پاورپوینت کامل از بهمنیارِ «مؤیَّد» تا لَوکریِ «خانه به دوش» ۷۸ اسلاید در PowerPoint
توجه : این فایل به صورت فایل power point (پاور پوینت) ارائه میگردد
پاورپوینت کامل از بهمنیارِ «مؤیَّد» تا لَوکریِ «خانه به دوش» ۷۸ اسلاید در PowerPoint دارای ۷۸ اسلاید می باشد و دارای تنظیمات کامل در PowerPoint می باشد و آماده ارائه یا چاپ است
شما با استفاده ازاین پاورپوینت میتوانید یک ارائه بسیارعالی و با شکوهی داشته باشید و همه حاضرین با اشتیاق به مطالب شما گوش خواهند داد.
لطفا نگران مطالب داخل پاورپوینت نباشید، مطالب داخل اسلاید ها بسیار ساده و قابل درک برای شما می باشد، ما عالی بودن این فایل رو تضمین می کنیم.
توجه : در صورت مشاهده بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل می باشد و در فایل اصلی پاورپوینت کامل از بهمنیارِ «مؤیَّد» تا لَوکریِ «خانه به دوش» ۷۸ اسلاید در PowerPoint،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد
بخشی از متن پاورپوینت کامل از بهمنیارِ «مؤیَّد» تا لَوکریِ «خانه به دوش» ۷۸ اسلاید در PowerPoint :
یکی از آسیبهای بسیار جدّی در عرص مطالعات و تحقیقات دینی و فلسفی امروزین، ارائ تَرجَمههای مغلوط و بس شتابزده از مقالات و کتابهای مستشرقانی است که در حوزههای یادشده قلمفرسائی میکنند. در روزگار حاضر که شاهد روند فرودینِ پژوهشهای دقیق و عمیق در زمین معارف دینی و فلسفی هستیم، بیگمان ترجَم دقیق و نشر شایست آثار تحقیقیِ برترِ شماری از مستشرقانِ دانشور و باریک بین میتواند تا حدودی کمبودها و خلأهای موجود در حوز تحقیقات دینی و فلسفی را برطرف سازد.
یکی از آسیبهای بسیار جدّی در عرص مطالعات و تحقیقات دینی و فلسفی امروزین، ارائ تَرجَمههای مغلوط و بس شتابزده از مقالات و کتابهای مستشرقانی است که در حوزههای یادشده قلمفرسائی میکنند. در روزگار حاضر که شاهد روند فرودینِ پژوهشهای دقیق و عمیق در زمین معارف دینی و فلسفی هستیم، بیگمان ترجَم دقیق و نشر شایست آثار تحقیقیِ برترِ شماری از مستشرقانِ دانشور و باریک بین میتواند تا حدودی کمبودها و خلأهای موجود در حوز تحقیقات دینی و فلسفی را برطرف سازد. از سوی دیگر این امر میتواند نمونهها و سرمشقهایی مناسب فراروی دین پژوهان و فلسفهورزان جوان قرار دهد تا برای یادگیری روشهای علمیِ پژوهش در زمینههای مذکور بدانها فرو نگرند و رَه چُنان روند که رهروان رفتهاند. امّا صد افسوس و هزار دریغ که نوعِ این تَرجَمهها، فاقد معیارها و استانداردهایِ لازم برای یک برگردان روشمند و علمی هستند و اغلب، ترجَمههایی سطحی و آکنده از اغلاطاند که نه تنها سطح دانش خوانندگان را افزایش نمیدهند، بل در مواردی راهزن اذهان، و گمراه کنند مخاطبان آنها نیز هستند. در این صورت، ترجَم متون علمی، کارکرد دانش افزایان مورد انتظار خود را از دست میدهد و به روشی برای تجارت و کسب و کار بدل میشود. البتّه این که در ترجَمهای، بنا به دلایل مختلف و گاه اجتناب ناپذیر، اشکالات و اشتباهاتی رخ دهد، امری طبیعی و قابل ادراک است؛ امّا زمانی که این اشتباهات از حدِّ متعارف بگذرد و نمودار بیگانگی مترجم با قلمرو بحث و عدم اهلیّت وی در دستیازی به ترجمه باشد، دیگر قابل اغماض و گذشت نیست و چُنین ترجمانی مستحِقّ تذکّر، و چه بسا سزای سرزنش است!
