پاورپوینت کامل ترجمه یا تألیف؟ ۲۳ اسلاید در PowerPoint
توجه : این فایل به صورت فایل power point (پاور پوینت) ارائه میگردد
پاورپوینت کامل ترجمه یا تألیف؟ ۲۳ اسلاید در PowerPoint دارای ۲۳ اسلاید می باشد و دارای تنظیمات کامل در PowerPoint می باشد و آماده ارائه یا چاپ است
شما با استفاده ازاین پاورپوینت میتوانید یک ارائه بسیارعالی و با شکوهی داشته باشید و همه حاضرین با اشتیاق به مطالب شما گوش خواهند داد.
لطفا نگران مطالب داخل پاورپوینت نباشید، مطالب داخل اسلاید ها بسیار ساده و قابل درک برای شما می باشد، ما عالی بودن این فایل رو تضمین می کنیم.
توجه : در صورت مشاهده بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل می باشد و در فایل اصلی پاورپوینت کامل ترجمه یا تألیف؟ ۲۳ اسلاید در PowerPoint،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد
بخشی از متن پاورپوینت کامل ترجمه یا تألیف؟ ۲۳ اسلاید در PowerPoint :
این روزها صنعت نشر را کتابهای ترجمه پر کرده است. کمتر آثار تألیفی را میتوان یافت که مورد استقبال دستاندرکاران حوزه نشر قرار گیرد و یا در ویترین پرزرق و برق کتابفروشیها چشمکزن رهگذران گردد.
این روزها صنعت نشر را کتابهای ترجمه پر کرده است. کمتر آثار تألیفی را میتوان یافت که مورد استقبال دستاندرکاران حوزه نشر قرار گیرد و یا در ویترین پرزرق و برق کتابفروشیها چشمکزن رهگذران گردد.
با کمال تأسف باید گفت برای چاپ کتاب، نخستین پرسشی که ناشران از پدیدآورندگان آثار میکنند، این است که: «این اثر ترجمه است یا تألیف؟» و اگر ترجمه باشد، سرنوشت بهتری برای اثر رقم خواهد خورد و به طرز شگفتآوری آغوش باز ناشران را به روی خود خواهد دید؛ اما اگر تألیف باشد، کمترین اقبالی از ناشران برای چاپ آن اثر دیده نمیشود. به راستی چرا؟!
چرا آثار ترجمهای این روزها در صنعت نشر بیش از پیش رواج روزافزون یافته است، آنهم به قیمت کمفروغ شدن آثار تألیفی؟ هر موضوعی که بر خوان ترجمه مینشیند، هرچند که آن موضوع کمارزش یا بیارزش هم باشد، در ویترین بیرونی چشمپرکن و پرزیب و فرّ میآید، و برعکس آثار تألیفی از آن نویسندگان داخلی، هرچند که ارزشمند و مهم هم باشد، چنان که انتظار میرود توجه بسیاری از ناشران را جلب نمیکند و متقابلا چنان که باید، مخاطبی را به روی خود نمیخواند!
امر بر اهل فن مشتبه میشود که نکند خدای ناکرده این روزها آثار مکتوب نیز به سرنوشت تولیدات خارجی و محصولات تکنولوژی دچار شدهاند! آنچه از ذهن خارجی تراوش میکند و قالب نوشتار به خود میگیرد، عسل ناب و شیره خالص انگور به چشم میآید! و آنچه از ذهن نویسنده داخلی میتراود کماهمیت و یا بیارزش در اذهان جلوهگر میشود!
فراموش نکنیم که چند دهه پیش که اراده ملی به شکلگیری انقلابی بزرگ تعلق گرفت، داعیه صدورش را در سر میپروراندیم و همواره سودای آن را در سر داشتیم که در آیندهای نزدیک تولیدات فکری خود را در سطحی گسترده در ویترین جهانی عرضه کنیم. آن داعیه بزرگ چه شد و کجا رفت؟ چرا پس از گذشت چند دهه از انقلاب شکوهمند اسلامی، هنوز باید در صنعت نشر اینچنین شاهد هجوم آثار رنگارنگ ترجمهای بود و برعکس، کمفروغی آثار تألیفی را روزافزون دید؟! مگر آثار نویسندگان داخلی حرفی از جنس اندیشه ندارند؟ مگر نویسندگان و مؤلفان این مرز و بوم این روزها به کاری جز اندیشیدن و تفکر مشغولند؟ پس چرا ترجمه آثار نویسندگان خارجی اکنون چنین رونق روزافزون یافته است و بیش از آنکه تألیف در صدر انتشارات کشور قرار گیرد، این ترجمه است که سکه رایج بازار چاپ و نشر میشود؟
فاجعه زمانی است که گاه میبینیم یک اثر خارجی چند ترجمه متفاوت به خود میبیند؛ در مواردی پنج یا شش ترجمه! مگر موضوع آن کتاب در چه درجهای از اهمیت قرار دارد که چند ترجمه را به قلم چند مترجم به خود میخرد؟! حتی در پارهای شاهدیم ترجمه فصل فصل یک کتاب از نویسندهای غربی در قامت چند کتاب مستقل و جداگانه به چاپ میرسد. گویی بازار ترجمه چنان داغ و پررونق است که کتابهای خارجی سرنوشت اینچنینی پیدا میکند. علت چیست!؟
ریشهها
با کمال تأسف باید یادآور شد در فهرست ترجمه آثار نویسندگان خارجی، موضوعاتی را میتوان دید که با فرهنگ این مرز و بوم فرسنگها بیگانه است و کمترین سنخیتی با افق اندیشه ایرانی ندارد. گاه موضوعات کتابهای خارجی آنچنان سخیف و کممایه است که اگر ابتدائا به ذهن یک نویسنده داخلی خطور میکرد، اولا هیچگاه حاضر به قلمزدن پیر
- همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
- ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
- در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.
مهسا فایل |
سایت دانلود فایل 