پاورپوینت کامل «ترجمه بد» چطور آغاز شد؟ ۲۲ اسلاید در PowerPoint
توجه : این فایل به صورت فایل power point (پاور پوینت) ارائه میگردد
پاورپوینت کامل «ترجمه بد» چطور آغاز شد؟ ۲۲ اسلاید در PowerPoint دارای ۲۲ اسلاید می باشد و دارای تنظیمات کامل در PowerPoint می باشد و آماده ارائه یا چاپ است
شما با استفاده ازاین پاورپوینت میتوانید یک ارائه بسیارعالی و با شکوهی داشته باشید و همه حاضرین با اشتیاق به مطالب شما گوش خواهند داد.
لطفا نگران مطالب داخل پاورپوینت نباشید، مطالب داخل اسلاید ها بسیار ساده و قابل درک برای شما می باشد، ما عالی بودن این فایل رو تضمین می کنیم.
توجه : در صورت مشاهده بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل می باشد و در فایل اصلی پاورپوینت کامل «ترجمه بد» چطور آغاز شد؟ ۲۲ اسلاید در PowerPoint،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد
بخشی از متن پاورپوینت کامل «ترجمه بد» چطور آغاز شد؟ ۲۲ اسلاید در PowerPoint :
وقتی از «ترجمه و فرهنگ» سخن میگوییم، مقصود نسبت «ترجمه» با کدام «فرهنگ» است؟ برای روشن شدن این معنا، باید مقدماتی ذکر شود، اجمالاً در خصوص فرهنگ، این معنا را میپذیریم که فرهنگ کلیتی از رفتار، شیوه عمل، شیوه زندگی و نحوه تفکر است. حال وقتی میگوییم «ترجمه و فرهنگ» مقصودمان این است که در چه فرهنگی ترجمه صورت میگیرد و شرایط فرهنگی ترجمه چگونه است؟ یا اینکه چه آثاری بر ترجمه مترتب است؟
بخشی از آشفتگی های فرهنگی ما به دلیل بی مبالاتی در عرصه ترجمه است
وقتی از «ترجمه و فرهنگ» سخن میگوییم، مقصود نسبت «ترجمه» با کدام «فرهنگ» است؟ برای روشن شدن این معنا، باید مقدماتی ذکر شود، اجمالاً در خصوص فرهنگ، این معنا را میپذیریم که فرهنگ کلیتی از رفتار، شیوه عمل، شیوه زندگی و نحوه تفکر است. حال وقتی میگوییم «ترجمه و فرهنگ» مقصودمان این است که در چه فرهنگی ترجمه صورت میگیرد و شرایط فرهنگی ترجمه چگونه است؟ یا اینکه چه آثاری بر ترجمه مترتب است؟
آنچه کمتر به آن توجه میشود این است که ترجمه همیشه به اختیار نیست،یعنی دوران ترجمه، دورانی نبوده که مردم به اختیار خود به سمت آثاری رفته و آنها را ترجمه کرده باشند. در اینجا، یک فریب بینظیر در تاریخ اتفاق افتاده است و آن ،اینکه گفته میشود مسلمانان به ترجمه فلسفه یونانی رو کردند، در حالی که سریانیان نخست به ترجمه فلسفه یونانی پرداختند و این امر دیگر در هیچ کجای تاریخ تکرار نشده است، یعنی هیچ قوم دیگری جز ما که پیشگامش سریانیان بودند، به ترجمه آثار یونانی رو نیاوردند. حال، این پرسش مطرح میشود که چه چیز موجب شد عالم اسلام ایرانی، تشکیلاتی را برای ترجمه آثار علمی و فلسفی یونانی برپا کند؟ این یک حادثه بینظیر است که هیچ اجباری در آن نبوده و البته من دلایل و زمینههای تاریخی آن را هم نمیدانم.
ما فلسفه یونانی را یاد گرفتیم. اما چه نیازی به آن داشتیم؟ بسیاری از محدثان ما، خود را بینیاز از فلسفه یونانی میدانستند و گاه برخی آن را مضر هم میپنداشتند، اما با این حال، فلسفه یونانی جای خود را در فلسفه اسلامی باز کرد و بعد از ملاصدرا فقهای بسیاری فلسفه خواندند و آن را تدریس کردند و هنوز هم تدریس میکنند، اما آیا فلسفه اسلامی همان فلسفه یونان است؟ در برخورد این دو فرهنگ چه چیز حاصل شده است؟
نمیتوان منکر شد که ما به «فکر یونانی» نزدیک شدیم که اگر نشده باشیم کار عبث کردهایم. ما طلب کردیم و این طلب مقدمه تغییر بود، ولی پرسش اینجا است که آیا نیاکان ما عین فکر یونانی را گرفتند؟ ظاهراً «بله» با همان موضوع و مسائل. از ابتدا گفتند موضوع فلسفه، «وجود» است و از علت، جوهر و عرض گفتند، اما معنی اصطلاحاتی که از یونانی به فارسی ترجمه شد، با معنی اصطلاحات یونانی یکی نیست. «امکان» در فلسفه یونانی هممعنی با «امکان» در فلسفه اسلامی نیست. «علت» در فلسفه اسلامی به معنای «علت» در فلسفه یونانی نیست، اما با این حال، ترجمه صورت گرفت و ما فلسفه یونانی را اخذ کردیم؛ حق استادیشان نیز نزد ما محفوظ است.
در عصر جدید، یک بار دیگر مثل همه مردم جهان، شروع به ترجمه کردیم، اما این بار تنها نبودیم؛ به اختیار به سمت فرهنگ دیگر و ترجمه آثارشان رفتیم؛ اما کمتر فلسفه را ترجمه کردیم. رمانهای خوبی هم، بخوبی ترجمه شد. با این حال، این امر دیری نپایید و بتدریج ترجمههای بد شایع شد. نمی
- همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
- ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
- در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.
مهسا فایل |
سایت دانلود فایل 