پاورپوینت کامل مترجمی در قامت فیلسوف ۱۷ اسلاید در PowerPoint
توجه : این فایل به صورت فایل power point (پاور پوینت) ارائه میگردد
پاورپوینت کامل مترجمی در قامت فیلسوف ۱۷ اسلاید در PowerPoint دارای ۱۷ اسلاید می باشد و دارای تنظیمات کامل در PowerPoint می باشد و آماده ارائه یا چاپ است
شما با استفاده ازاین پاورپوینت میتوانید یک ارائه بسیارعالی و با شکوهی داشته باشید و همه حاضرین با اشتیاق به مطالب شما گوش خواهند داد.
لطفا نگران مطالب داخل پاورپوینت نباشید، مطالب داخل اسلاید ها بسیار ساده و قابل درک برای شما می باشد، ما عالی بودن این فایل رو تضمین می کنیم.
توجه : در صورت مشاهده بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل می باشد و در فایل اصلی پاورپوینت کامل مترجمی در قامت فیلسوف ۱۷ اسلاید در PowerPoint،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد
بخشی از متن پاورپوینت کامل مترجمی در قامت فیلسوف ۱۷ اسلاید در PowerPoint :
ویژگی ترجمههای عزتالله فولادوند به روایت دکتر داوود فیرحی
ترجمه کردن نوعی «فلسفیدن» است؛ هم فلسفیدن در مورد جامعه مقصد و هم فلسفیدن در مورد جامعه مبدأ. به تعبیری، گلچین کردن چیزی از آن سوی دنیا که میتواند در جامعه مقصد بموقع، بجا و تعیینکننده باشد. بنابراین، «مترجم به نوعی یک فیلسوف است» و مترجم تنها انتقالدهنده نیست بلکه میداند که چه موضوعی را به چه جامعهای تزریق کند.
ویژگی ترجمههای عزتالله فولادوند به روایت دکتر داوود فیرحی
ترجمه کردن نوعی «فلسفیدن» است؛ هم فلسفیدن در مورد جامعه مقصد و هم فلسفیدن در مورد جامعه مبدأ. به تعبیری، گلچین کردن چیزی از آن سوی دنیا که میتواند در جامعه مقصد بموقع، بجا و تعیینکننده باشد. بنابراین، «مترجم به نوعی یک فیلسوف است» و مترجم تنها انتقالدهنده نیست بلکه میداند که چه موضوعی را به چه جامعهای تزریق کند.
در این راستا، میتوان به گزینش به جای دکتر عزتالله فولادوند در ترجمه کتاب «جامعه باز و دشمنان آن» کارل پوپر اشاره کرد که از قضا بسیار مورد اقبال واقع شد؛ استاد فولادوند به ظرافت، به ترجمه کتابی همت کرد که موضوع آن درد آن روزهای جامعه ما بود.
از این رو، ترجمه کردن نوعی «اندیشیدن» و «عمل کردن» است. رولان بارت معتقد است نویسنده بیطرف نیست. یک نویسنده ایده و هدف دارد و میداند چه مینویسد و برای چه مینویسد. بنابراین، وقتی به ترجمهها نگاه میکنیم، درمییابیم که مترجمها نه تنها بیطرف نیستند بلکه به دنبال بسط و گسترش ایدهای هستند که فکر میکنند در آن لحظه و در آن مکان مورد نیاز جامعه است و این یکی از بهترین خلاقیتهای یک مترجم چیره دست است؛ کسی که زمان و مکان را میشناسد و میداند که چه چیزی را چه موقعی به بازار ترجمه برساند.
در بازار ترجمه میتوانیم دو نوع ترجمه ببینیم؛ نخست ترجمه تفننی و دیگری ترجمه هدفمند و اندیشیده شده. در ترجمه نوع دوم، ویژگیهایی وجود دارد؛
نخست، «انتخاب آگاهانه» موضوع و متن از زبان مبدأ است؛ اینکه چه گفتمانی مسلط است و چگونه میتوان برای کاستن از آثار منفی سلطه یک جانبه یک گفتمان، اندیشهها و گفتمانهای جدید را وارد بازار فکر کرد. در واقع با این اندیشه مترجم تکثر را وارد بازار فکر میکند.
دوم، «شناخت دقیق» از شرایط فکری، اجتماعی و فرهنگی زبان مقصد یعنی زبان فارسی است. گاه بعضی از کتابها با وجود اینکه به ذات خوب هستند اما چون بموقع ترجمه نشدهاند، پژواک ندارند. بنابراین، در قفسهها میخوابند و بتدریج فراموش میشوند و خود مترجم هم ممکن است که ازاس
- همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
- ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
- در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.
مهسا فایل |
سایت دانلود فایل 