موضوع مقال حاضر، بررسیِ ترجَمهای شتابزده و سهل انگارانه از همین دست است که از قلم یکی از مترجمان پرکار چند سال اخیر تراویده و دست کم دو بار به چاپ رسیده است. مقال «استقبال تشیّع دوازده امامی از ابن سینا در دور مغول» نوشت احمد هیثم الرحیم، نخست در سال ۱۳۸۸ هـ. .ش به قلم خانم مرضیّه سلیمانی از انگلیسی به فارسی ترجمه شد که این ترجمه ابتدا در مجموعه مقالاتی با عنوان چکید عقل ناب ۱ ه طبع رسید، و پسانتر در مجموعهای دیگر زیر عنوان ایمان و تجدّد بازنشر گردید.۲ راقم این سطور نیز ـ بی خبر از زحمتی که خانم سلیمانی پیشتر در خصوص ترجم آن متحمّل شده بودهاند ـ بار دیگر به ترجم همین مقاله، البتّه زیر نظر نویسند آن و با اذن وی، اقدام نمود که حاصل آن با عنوان «اِقبال تشیّع دوازده اِمامی به ابن سینا در روزگار مغول»، در مجلّ کتاب ماه فلسفه منتشر شد.۳ چندی پیش از برگردان این مقاله از سوی خانم سلیمانی مطّلع شدم و به قصد ارزیابی ترجَم خویش از این متن، به مقابل آن ترجمه با ترجَم خود دست بُردم. زود دریافتم که برگردان خانم سلیمانی از متن، ترجَم چندان دقیقی نیست و نادرستیها و ناهمواریهای متعدّدی در آن رخ نموده است. از آنجا که بررسی و بازگویی اشکالات آن ترجمه، فوائدی در پی خواهد شد، و سِوای مشق ترجُمانی، بیاعتباری و غیر قابل اطمینان بودن برخی از ترجمههای امروزین را بار دیگر به خوانندگان گوشزد میکند، در نوشتار حاضر، به ارزیابی و نقد مختصر آن میپردازم. امیدوارم که این نقد، موجب و موجد انگیزهای در مترجم کوشای نامبرده گردد تا زین پس زحمات خود را، در کارهای بعدی با دقّت بیشتری قرین سازد و دیگران را از ترجمههای استوارتر خویش بهرهمندتر نماید.
از خانم مرضیه سلیمانی تاکنون ترجمههای متعدّدی منتشر شده است که ترجم کتابهای زیر از آن جمله است:
۱. اینک دین: سرشت ایمان در عصر مدرن، نوشت: جان دی کپیوتو، نشر علم، ۱۳۸۸ هـ . ش.
۲. دین در قرن بیست و یکم، نوشت: ماری پت فیشر، نشر علم، ۱۳۸۸ هـ . ش.
۳. دایره المعارف ادیان زنده جهان، تألیف: ماری پت فیشر، نشر علم، ۱۳۸۹ هـ . ش.
۴. شیطان در تصوف: تراژدی ابلیس در روان شناسی صوفیانه، تألیف: پیتر جی. آون، نشر علم، ۱۳۹۰ هـ . ش.
۵. زانو میزنم و دعا میکنم: فرهنگ توصیفی نیایشها و آیینهای مذهب، نوشت: آکاشا لانسدیل، نشر علم، ۱۳۹۱ هـ . ش.
۶. واپسین گام ایمان: نقدها و تأملاتی درباره الاهیات ناظر به مرگ خدا، تألیف: جان دی کپیوتو، جیانی واتیمو، نشر علم، ۱۳۹۱ هـ . ش.
۷. افق زندگی و اندیشههای ابن سینا، نوشت: سهیل محسن افنان، نشر علم، ۱۳۹۱ هـ . ش.
۸. تاریخ اندیشه در چین: از کنفوسیوس تا مائو دسه ـ دونگ، تألیف: هرلی گلسنر کریل، نشر ماهی، ۱۳۹۳ هـ . ش.
این کارنامه نمودار علاقهمندیِ تحسین برانگیز خانم سلیمانی بدین حوز مطالعاتی است و بیجا نخواهد بود اگر از چُنین مترجم خدومی انتظار دقّت و اهتمامی افزونتر داشته باشیم.
