پاورپوینت کامل ادبیات فاسیهود (فارسی به خط عبری) ۸۶ اسلاید در PowerPoint
توجه : این فایل به صورت فایل power point (پاور پوینت) ارائه میگردد
پاورپوینت کامل ادبیات فاسیهود (فارسی به خط عبری) ۸۶ اسلاید در PowerPoint دارای ۸۶ اسلاید می باشد و دارای تنظیمات کامل در PowerPoint می باشد و آماده ارائه یا چاپ است
شما با استفاده ازاین پاورپوینت میتوانید یک ارائه بسیارعالی و با شکوهی داشته باشید و همه حاضرین با اشتیاق به مطالب شما گوش خواهند داد.
لطفا نگران مطالب داخل پاورپوینت نباشید، مطالب داخل اسلاید ها بسیار ساده و قابل درک برای شما می باشد، ما عالی بودن این فایل رو تضمین می کنیم.
توجه : در صورت مشاهده بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل می باشد و در فایل اصلی پاورپوینت کامل ادبیات فاسیهود (فارسی به خط عبری) ۸۶ اسلاید در PowerPoint،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد
بخشی از متن پاورپوینت کامل ادبیات فاسیهود (فارسی به خط عبری) ۸۶ اسلاید در PowerPoint :
یهودیان از ادوار کهن در ایران میزیستهاند و تا آنجا که میدانیم، افزایش جمعیت آنها در ایران از سال ۵۸۶ قبل از میلاد در زمان بختالنصر آغاز میشود. اولین اشارت در مورد سکونت یهودیان در ایران مربوط به متون مذهبی آنان است که در مورد پراکنده شدن قوم یهود در شهرهای ماد سخن گفته است
یهودیان از ادوار کهن در ایران میزیستهاند و تا آنجا که میدانیم، افزایش جمعیت آنها در ایران از سال ۵۸۶ قبل از میلاد در زمان بختالنصر آغاز میشود. اولین اشارت در مورد سکونت یهودیان در ایران مربوط به متون مذهبی آنان است که در مورد پراکنده شدن قوم یهود در شهرهای ماد سخن گفته است (رک. کتاب دوم پادشاهان ۶،۱۷). گرچه ورود یهودیان به ایران با غم و اندوه حاصل از تبعید همراه بود، ولی همچنان که آسموسن (
Asmussen 1379:1
) میگوید، تسامح و مهماننوازی ایرانیان (به خصوص در دوران هخامنشیان) آینده درخشانتری را فراروی یهودیان قرار داد.
یهودیان با سکنی گزیدن در مناطق مختلف ایران، زبان محل سکونت جدید خود را نیز اتخاذ مینمودند و موادی از زبانهای آرامی و عبری به آن میافزودند. اگر زبان یهودیان برپایهی یکی از زبانهای ایرانی باشد، آن ر ایرانی – یهودی مینامند. بیشتر این زبانهای ایرانی، جز زبان فارسی، جزء لهجههای مادی هستند. ایرانی – یهودی، هم ناظر بر گفتار و هم نوشتار است. همانطور که میدانیم، فارسی از جمله مهمترین زبانهای ایرانی است و گسترهی وسیعی از منطقهی جغرافیایی ایران، به خصوص شهرهای بزرگ، تحت سیطرهی آن بوده است و به تدریج در طول تاریخ، لهجههای مادی را به حاشیه رانده است.
بنابراین تعجبی ندارد که یهودیان در فعالیتهای فرهنگی خود که همیشه شامل ترجمهی کتابهای مذهبی و گاهی نگارش متون ادبی میشد، بیشتر به این زبان نظر داشته باشند. به طور کلی به متونی که به زبان فارسی و به خط عبری نوشته شده است، فارسی – یهودی (
Judeo-Persian
) میگویند. متون فارسی – یهودی به لحاظ زبانشناسی یکدست نیست و با توجه به محل تألیف متون فارسی موجود، میتوان در آنها مشخصههای لهجهای را مشاهده کرد. فارسی – یهودی تنها محدود به کتابهای مذهبی نمیشود و آثار ادبی و غیرمذهبی را نیز در برمیگیرد. البته تا اواخر قرن نوزدهم میلادی، تصویر روشنی از ادبیات فارسی – یهودی وجود نداشت، ت این که الکان ناتان ادلر (
Elkan Nathan Adler
) ضمن سفرهایش به آسیای مرکزی در دههی نود قرن نوزدهم میلادی، تعداد متنابهی دستنویس فارسی – یهودی را جمعآوری نمود و بعدها ویلهلم باخر بوداپستی (
Wilhelm Bacher of Budapest
) این دستنویسها را در اختیار جهان علم قرار داد. سپس در اوایل قرن بیستم، سیمون چاکام بخارایی (
Simon Chakam
) تعدادی از متنهای فارسی – یهودی از جمله عهد عتیق و متنهای روایی را در اورشلیم چاپ کرد. (رک.
