پاورپوینت کامل صراط مستقیم ترجمههای قرآنی ۶۴ اسلاید در PowerPoint
توجه : این فایل به صورت فایل power point (پاور پوینت) ارائه میگردد
پاورپوینت کامل صراط مستقیم ترجمههای قرآنی ۶۴ اسلاید در PowerPoint دارای ۶۴ اسلاید می باشد و دارای تنظیمات کامل در PowerPoint می باشد و آماده ارائه یا چاپ است
شما با استفاده ازاین پاورپوینت میتوانید یک ارائه بسیارعالی و با شکوهی داشته باشید و همه حاضرین با اشتیاق به مطالب شما گوش خواهند داد.
لطفا نگران مطالب داخل پاورپوینت نباشید، مطالب داخل اسلاید ها بسیار ساده و قابل درک برای شما می باشد، ما عالی بودن این فایل رو تضمین می کنیم.
توجه : در صورت مشاهده بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل می باشد و در فایل اصلی پاورپوینت کامل صراط مستقیم ترجمههای قرآنی ۶۴ اسلاید در PowerPoint،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد
بخشی از متن پاورپوینت کامل صراط مستقیم ترجمههای قرآنی ۶۴ اسلاید در PowerPoint :
روز یکشنبه دوم آبانماه ۱۳۹۵ حجتالاسلام و المسلمین آقای دکتر احمد احمدی عضو وابست گروه علوم اسلامی فرهنگستان علوم و استاد دانشگاه تهران در تالار جلسات گروه علوم اسلامی فرهنگستان، مباحثی دربار «ترجمههای قرآن کریم به زبان فارسی» مطرح کرد.
مینا قاجارگر: روز یکشنبه دوم آبانماه ۱۳۹۵ حجتالاسلام و المسلمین آقای دکتر احمد احمدی عضو وابست گروه علوم اسلامی فرهنگستان علوم و استاد دانشگاه تهران در تالار جلسات گروه علوم اسلامی فرهنگستان، مباحثی دربار «ترجمههای قرآن کریم به زبان فارسی» مطرح کرد. در این جلسه که رئیس فرهنگستان، دبیر فرهنگستان، تعدادی از رؤسای گروههای علمی، اعضای گروه علوم اسلامی فرهنگستان و دیگر صاحبنظران حضور داشتند، ابتدا آیتالله آقای دکتر سید مصطفی محقق داماد رئیس گروه علوم اسلامی فرهنگستان علوم ضمن خیرمقدم به حاضران، دربار موضوع جلسه و تحقیقات ارزشمندی که آقای دکتر احمدی دربار ترجمهها و تفاسیر قرآن کریم انجام دادهاند مطالبی بیان کرد و در ادامه، آقای دکتر احمد احمدی سخنان و مباحث خود را مطرح نمود. آقای دکتر احمدی با تلاوت آیاتی از قرآن، به ذکر ترجمههای صورتگرفته در خصوص این آیات پرداخت و دربار ترجم دقیق آیات توضیحاتی بیان کرد. در حین مباحث نیز استادان حاضر در جلسه، پیرامون مطالب ارائهشده توسط آقای دکتر احمدی، نظر و دیدگاهشان را مطرح کردند. در پایان جلسه نیز حاضران سؤالاتی دربار مباحث مطرحشده بیان کردند که استاد احمدی به پرسشها پاسخ داد.
از جمله استادان حاضر در نشست مزبور میتوان به نام آقایان دکتر داوری اردکانی، دکتر نمازی، دکتر محقق داماد، دکتر جعفریان، دکتر مهدویراد، دکتر اعوانی، دکتر تاجبخش، دکتر شریفی تهرانی و دکتر نادعلیان اشاره کرد.
گزارش زیر متن اهم سخنان این نشست است:
دکتر محقق داماد: موضوع بحث، جناب استاد احمد احمدی که در کنار تخصص والای ایشان در حکمت و فلسف اسلامی و رشتههای دیگر علوم الهیات. بنده در زندگی خودم یکی از افراد ادیب بسیار والایی که در ادبیات عرب و به خصوص علوم قرآنی سراغ دارم آقای دکتر احمد احمدی است؛ تعلق خاطر به ایشان دارم و دوست هستیم؛ و جالب اینکه ایشان در آن زمانی که هنوز این امکانات نبود، بهترین تصحیح را از بعضی از تفاسیر مانند مجمعالبیان یا المیزان داشتند که در همین المیزان در چاپهای اول هیچگونه غلطی وجود نداشت. شاید بنده بهعنوان یک طلبه در دوران جوانیام، نزدیکترین فرد را به علامه طباطبایی را دکتر احمدی میدانستم؛ ایشان مثل فرزند علامه طباطبایی تلقی میشدند. من یادم است یک موضوعی را خدمت علامه طباطبایی عرض کردم، ایشان گفتند این را با آقای احمدی در میان بگذارید و با هم صحبت بکنید. غرض این است که من مکرراً دیده بودم ایشان نسبت به بعضی ترجمههای فارسی قرآن اشکال و انتقاد دارند، به خصوص آیهای که یک نوع از ترجمهاش به ذهنم میآید، حدود ۱۰ سال قبل، برای فرد ایجاد شبهه میکرد که این چه مطلبی است که در قرآن ذکر شده است. آقای دکتر احمدی گفتند که به نظر من این بد ترجمه شده و اگر اینگونه ترجمه میشد هیچ اشکالی دیگر وجود نداشت. ما به همکاری با آقای دکتر در این گروه مفتخریم. مزاحم اساتید شدیم به خصوص جناب استاد دکتر مهدوی
راد که متخصص این مسائل هستند، از ایشان خواهش کردیم که تشریف بیاورند. امروز آقای دکتر احمد احمدی نقدشان را ارائه می
دهند تا بعد به گفتوگو بپردازیم.
