پاورپوینت کامل گفتار مصطفی ملکیان درباره ارتباط ترجمه و تفکر ۱۹ اسلاید در PowerPoint


در حال بارگذاری
10 جولای 2025
پاورپوینت
17870
1 بازدید
۷۹,۷۰۰ تومان
خرید

توجه : این فایل به صورت فایل power point (پاور پوینت) ارائه میگردد

 پاورپوینت کامل گفتار مصطفی ملکیان درباره ارتباط ترجمه و تفکر ۱۹ اسلاید در PowerPoint دارای ۱۹ اسلاید می باشد و دارای تنظیمات کامل در PowerPoint می باشد و آماده ارائه یا چاپ است

شما با استفاده ازاین پاورپوینت میتوانید یک ارائه بسیارعالی و با شکوهی داشته باشید و همه حاضرین با اشتیاق به مطالب شما گوش خواهند داد.

لطفا نگران مطالب داخل پاورپوینت نباشید، مطالب داخل اسلاید ها بسیار ساده و قابل درک برای شما می باشد، ما عالی بودن این فایل رو تضمین می کنیم.

توجه : در صورت  مشاهده  بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل می باشد و در فایل اصلی پاورپوینت کامل گفتار مصطفی ملکیان درباره ارتباط ترجمه و تفکر ۱۹ اسلاید در PowerPoint،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد


بخشی از متن پاورپوینت کامل گفتار مصطفی ملکیان درباره ارتباط ترجمه و تفکر ۱۹ اسلاید در PowerPoint :

به نظر من ترجمه به ۵ لحاظ با تفکر ارتباط برقرار می‌کند و باید به هر ۵ لحاظ نیز توجه کرد. ممکن است کسی به یکی از این ۵ نکته توجه بیشتری نشان دهد و به دیگری یا بقیه کمتر توجه کند. در بحث فعلی از کم اهمیت‌ترین آنها- به زعم خودم- شروع خواهم کرد و به طرف نکاتی که اهمیت بیشتری دارد، خواهم رفت. البته ممکن است دیگران با این تقدم و تاخر با من موافق نباشند.

به سوی ناآشکارگی حقیقت

به نظر من ترجمه به ۵ لحاظ با تفکر ارتباط برقرار می‌کند و باید به هر ۵ لحاظ نیز توجه کرد. ممکن است کسی به یکی از این ۵ نکته توجه بیشتری نشان دهد و به دیگری یا بقیه کمتر توجه کند. در بحث فعلی از کم اهمیت‌ترین آنها- به زعم خودم- شروع خواهم کرد و به طرف نکاتی که اهمیت بیشتری دارد، خواهم رفت. البته ممکن است دیگران با این تقدم و تاخر با من موافق نباشند.

۱- آشنایی با آخرین دستاوردها

ترجمه جامعه ما و اساسا هر جامعه‌ای را با آخرین دستاوردهای علوم و معارف بشری در سطح جهان آشنا می‌کند و درمی‌یابیم که این دستاوردها چه ماهیت و صورت و سیرتی دارد. اگر فرآیند ترجمه به هر جهتی متوقف شود، اولین خسارتی که جامعه می‌بیند این است که باخبر نمی‌شود که بشر در سرتاسر جهان درباب فلان موضوع یا فلان مساله یا فلان مشکل به کجا رسیده است. از طریق ترجمه متوجه می‌شویم که حاصل کار هفت میلیارد انسان روی زمین درباب پرداخت به یک موضوع یا حل یک مساله یا رفع یک مشکل به کجا رسیده است. چرا که هر جامعه‌ای بالاخره با یکی یا دو تا یا سه تا از این موارد (موضوع، مساله و مشکل) سر و کار دارد. روان شدن ترجمه در یک کشور یعنی روان شدن آخرین دستاوردهای علوم و معارف بشری درباب هر موضوعی یا هر مساله‌ای یا هر مشکلی در آن کشور.

۲- با ترجمه چرخ را از نو اختراع نمی‌کنیم

زمانی که ما از آخرین دستاوردهای علوم و معارف بشری با خبر شویم، جامعه صرفه‌جویی عظیمی می‌کند در این زمینه که کارهای انجام شده را تکرار نکند. خیلی بی‌منطق است که ما به تعبیر اروپایی‌ها چرخ را از نو اختراع کنیم و کاری را که دیگران در جوامع دیگر کرده‌اند، در جامعه خودمان از نو شروع کنیم. انسان عاقل چرخ را از نو اختراع نمی‌کند، بلکه تا اندازه‌ای که توانایی دارد، آن را پیشرفته‌تر و پیچیده‌تر و برای مقصود خودش متناسب‌تر می‌کند. اینکه من با چرخی که دیگران اختراع کرده‌اند، قهر کنم، کار عاقلانه، صرفه‌جویانه و اقتصادی (

economic

) نیست. مرادم از صرفه‌جویی صرفا مالی نیست، صرفه‌جویی انسانی به مراتب خسارت‌بارتر از صرفه‌جویی مالی و مادی است. هنر در این نیست که بگوییم آنچه دیگران کرده‌اند را به جهتی از جهات قبول نداریم.

۳- بی‌مایه فطیر است

ترجمه به ما ماده خام برای تفکر می‌دهد. تفکر باید بر روی ماده خامی صورت بگیرد. این تعبیر قدما

  راهنمای خرید:
  • همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
  • ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
  • در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.