Asmussen 1973:3
) گنجینهی دیگر متون فارسی – یهودی در همان دوران در قاهره (
Cairo Geniza
) کشف شد. اسناد مربوط به قاهره، بالغ بر ۶۰۰ صفحه میشود و مهمترین متن آن، تفسیر حزقیال (
Ezekiel
) است (
Gindin 2002
). ب این تلاشها، کمکم محققان پی به این نکته بردند که ادبیات فارسی – یهودی بسیار غنیتر و متنوعتر از آن چیزی است که در آغاز تصور میشد. متون فارسی – یهودی به لحاظ تاریخی بسیار قدیماند و مطالعهی آنها در شناخت خصوصیات زبان فارسی در دورههای مختلف، به خصوص اوایل دوره اسلامی، حائز اهمیت است. زبان فارسی که در حال حاضر، علاوه بر کشور ایران، در افغانستان و تاجیکستان تکلم میگردد، از قدیمیترین زبانهای مکتوب جهان است و در گذشته، دامنهی نفوذش بسیار فراتر از امروز بوده است. به لحاظ زبان شناختی، زبان فارسی یکی از زبانهای ایرانی غربی شاخهی هندو – ایرانی خانوادهی زبانی هند و اروپایی است. از نظر تاریخی آن را به سه دوره اصلی تقسیم کردهاند:
۱- فارسی باستان (قرنهای ششم تا سوم قبل از میلاد): فارسی باستان در جنوب غربی ایران (فارس کنونی) به کار میرفت. اسناد کمی از فارسی باستان به دست ما رسیده است و اغلب این اسناد کتیبههایی به خط میخی است که پادشاهان هخامنشی در کاخها، مقبرهها یا صخرههای نزدیک راههای تجاری باستانی از خود برجای گذاشتهاند.
۲- فارسی میانه (قرن ۳ تا ۸ بعد از میلاد) : فارسی میانه در جنوب غربی ایران (در فارس امروزی) تکلم میشد. آثار باقیمانده از فارسی میانه، بیشتر است و به لحاظ محتوا نیز متنوعتر میباشد. فارسی میانه، زبان رسمی دولت ساسانی و موبدان زرتشتی حاکم بود. الفبای آرامی اساس نگارش این زبان است.
۳- فارسی نو: این دوره با تصرف ایران توسط سپاهیان اسلام آغاز میشود. ظهور اسلام تأثیر زیادی بر زبان فارسی گذاشت. خط عربی با کمی جرح و تعدیل برای نوشتن زبان فارسی به کار رفت و کلمات زیادی از عربی وارد فارسی شد و پس از چند قرن، فارسی نو کم کم زبان زبان رسمی و ادبی ایرانیان شد. آثار مهم و معتبر فارسی، به همین خط عربی – فارسی نوشته شده است، ولی قدیمیترین این گونه متون، به قبل از قرن چهارم هجری نمیرسد. برای این که به وضعیت زبان فارسی نو از هنگام فروپاشی ساسانیان تا تقریبا قرن چهارم هجری (یعنی از قرن ۱۰ تا ۱۳ میلادی) پی ببریم، منابع اندکی در دست داریم. یکی از منابع ما عبارات و کلمات فارسی است که مؤلفان عرب در ضمن آثار خود، آنها را به کار بردهاند. تعداد این کلمات و عبارات زیاد نیست. صادقی (۱۳۵۷) و محمدی ملایری (۱۳۸۰) مقدار متنابهی از این گونه کلمات و عبارات متقدم را به دست دادهاند و ضمن بررسی ساخت آنها، معانیشان را باز نمودهاند. منبع مهم دیگر ما در مورد این دورهی انتقالی، متون فارسی – یهودی است.