دکتر احمدی: سپاسگزارم از جناب آقای دکتر محقق که به بنده لطف دارند، من در خدمت اساتید محترم بخواهم چیزی عرض بکنم یک مقداری دون شأن دوستان است و فراتر از حد بنده؛ ولی آنچه به نظر بنده میآمده، البته از حدود ۱۶-۱۵ سال پیش یادم است یکی از دانشجویان علوم قرآنی در دانشگاه تربیت مدرس رسالهای نوشت و حدود ۱۷ ترجمه را هدایتش کردم که نواقص اینها را بنویس، او هم نوشت و من خیلی مراقبت کردم و نظارت کردم و بعد هم چاپش کرد (آقای قلیپور یا قلیزاده اهل تبریز)؛ اما داستان خیلی فراتر از این است و من نمی
دانم چرا بعضیها به ترجمه اقدام میکنند؟ البته اشخاص به خاطر علائق مذهبی که دارند و دوست دارند در زمین قرآن کریم کاری بکنند، ترجمه میکنند. بنده خیلی از این ترجمهها را دیدم، به نظرم ترجم مرحوم فولادوند بهتر از همه باشد، ولی او هم جاهایی را دارد که دارای ایراد است. برای اینکه وقت عزیزان را نگیرم چند نمونه را عرض میکنم، یک مقداری هم به این دلیل است که صرف و نحو قرآن کریم را متوجه نشدند؛ اینکه این اِعراب چه جوری است و چه ترجمهای باید انجام داد، معنی آیه چه خواهد شد.
عرض کنم به حضور شریفتان، سور قیامت آیات:
لَا أُقْسِمُ بِیَوْمِ الْقِیَامَهِ (۱) وَلَا أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَهِ (۲) أَیَحْسَبُ الْإِنسَانُ أَلَّن نَّجْمَعَ عِظَامَهُ (۳) بَلَی قَادِرِینَ عَلَی أَن نُّسَوِّیَ بَنَانَهُ (۴)
این ترجم آقای خرمشاهی است که دقت زیادی به کار برده و حاشیههای مفصلی هم به زبانهای دیگر دارد، البته اول به انگلیسی ترجمه شده است و در این حاشیهاش همهچیز را آورده: «سوگند به روز قیامت، سوگند به نفس ملامتگر، آیا انسان چنین می
پندارد که هرگز استخوان
های پوسیده و پراکند او را گرد نمی
آوریم، حق این است که تواناییم بر اینکه سرانگشت
های او را فراهم کنیم». ببینید آیه این است و این قادرین حال است، منصوب است و با ی و ن آمده، قادرونَ نیست، قادرینَ است که حال است و حال، ذوالحال می
خواهد و عامل حال می
خواهد و آن عاملش باید یک فعلی باشد، این فعلش نَّجْمَعُهای مقدر است؛ بَلَی نَّجْمَعُها قَادِرِینَ عَلَی أَن نُّسَوِّیَ بَنَانَهُ، این در معنا خیلی تأثیر دارد.
بَلَی نَّجْمَعُها قَادِرِینَ، ما این استخوان
ها را جمع می
کنیم درحالی
که می
توانیم این کار را بکنیم. پس این قادرینَ چون حال است باید متعلق به یک فعل باشد، پس نجمعها قادرین در واقع ما حشر اجساد داریم و درعینحال که بدن
ها و استخوانهای پوسیده را جمع
شان می
کنیم، می
توانیم سرانگشتانشان را هم بسازیم؛ پس یک نجمعهایی در تقدیر است، چون این قادرینَ است. به نظرم میآید یک قرائت شاذی هم قادرونَ خوانده باشند. کتاب -لابد آقای جناب مهدوی
راد دیده
اند- معجم
القرائات هست که ۹ جلد است و یک جلدش
index
(فهرست راهنما) است، خیلی کامل است، هیچچیزی باقی نگذاشته است، متعلق به عبدالکریم خطیب است.
