پاورپوینت کامل میراث زبانی بلخ ۴۱ اسلاید در PowerPoint
توجه : این فایل به صورت فایل power point (پاور پوینت) ارائه میگردد
پاورپوینت کامل میراث زبانی بلخ ۴۱ اسلاید در PowerPoint دارای ۴۱ اسلاید می باشد و دارای تنظیمات کامل در PowerPoint می باشد و آماده ارائه یا چاپ است
شما با استفاده ازاین پاورپوینت میتوانید یک ارائه بسیارعالی و با شکوهی داشته باشید و همه حاضرین با اشتیاق به مطالب شما گوش خواهند داد.
لطفا نگران مطالب داخل پاورپوینت نباشید، مطالب داخل اسلاید ها بسیار ساده و قابل درک برای شما می باشد، ما عالی بودن این فایل رو تضمین می کنیم.
توجه : در صورت مشاهده بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل می باشد و در فایل اصلی پاورپوینت کامل میراث زبانی بلخ ۴۱ اسلاید در PowerPoint،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد
بخشی از متن پاورپوینت کامل میراث زبانی بلخ ۴۱ اسلاید در PowerPoint :
با مطالع این کتاب حقایق بسیاری در مورد زبان شعر مولانا روشن میشود. درمییابیم که این شاعر بزرگ فارسی به سبب خاستگاه پدری او که بلخ بوده است، تا حدود زیادی وامدار زبان گفتاری این منطقه است است. همچنین دانسته میشود که مولانا چقدر به زبان مردم عنایت داشته اصطلاحات، ضربالمثلها و تعبیرهای محاور عصر خویش را به شعرش راه داده است، چیزی که در شعر دیگر شاعران آن دوره کمتر دیده میشود.
با مطالع این کتاب حقایق بسیاری در مورد زبان شعر مولانا روشن میشود. درمییابیم که این شاعر بزرگ فارسی به سبب خاستگاه پدری او که بلخ بوده است، تا حدود زیادی وامدار زبان گفتاری این منطقه است است. همچنین دانسته میشود که مولانا چقدر به زبان مردم عنایت داشته اصطلاحات، ضربالمثلها و تعبیرهای محاور عصر خویش را به شعرش راه داده است، چیزی که در شعر دیگر شاعران آن دوره کمتر دیده میشود.
میراثِ زبانی بلخ
لهج بلخ و دریافت بهتر سخن مولانا
تألیف محمدآصف فکرت
تمهید
پیوند محکم و قرابت بسیار میان زبان فارسی امروز افغانستان و متون کهن فارسی برای کسانی که با فارسی افغانستان آشنایند، پدیدهای است روشن و در عین حال جذاب و کارآمد. بسیاری از واژگان، ترکیبها و ساختارهای نحوی زبان فارسی که در ایران متروک شده یا تغییر و تحول یافتهاند، در افغانستان همچنان رواج دارند. چنین است که زبان فارسی این کشور را میتوان گنجینهای از ذخایر کهن دانست.
هماکنون واژههایی همچون «دیگدان» (اجاق)، «موزه» (چکمه)، «ایزار» (شلوار)، هشتن (گذاشتن)، «بِهِل» (بگذار)، «بیگاه» (دیروقت) و امثال اینها که در متون نظم و نثر قدیم همچون شاهنامه فردوسی و تاریخ بیهقی و حتی شعر حافظ و سعدی آمده است، در زبان مردم افغانستان رایج است. همچنین بسیاری از واژگان از نظر آوایی به شکل کهن خود تلفظ میشود، مثل «شَش» (عدد ۶) که اکنون در ایران به صورت «شِش» ادا میشود. جالب این است که در عصر حافظ این کلمه در نواحی ایران هم «شَش» تلفظ میشده و در شعر حافظ با «آتش» و «مشوش» قافیه شده است.
ولی با هم ارزش و قدمتی که زبان فارسی افغانستان از این نظر دارد، تحقیقات بسیاری در این زمینه نشده و بیشتر این وجوه اشتراک و پیوند در پرد ابهام مانده است. بهویژه فارسیزبانان ایران که کمتر با فارسی افغانستان آشنایند، از این ذخایر بیخبر ماندهاند. بیسبب نیست که اهل ادب و تحقیق ایران گاه در متون کهن فارسی به ابهامها و مشکلاتی برمیخورند که به مدد زبان فارسی امروز افغانستان به راحتی قابل حل است. در ادام این نوشته به نمونههایی از این ابهامها در شعر مولانا اشاره خواهیم کرد.