متون فارسی – یهودی را با توجه به ملاکهای گوناگون میتوان طبقهبندی کرد. طبقهبندی زمانی و موضوعی به لحاظ زبانشناسی تاریخی، مهمتر است و محققانی چون پاول و شاکد (
Paul 2003: 177; Shaked 2003:198
) البته با کمی تفاوت، از آن تبعیت کردهاند. با توجه به رویکرد اخیر، متون فارسی یهودی به دو دسته قابل تقسیم هستند:
۱- متونی که در دورهی انتقالی از فارسی میانه به فارسی نو و قرون اولیهی شکلگیری زبان فارسی در دوران اسلامی تا دورهی حمله مغول به نگارش درآمدهاند. البته متونی که تاریخ تألیفشان قبل از نگارش اولین متون عربی – فارسی است، به لحاظ زبانشناسی تاریخی مهمتر هستند. این اسناد به همراه متون مانوی و سریانی، از جمله منابع دست اول و باارزشی هستند که تا حدودی وضعیت زبان فارسی نو را در قرون اولیه شکلگیریاش، به ما نشان میدهد. البته تعداد متون فارسی – یهودی در این دورهی انتقالی، زیاد نیست. متقدمترین متن فارسی یهودی، یعنی نامهی دندان اویلیق، متعلق به قرن دوم هجری/ ۸ میلادی است که طبق نظر بعضی از متخصصان، ظاهراً در ترکستان نوشته شده است. بقیهی متون متقدم مربوط به قرون ۴ تا ۶ هجری (۱۰ تا ۱۲ میلادی) است. البته این متون علیرغم این که تعدادشان کم است، ولی دامنهی جغرافیاییوسیعی را در برمیگیرند. ب این حال نتضر (
Netzer 2002:124
)، بر آن است که در میان اسناد متون متقدم فارسی – یهودی، این تنها متن حقوقی اهواز (مورخ ۲۱-۱۰۲۰) است که محل دقیق تألیف آن کاملا روشن است. وی حتی به این که سند دندان اویلیق در ترکستان نوشته شده باشد، مشکوک است و میگوید شاید این سند را بازرگانی به این ناحیه آورده باشد. از طرف دیگر، لازار (۱۳۸۴) با شواهد زبانی سعی میکند نشان دهد که متون فارسی – یهودی در (جنوب) غرب ایران از خوزستان تا سیستان شکل گرفته است و تفاوت زبان این متون با زبانشناسی که در (شمال) شرق ایران تکوین یافته از نوع تفاوت دوگونه منطقهای متفاوت است. وی در این راستا قرآن قدس را، که ظاهرا در سیستان تألیف شده، به عنوان شاهد به دست میدهد. زبان قرآن قدس، شباهت بسیاری به متو فارس – یهودی دارد. برخلاف گفتهی لازار، شاکد از متونی نام میبرد که متعلق به شمال ایران است (رک.
Shaked 2003: 217
).
صرف نظر از مکان تألیف متون، پاول (همان)، متون متقدم فارسی – یهودی را به لحاظ موضوع به چهار دسته تقسیم کرده است: این چهار دسته عبارتند از: نامههای خصوصی، اسناد حقوقی، نوشتههای مربوط به اصول تعالیم مذهبی، و تفسیرها. سبک این چهار گروه با هم تفاوت دارد. زبان نامههای خصوصی به گفتار نزدیکتر است، اسناد حقوقی زبانی رسمیتر دارند، زبان متون مربوط به تعالیم مذهبی پیچیده است ولی هنوز طبیعی است و با فارسی معیار فاصله دارد. تفسیرها انواع مختلفی دارند و سبکشان بیشتر تصنعی است و بسیار تحت تأثیر زبان عبری بودهاند. تعداد تفسیرها و اسناد برجای مانده از آنها، بیش از سه مورد قبل است، ولی تاریخ تألیفشان متأخرتر است (برای توضیح بیشتر در مورد متون مختلف متقدم و تحقیقات مرتبط انجام گرفته دربارهی آنها رک. پاول همان، لازار ۱۳۸۴، نتصر همان و ۱۹۸۵،
Gindin 2002
، صادقی همان، رضائی باغ بیدی ۱۳۸۵).
۲- متونی که بعد از این زمان یعنی بعد از قرن ۷ هجری (۱۳ میلادی) به نگارش درآمدهاند. بیشتر این متون بعد از حملهی ویرانگر مغول به ایران نوشته شدهاند. به عقیده شاکد (
Shaked 2003:198
) ، کاربرد صور لهجهای در دوران پیش از حمله ویرانگر مغول بسیار زیادتر بوده است و بعد از این دوران است که صورتهای گویشی در متون فارسی – یهودی کمتر به کار رفته است. در این دوران است که ادبیات فارسی – یهودی کم کم شکل میگیرد. شکوفایی ادبیات فارسی – یهودی از قرن هشتم هجری (۱۴ میلادی) شروع میشود و تا چندین قرن ادامه مییابد. مؤلفانی چون شاهین، عمرانی، بابای بن لطف و بابای بن فرهاد در این دوران است که آثار خود را تألیف میکنند.