امّا سنجش و نقد ترجَم مورد نظر را با گزارش اشتباهات و اشکالات گوناگون آن در چند قسمت دنبال میکنیم:
۱ـ اشتباه در خوانش نامها:
یکی از انواع اغلاط شایع و تأسّف برانگیزی که در ترجم فارسیِ مقالات انگلیسیِ نگاشته شده در حوز علوم اسلامی بسیار دیده میشود، اشتباه در برگردان نامها (اسامیِ خاص) است. با وجود اینکه اغلب، نویسندگان انگلیسی زبان کوشش کرده و میکنند که أعلامِ متعلّق به جغرافیای جهان اسلام را در نوشتارهای خود به نحو دقیق و درست ضبط کنند، چُنین دقّت و کوششی مع الأسف در میان نویسندگان و مترجمان ما کمتر دیده میشود، بویژه در ترجمهها که این نقیصه و مُعضِل در ضبط أسماء فراوان به چشم میخورد. گذشته از سهل انگاری و بی دقّتی که ممکن است علّت بروز چُنین اشکالاتی در ترجمه شود، عدم تخصّص مترجم در زمینهای که در آن قلم میزند نیز یکی از علل اصلی راهیابی اینگونه اغلاط به ترجمهها است. براستی جای این پرسش هست که: وقتی مترجمی، اسامی معروف و متداولِ مطرح در نگاشتهها و مکتوبات فلسفی یا دینی را نمیشناسد و آنها را به غلط ضبط میکند، چگونه ممکن است بتواند از عهد ترجمه صحیح عبارات و اصطلاحات فنّی برآید؟
در همین ترجم مورد گفتوگوی ما، اشکال یادشده، در موارد متعدّدی مشهود است که نمونههایی از آن در زیر بیان میشود. ابتدا خوانشِ غلط مترجم و پس از آن، ضبط درست اسم یادشده درج میگردد:
۱ـ۱ـ اشتباه در ضبط اسامی اشخاص:
۱. ص ۱۴۳ و موارد متعدّد دیگر: افضل الدین الجیلانی ← افضل الدین الغیلانی.
۲. ص ۱۴۵: ابن فواتی ← ابن فُوَطی.
۳. ص ۱۵۱: فرید الدین الرازی ← فخر الدین الرازی.
۴. ص ۱۵۲ پاورقی ۶: الکُتُبی ← الکاتبی.
۵. ص ۱۴۴ پاورقی ۴: خولیف ← خُلِیف.
۶. ص ۱۴۲: صدر الدین السَرَخی ← صدر الدین السَرَخسی.
۷. ص ۱۴۵، پاورقی ۲: محمّد الکاظمی ← محمّد الکاظم.
در اینجا مترجم ارجمند، نام مصحّحِ مَجمَع الآدابِ ابن فُوَطی را ، که طبق آنچه در متن انگلیسی آمده «م. الکاظم» است (همان «محمّد کاظم محمودی»)، ـ احتمالاً با این گمان که نام خانوادگیِ مصحّح نمیتواند «کاظم» باشد ـ به غلط به «کاظمی» تغییر داده است. این اشتباه، مرا به یاد خاطرهای انداخت که روزی کتابی به تصحیح «احسان عبّاس» محقّق و ادیب نامدار عرب را، برای صحّافی به صحّافی دادم و پس از دریافتِ آن دیدم جناب صحّاف، نام «احسان عبّاس» را به «احسان عبّاسی» تغییر داده است. وقتی اعتراض کردم، پاسخ داد که: مگر میشود اسم کسی «احسان عبّاس» باشد؟ و نامِ درست، همان «احسان عبّاسی» است! خُب، چُنین اشتباهی از آن صحّاف قابل اغماض است، ولی از یک مترجم حرفهای هرگز توقّع آن نمیرود.
۱ـ۲ـ اشتباه در ضبط نام کتابها:
۱. ص ۱۴۲ پاورقی ۲: التذکره فی علم الحیاه ← التذکره فی علم الهیئه.
۲. ص ۱۴۳: بیان الحقّ بزمان الصدق ← بیان الحقّ بضَمان الصدق.
۳. ص ۱۴۵ پاورقی ۲: مُقام الآداب فی مقام الالقاب ← مَجمَع الآداب فی معجم الألقاب.
۴. ص ۱۴۵ پاورقی ۳: تحصیل المحصل به انضمام رسائل و فوائد الکلامیه ← تلخیص المُحَصّل به انضمام رسائل و فوائد کلامیّه.
۵. ص ۱۵۳: ایضاح المظله من شرح الإشارات ← ایضاح المُعضِلات من شرح الإشارات.
۶. ص ۱۵۳: سبط الاشارات ← بسط الإشارات.
۷. ص ۱۵۳: کشف التلبیس الرئیس ← کشف التلبیس من کلام الرئیس.
۸. ص ۱۴۸: مصارعات الفلاسفه ← مصارعه الفلاسفه.
۹. ص ۱۵۳ پاورقی ۱: رسالات فی تصور والتصدیق ← رسالتان فی التصوّر والتصدیق.