ما بحث
مان سر این است که تفاوت اینکه تشخیص بدهیم که این حال است برای فعل مقدر تا اینکه این را «و لا نحن قادرونَ» بگیریم، این میشود جمله دیگری، ولی اینکه بگوییم قادرینَ اصلاً حال است و یک فعل مقدّره
ای، این معنی
اش این است که ما این استخوان
ها را جمع می
کنیم در
حالی
که می
توانیم این کار را هم بکنیم، پس نجمعها در این هست. این یک نکته
ایست برای اینکه تشخیص ندهیم که این حال و ترجمه بر اساس قادرونَ باشد و رابطه قطع باشد، کلی تأثیر اعتقادی دارد. وقتی بگوییم قادرینَ حال است، حال از نجمعها، جمع
شان می
کنیم، درحالیکه می
توانیم این کار را هم بکنیم؛ این یک تشخیص و تأثیر که اینجا ذکر کردیم.
اما یک ترجمه دیگری که در تفسیر هم خیلی تأثیر داشته است، حتی مرحوم آقای طباطبایی هم درست تفسیر نکردند.
این سور حدید بسیار جالب توجه است تا آنجایی که من دیده
ام همه در ترجمه و حتی تفسیر آن خطا کرده
اند. آیه در سور حدید این است:
ثُمَّ قَفَّیْنَا عَلَی آثَارِهِمْ بِرُسُلِنَا وَقَفَّیْنَا بِعِیسَی ابْنِ مَرْیَمَ وَآتَیْنَاهُ الْإِنْجِیلَ وَجَعَلْنَا فِی قُلُوبِ الَّذِینَ اتَّبَعُوهُ رَأْفَهً وَرَحْمَهً وَرَهْبَانِیَّهً ابْتَدَعُوهَا مَا کَتَبْنَاهَا عَلَیْهِمْ إِلَّا ابْتِغَاءَ رِضْوَانِ اللَّهِ فَمَا رَعَوْهَا حَقَّ رِعَایَتِهَا فَآتَیْنَا الَّذِینَ آمَنُوا مِنْهُمْ أَجْرَهُمْ وَکَثِیرٌ مِنْهُمْ فَاسِقُونَ ۲۷
ترجمه
اش را ملاحظه کنید (آقای حداد همین مشکل را دارند): «سپس از پی ایشان پیامبرانمان را آوردیم و عیسیبنمریم را از پی آوردیم و به او انجیل دادیم و در دل کسانی که از او پیروی کردند رأفت و رحمت قرار دادیم و رهبانیتی را بهصورت بدعتی در پیش گرفتند که ما آن را بر ایشان واجب نکرده بودیم مگر اینکه در طلب خشنودی الهی آن را در پیش گرفتند، ولی چنانکه شایست رعایت بود، رعایتش نکردند.» ببینید این کلم بدعت سبب گمراهی ذهنی شده است، چون تصور کرده
اند که البدعه ضلاله و کل ضلاله فی النّار؛ تصور این بوده است که بدعت بد است. مرحوم طباطبایی هم این را درست تفسیر نکردند، تصور این بوده است که البدع ضلال و کل ضلال فی النار؛ بنابراین این وَ رَهْبَانِیَّهً ابْتَدَعُوهَا، اینها یک رهبانیتی را بدعت آوردند و این هم معلوم است که ضلالت است و ضلالت در آتش. این لَنگی سر این آمده است که پس ترکیب آیه را چه جوری بگیرند؟ نگاه کنید: وَ رَهْبَانِیَّهً ابْتَدَعُوهَا مَا کَتَبْنَاهَا عَلَیْهِمْ إِلَّا ابْتِغَاءَ رِضْوَانِ اللَّهِ؛ ما این رهبانیت را بر اینها ننوشته بودیم مگر برای ابتغای رضوان خدا؛ و این در سور مائده (آیه ۸۲): ذلِکَ بِأَنَّ مِنْهُمْ قِسِّیسِینَ وَرُهْبَانًا وَأَنَّهُمْ لَایَسْتَکْبِرُونَ، در آنجا هم معلوم است که اینها رهبان بودنشان مطلوب است.
غرض اینکه این رهبان و رهبانیت مذموم نیست، برای اینکه خدا آنجا میفرماید: ذَلِکَ بِأَنَّ مِنْهُمْ قِسِّیسِینَ وَرُهْبَانًا وَأَنَّهُمْ لَایَسْتَکْبِرُونَ ۸۲، اینها وقتی آیات خدا خوانده میشود اشک در چشمانشان میگردد و دلشان میسوزد و زیر بار حق میروند؛ پس رهبانیت چیز بدی نیست، چون خدا آنجا دارد از
- همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
- ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
- در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.
مهسا فایل |
سایت دانلود فایل 