«لهج بلخ و دریافت بهتر سخن مولانا» پژوهشی است از محمدآصف فکرت شاعر، پژوهشگر و مترجم افغانستان دربار مشترکات زبان فارسی رایج در بلخ امروز و شعر مولانا. او با وقوفی که بر متون کهن فارسی و نیز زبان فارسی نقاط گوناگون افغانستان داشته است، در این کتاب ۲۷۰ صفحهای مشابهتهای زبان شعر مولانا با زبان فارسی افغانستان، به ویژه منطق بلخ را بازنموده و بدین ترتیب بسیاری از مشکلات زبانی این شعر را حل کرده است.
با مطالع این کتاب حقایق بسیاری در مورد زبان شعر مولانا روشن میشود. درمییابیم که این شاعر بزرگ فارسی به سبب خاستگاه پدری او که بلخ بوده است، تا حدود زیادی وامدار زبان گفتاری این منطقه است است. همچنین دانسته میشود که مولانا چقدر به زبان مردم عنایت داشته اصطلاحات، ضربالمثلها و تعبیرهای محاور عصر خویش را به شعرش راه داده است، چیزی که در شعر دیگر شاعران آن دوره کمتر دیده میشود.
ما در این نوشته به ارزشهای کتاب «لهج بلخ» میپردازیم و میبینیم که برای فارسیزبانان امروز، به ویژه همزبانان ایرانی ما تا چه حد سودمند و قابل استفاده است.
رفع ابهام از شعر مولانا
این بیتها از دیوان شمس را ببینید:
گفتی که سلام علیک بگرفت همه عالم
دل سجده درافتاده، جان بسته کمر، جانا
ای خواجه سلام علیک از زحمت ما چونی
ای معدن زیبایی وی کان وفا چونی
ملاحظه میکنید که عبارت «سلام علیک» در هر دو بیت با وزن عروضی ناسازگار مینماید. یعنی اگر آن را به همین صورت معمول رایج در ایران بخوانیم، به نظر میرسد که شاعر وزن شعر را رعایت نکرده است. از همین روی است که برخی به اشتباه میپندارند که مولانا در رعایت وزن و قافیه سهلانگار بوده است. ولی وقتی به توضیحات مؤلف کتاب «لهج بلخ» مراجعه میکنیم، میبینیم که مولانا این عبارت را دقیقاً مطابق لهج فارسی بلخ ادا کرده است، یعنی به صورت «سلامالیک». این را کسی میتواند دریابد که با فارسی افغانستان آشنا باشد و ببیند که «سلام علیک» هماکنون در این کشور به صورت «سلامالیک» تلفظ میشود.
همین طور است کلم «گریزد» که در شعر مولانا با «دوزد» و «سوزد» قافیه شده است و این با توجه به تلفظ امروز این کلمه در بلخ و نواحی آن که نزدیک به «گروزد» است، کاملاً توجیهپذیر است.
ز سای خود گریزانم که نور از سایه پنهان است
قرارش از کجا باشد کسی کز سایه بگریزد
سر زلفش همی گوید صلا زوتر رسنبازی
رخ شمعش همیگوید کجا پروانه تا سوزد
جالب است بدانیم که همین اکنون در بخشهای وسیعی از افغانستان، «بگریز» به صورت «بگروز» و «بگریزد» به صورت «بگروزد» تلفظ میشود.
به همین ترتیب، در بسیار موارد ابهامهای زبانی در شعر مولانا به چشم میآید که باز با مراجعه به لهج بلخ امروز قابل رفع است. مثلاً در این بیت
آن قدح شاد بده، دم مده و باده بده
هین که خروس سحری مانده شد از نالهگری
کلم «مانده» را اگر به معنی رایج آن در ایران امروز بگیریم (باقیمانده)، «مانده شدن خروس» بیمعنی به نظر میرسد، ولی با توجه به زبان فارسی امروز افغانستان که در آن «مانده» به معنی «خسته» است، معنی بیت به درستی دریافت میشود.
در جایی دیگر در شعر مولانا این بیت را میبینیم:
ای یار غلط کردی با یار دگر رفتی
از کار خود افتادی در کار دگر رفتی
در فرهنگ زبانی ایران، «غلط کردی» نوعی دشنام است و گفتنش از سوی مولانا به «یار» قدری ناخوشایند به نظر میآید. ولی در فارسی افغانستان «غلط کردی» به معنی «خطا کردی»
- همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
- ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
- در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.
مهسا فایل |
سایت دانلود فایل 