همچنین امثال و کلمات سائره عربی. شادروان آیتالله شعرانی که یکی از طبعهای این تفسیر را تصحیح و منتشر کرده است، بر آن است که شواهد شعری این تفسیر، از تفسیر طبری و کشاف زمخشری هم بیشتر است.
۲- جنبه کلامی این تفسیر، معتدل و متوسط است، شبیه به تفسیر طبری؛ و به اندازه «تبیان» و «مجمعالبیان» یا «کشّاف» یا «تفسیر کبیر» فخر رازی بحثهای کلامی ندارد.
۳- احادیث منقول در این تفسیر، عمدتاً احادیث و اخباری است که از ائمه معصومین(ع) روایت شده است. ابوالفتوح به احادیث اهل سنت هم در درجه بعد از احادیث شیعه اعتنا دارد و از مفسران صحابه و تابعین، اقوال ابن عباس، قتاده، سدی و مجاهد را نقل میکند.
۴- در زمینه قصص انبیا، بدون نقادی از کتاب «عرائس» ثعلبی که پر از اسرائیلیات و گزافگویی است، نقل میکند.
۵- در اخلاق و زهد و آداب، از اقوال مشایخ صوفیه و عرفا بسیار میآورد.
دکتر عسکر حقوقی ـ استاد سابق دانشگاه تهران ـ کتابی در سه جلد در معرفی تفسیر ابوالفتوح به نام «تحقیق در تفسیر ابوالفتوح رازی» نوشته است که انتشارات دانشگاه تهران منتشر کرده است.
تفسیر ابوالفتوح تاکنون چهار بار به طبع رسیده است: بار اول در پنج مجلد به قطع رحلی: جلد اول و دوم به تصحیح محمدکاظم طباطبایی تبریزی منتشره به سال ۱۳۲۳ قمری. جلد سوم تا پنجم به تصحیح سید نصرالله تقوی و مقدمه (یا خاتمهالطبع) شادروان علامه قزوینی منتشره در سالهای ۱۳۱۳ تا ۱۳۱۵ شمسی.
بار دوم به اهتمام شادروان مهدی الهیقمشهای در ۱۰ جلد منتشره در سالهای ۱۳۲۰ تا ۱۳۲۲ شمسی (تجدید چاپ در سالهای ۱۳۳۴ـ ۱۳۳۵ شمسی).
بار سوم با مقدمه و حواشی و تصحیح شادروان آیتالله ابوالحسن شعرانی، با تعیین عدد آیات و کشفالآیات، ترجمه لغات مشکله، اعراب کامل اشعار و ترجمه فارسی آنها، با همکاری علیاکبر غفاری، تهران، ۱۳۴۷ شمسی، ۱۲ جلد همراه با یک فرهنگ لغت قرآن به نام «نثر طوبی».
بار چهارم تحت عنوان «روضالجنان و روحالجنان»، مشهور به تفسیر شیخ ابوالفتوح رازی، به کوشش و تصحیح دکتر محمدجعفر یاحقی و دکتر مهدی ناصح، چاپ مشهد، بنیاد پژوهشهای اسلامی. از این طبع و تصحیح که بر مبنای چندین نسخه خطی کهن با کاربست روش تصحیح علمی با تنظیم انواع فهارس لازم تهیه میگردد، تاکنون مجلدات بیستگانه آن منتشر گردیده است.
بخش ترجمه آیات در این تفسیر نیز به طور جداگانه به کوشش محمد مهیار منتشر شده است.
در خلال این ترجمه و تفسیر بیبدیل، تعداد فراوانی واژههای ناب و اصیل فارسی به چشم میخورد که بعضی از آنها در هیچ یک از فرهنگها و لغتنامههای موجود نیامده است. یکی از تحقیقاتی که لازم است درباره این تفسیر و ترجمه انجام شود، بررسی ویژگیهای زبانی و واژگانی آن است؛ زیرا خصوصیات زبانی اهل ری در قرن ششم در این ترجمه و تفسیر آشکار است.
نکته قابل توجه دیگر درباره این کتاب، تفاوت زبانی بین بخش ترجمه آیات و بخش تفسیر آیات است و نثر ابوالفتوح در قسمت ترجمه آیات، کهنتر از نثر وی در قسمت تفسیر مینماید. ابوالفتوح در ترجمه آیات سخت تحت تأثیر ترجمه تفسیر طبری است و واژههای کهن فارسی در این ترجمه فراوان است.
۳- تفسیر کشفالاسرار
تفسیر کشفالاسرار و عدهالابرار عظیمترین و قدیمترین تفسیر عرفانی فارسی است. هم از نظر تفسیری، هم از نظر عرفانی و هم از نظر نثر فارسی (متعلق به اوایل قرن ششم هجری) مقام شایان و شامخی دارد. این تفسیر به «تفسیر خواجهعبدالله انصاری» معروف است؛ ولی تفسیر خواجهعبدالله اثری موجز و کوتاه بوده و ابوالفضل رشیدالدین میبدی با بسط و گسترش بسیار بر مبنای آن اثر و الهام و اقتباس از آن، این تفسیر گرا
- همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
- ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
- در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.
مهسا فایل |
سایت دانلود فایل 