۱۰. ص ۱۴۴ پاورقی ۴: کتاب الجواب ابن جیلان ← کتابُ جواب ابن غیلان.
۱۱. ص ۱۴۲ پاورقی ۴: طبقات الاعلام الشیعه ← طبقات أعلام الشیعه.
۱۲. ص ۱۵۴ پاورقی ۲: کتاب الغزل ← کتاب الجدل.
۱۳. همان: مکتوبات العلامه حلّی ← مکتبه العلّامه الحلّی.
۱ـ۳ـ اشتباه در ضبط دیگر نامها:
۱. ص ۱۴۲ پاورقی ۴: دارالتعریف للمطبوعات ← دارالتعارف للمطبوعات.
۲. ص ۱۴۳ پاورقی ۲: الحیاه المصریه العامه للکتاب ← الهیئه المصریّه العامّه للکتاب.
۳. ص ۱۴۸ پاورقی ۳: من مختصات آیت الله المرعشی العامه ← من مخطوطات آیه الله المرعشی العامّه.
۲ـ گزینش معادلهای مغلوط یا مرجوح:
در مواضعی از مقاله، مترجم محترم معادلهایی را برگزیده است که یا از اساس غلط است و یا دست کم مرجوح به نظر میرسد. برخی از این موارد بشرح زیر است:
۱) ص ۱۴۴: «لوکری فیلسوفی خانه به دوش در سنّت سینایی.».
“
al-Lawkari, a peripatetic philosopher in the Avicennan tradition
”
عبارت «فیلسوفی خانه به دوش» در ترجم ترکیب «
peripatetic philosopher
» آمده است که در این عبارت، معادلی نادرست و بی معنا است. اصطلاح
peripatetic
در اینجا به معنای لغوی خود ـ یعنی سیّار و غیر ثابت یا خانه به دوشی ـ نیست، بلکه اصطلاحی فلسفی و معروف در برابر واژ زبانزدِ «مشّائی» است. بنابراین ترجم صحیح عبارت بالا از این قرار است: «لَوکَری فیلسوفی مشّایی در سنّت سینوی».
۲) ص ۱۵۰: اقسام و صور.
“
bodies and forms
”
ترجم کلم «
bodies
» به «اقسام» ترجمهای است غلط، و معادلِ درست آن در اینجا ـ چُنانکه خود نویسنده در متن مقاله بصورت آوانگاری شده آورده است ـ واژ «اجسام» است.
۳) ص ۱۴۳: «بهمنیار، شاگرد مؤیَّد ابن سینا».
“
Bahmanyar, an acknowledged student of Avicenna
”
برابرنهادِ «مؤیَّد» برای واژ «
acknowledged
» در عبارت یادشده هیچ مناسبتی ندارد و مفید معنای محصَّلی نتوانَد بود. «شاگرد مؤیَّد ابن سینا» یعنی چه؟ چه کسی یا کدامین نِهاد بهمنیار را تأیید کرده است؟ دست کم، این بنده که معنای روشنی از این ترجمه در نمییابد! به نظر میرسد که در اینجا معنای دیگرِ این واژه، یعنی «معروف / سرشناس/ مشهور / بِنام» مراد باشد. بر همین اساس، ترجم درست عبارت مورد بحث، «بهمنیار، شاگرد سرشناس/ مشهور ابن سینا» است.
۴) ص ۱۵۲ پاورقی ۶: «بر اساس دُم نویس این امضا».
“
According to the colophon of this autograph
”
گزینش معادل مهجور و غریب «دُم نویس» برای واژ «
colophon
»، در حالی که برابرنهادهایِ معروف و آشنایی همچون «تَرقیمه» و «انجامه» برای آن وجود دارد و پیوسته در گفتار و نوشتار اهل فن بر زبانها و قلمها روان است، اگر نه گزینشی غلط، بهطور حتم، انتخابی سخت ناخوشایند و نامطلوب است.
از این گذشته، منظور از کلم «
autograph
» در عبارت مذکور «امضاء» نیست؛ بلکه در اینجا معنای دیگر این اصطلاح یعنی «نسخ به خطّ مؤلّف» یا «دست نوشت اصلی نویسنده» مراد است. بنابراین، ترجم صحیح عبارت یادشده، «بر اساس ترقیم این نسخ خطّ مؤلّف» است.
۵) ص ۱۴۶: «این زندگینامه که برای رئیس داعیان اسماعیلی نوشته شده، گزارشی صناعت ز
- همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
- ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
- در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.
مهسا فایل |
سایت دانلود فایل 