هر دو دستهی فوق، دارای خصوصیات زبانی منحصر به فردی هستند که آنها را از سایر متون که به خط عربی – فارسی نوشته شدهاند، متمایز میکنند. در متون اولیهای که بعد از قرن چهارم هجری، (تقریباً تا قرن ششم) به خط عربی – فارسی نوشته شدهاند، به خصوص متونی که جنبهی ادبی کمتری دارند، کاربرد صور گویشی و گفتاری فراوان دیده میشود. این امر در تفسیرها و ترجمههای قرآنی، بسیار بارزتر است. (رک. آدرنوش ۱۳۷۵). بعد از این که در ایران کمکم حکومتهای مرکزی قدرتمند پا گرفتند، زبان فارسی با آن پشتوانهی ادبی قوی به تدریج به صورت معیار در آمد و ایرانیان ساکن مناطق مختلف علیرغم اختلافات احتمالی گویشی خود، کاربرد صورت معیار زبانی را پذیرفتند و نویسندگان تقریبا از قرون هفتم و هشتم هجری، کمتر از صورتهای لهجهای در نوشتهها و آثار خود استفاده میکردند. یهودیان نیز بیتأثیر از آنچه در جامعهی ایران میگذشت نبودند، ولی این تأثیر در مقایسه با کل جامعهی ایرانی، کمتر بود و آنها برخلاف اکثر مردم ایران، به کاربرد صورتهای لهجهای در متون خود ادامه دادند و همانطور که گفتیم، آثار مذهبی و ادبی را به صورت منظوم و منثور خلق کردند. ولی سؤالی که در اینجا مطرح میشود، این است که چرا تذکرهنویسان ایرانی، کمتر به مؤلفان فارسی – یهودی توجه کردهاند؟ این عدم توجه ناشی از غرضورزی و تعصبات مذهبی نبوده است، بلکه خود یهودیان گویا عالمانه در این امر دخیل بودهاند و بنابر اعتقادات دینی و سنتگرایی و دلایل دیگر، آن را ترجیح میدادهاند. (
Fischel 1963, 144-145
) . در تلمود که در آن اصول مذهبی، اعتقادات و نحوهی تفکر یهودیان بیان شده، چنین آمده است:
«یهودی باید از همسایگان خود، نه تنها به سبب ایمان، بلکه به خاطر یک شیوهی زندگی خاص متمایز باشد. روش او باید به طرز دیگری، و خانهاش باید به وضع دیگری باشد. او حتی در اعمال عادی روزانهی خود، باید ظواهر متمایزی داشته باشد، که پیوسته یهودی بودن او را به وی یادآور شود». (ابراهام کهن: ۶)
بنابراین یهودیان به عمد خواستهاند با سایرین تفاوت داشته باشند؛ یکی از جنبههای ایجاد این تفاوت، حفظ صورت قدیمی زبان محلی و استفادهی آن با عناصر آرامی و عبری است. استفاده از خط عبری نیز، این تمایز را به شدت پررنگ میکند و در ضمن باعث انزوای خود، خواستهی نویسندگان یهودی میشود. فیشل (همان) نیز به این معنا اشاره دارد و بر آن است که یهودیان استفاده از خطی جز خط دینی خود (یعنی عبری) را نوعی ارتداد تلقی میکردند. علاوه بر این، استفاده از صورتهای گویشی متمایز دلیل زبانی – اجتماعی (
Sociolinguistic
) نیز داشته است. دلیل زبانی – اجتماعی این تمایز در تمامی جوامعی که در آنها اقلیت دینی، قومی، زبانی (و جز آن) وجود دارد، مشترک است و در زبانشناسی اجتماعی، از آن با عنوان همدلی یا همبستگی (
Solidarity
) یاد میکنند. در این مورد، تمایز زبان یهودیان با دیگر گروههای اجتماعی برای ایجاد همدلی با همکیشان خود بوده است. معمولا ب این کار، انس و الفت بین اقلیتهای دینی بیشتر میشود و در نتیجه، آنها در امور اجتماعی از یکدیگر حمایت معنوی و مادی زیادتری مینمایند. بنابراین یهودیان برای ایجاد همدلی و اتحاد در میان خود و نشان دادن تمایز خویش از سایر گروههای اجتماعی، همواره سعی در پررنگ کردن تمایز زبانی خود داشتهاند. به نظر نگارنده، دلیل عملی دیگر تمایز زبانی متون یهودیان، مربوط به انگیزهی نگارش این متون و توجه مؤلفان به مخاطبان احتمالی آثار خود است. نویسندگان متون فارسی – یهودی، هنگام نگارش متون، با مضمون به خصوص دینی، مسلماً تنها مخاطب خود را همکیشان ساکن مناطق مجاور خویش میدانستند که قاعدتاً با زبان مورد استفاده آنها آشنایی داشتند. همین امر باعث شده که متون فارسی – یهودی زبانی یکدست نداشته باشد و در آنها، خصوصیات لهج
- همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
- ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
- در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.
مهسا فایل |
سایت دانلود فایل 