پاورپوینت کامل نهضت ترجم? یونانیعربی ۲۶ اسلاید در PowerPoint
توجه : این فایل به صورت فایل power point (پاور پوینت) ارائه میگردد
پاورپوینت کامل نهضت ترجم? یونانیعربی ۲۶ اسلاید در PowerPoint دارای ۲۶ اسلاید می باشد و دارای تنظیمات کامل در PowerPoint می باشد و آماده ارائه یا چاپ است
شما با استفاده ازاین پاورپوینت میتوانید یک ارائه بسیارعالی و با شکوهی داشته باشید و همه حاضرین با اشتیاق به مطالب شما گوش خواهند داد.
لطفا نگران مطالب داخل پاورپوینت نباشید، مطالب داخل اسلاید ها بسیار ساده و قابل درک برای شما می باشد، ما عالی بودن این فایل رو تضمین می کنیم.
توجه : در صورت مشاهده بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل می باشد و در فایل اصلی پاورپوینت کامل نهضت ترجم? یونانیعربی ۲۶ اسلاید در PowerPoint،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد
بخشی از متن پاورپوینت کامل نهضت ترجم? یونانیعربی ۲۶ اسلاید در PowerPoint :
در تاریخ کهن اروپا، فلاسفه اغلب به زبان یونانی قلم میزدند. حتی پس از تسخیر مناطق «مدیترانه» بهدست امپراتوری «روم» و ریشهکنکردن کفر [پاگانیسم]، فلسفه قویاً با فرهنگ یونانی پیوند خورده بود
کار مترجمان عربی صرفاً پاسداری از فلسف یونان نبود
ترجم آثار فلسفی میتواند روشی قدرتمند برای فلسفهورزی باشد
در تاریخ کهن اروپا، فلاسفه اغلب به زبان یونانی قلم میزدند. حتی پس از تسخیر مناطق «مدیترانه» بهدست امپراتوری «روم» و ریشهکنکردن کفر [پاگانیسم]، فلسفه قویاً با فرهنگ یونانی پیوند خورده بود. متفکران پیشگام روم مانند سیسرو و سنکا غرق در ادبیات یونانی شده بودند؛ سیسرو حتی به آتن میرفت تا به موطن قهرمانان فلسفیاش ادای احترام کند. گفتنی است امپراتور مارکوس آورلیوس تا جایی پیش رفت که تأملات۱ خود را بهزبان یونانی نگاشت. سیسرو و پس از او بوئتیوس، کوشیدند سنتی فلسفی را بهزبان لاتین آغاز کنند، اما در سالهای نخست قرون وسطا، بخش اعظم تفکر یونانی تنها بهصورت جزئی و غیرمستقیم بهزبان لاتینی در دسترس همگان قرار گرفته بود.
در نقاط دیگر، وضع بهتر بود. در بخش شرقیِ امپراتوری روم، مردمان یونانیزبانِ بیزانس کماکان میتوانستند آثار افلاطون و ارسطو را بهزبان اصلی مطالعه کنند. فلاسف جهان اسلام نیز از دسترسی قابلتوجه به میراث فکری یونانی بهرهها بردند. در قرن دهم در بغداد، خوانندگان عربزبان تقریباً بهانداز خوانندگان انگلیسیزبانِ امروز، به آثار ارسطو دسترسی داشتند.
این امر بهلطف جنبش ترجمه میسر شد که در طول حکومت خلیف عباسی با بودجهای کلان راهاندازی شد و در نیم دوم قرن هشتم آغاز به کار کرد. این جنبش، که در سطوح بالا حتی موردحمایت خلیفه و خاندانش بود، میکوشید فلسفه و علم یونانی را وارد فرهنگ اسلامی کند. امپراتوریِ وقت، هم از جهت مالی و هم از حیث فرهنگی، سرمایه و منابعی برای این کار در اختیار داشت. از اواخر تاریخ باستان تا ظهور اسلام، زبان یونانی نزد مسیحیان و بهویژه در سوریه بهعنوان زبان فعالیت فکری به بقای خود ادامه داد. بنابراین، وقتی اشراف مسلمان تصمیم گرفتند ترجم علم و فلسف یونانی بهزبان عربی را آغاز کنند، به آثار مسیحیان توجه کردند. گاهی ممکن بود اثری یونانی ابتدا بهزبان سریانی و پسازآن به عربی ترجمه شود. اینْ چالشی بزرگ بود. یونانیْ زبان سامی نیست و بنابراین مترجمانْ متن را از یک گروه زبانی به گروه زبانی دیگری انتقال میدادند: بیشتر مانند ترجمه از زبان فنلاندی به انگلیسی بود تا از لاتین به انگلیسی؛ در ابتدا هیچ واژگان مشخصی برای بیان اندیشههای فلسفی به زبان عربی وجود نداشت.
چه چیزی باعث میشد طبق سیاسی جامع عباسی از این کارِ مهم و خطیر حمایت کند؟ بیشک، بخشی از انگیز آنها نفع آشکارِ این کار برای مجموع علمیشان بود: متون مهم در رشتههایی چون مهندسی و پزشکی کاربرد عملی آشکاری داشتند. اما این نکته توضیح نمیدهد که چرا به مترجمانْ مبالغ هنگفتی داده میشد تا فیالمثل متافیزیک۲ ارسطو یا تاسوعات۳ فلوطین۴ را به عربی ترجمه کنند. پژوهش محققان پیشگام دربار جنبش ترجم یونانیعربی، بهویژه دیمیتری گوتاس در تفکر یونانی، فرهنگ عربی۵ (۱۹۹۸) نشان میدهد که انگیزههای اصلی این کار درواقع تا حد زیادی سیاسی بوده است. خلفا بر آن بودند که، در رقابت با فرهنگ پارسی و همینطور در رقابت با بیزانسیهای همسایه، هژمونی فرهنگی خودشان را برپا کنند. خلفای عباسی میخواستند نشان دهند که میتوانند فرهنگ یونانی را بهتر از بیزانسیهای یونانیزبان، که بهدلیل خردگریزیهای الهیات مسیحی غرق در ظلمت بودند، ادامه دهند.
روشنفکران مسلمان نیز، در جهت حمایت و فهم بهتر دینِ خود، در متون یونانی منابعی را یافتند. یکی از اولین کسانی که از این امکان بهره برد کندی بود که، در عرف و سنت، اولین فیلسوفی نام گرفت که به زبان عربی مینوشت (او حدود سال ۸۷۰ میلادی مرد). کندی مسلمانِ متمولی بود که به حلقههای درباری رفتوآمد داشت و فعالیت آن دسته از محققان مسیحیای را سرپرستی میکرد که میتوانستند یونانی را به عربی برگردانند. دراینمیان، نتایج مختلفی رقم میخورد. نسخهای که این حلقه از متافیزیک ارسطو ارائه داد تقریباً گاهی نافهمیدنی ب
- همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
- ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
- در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.
مهسا فایل |
سایت دانلود فایل 